999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于規范煙臺市公示語翻譯的調查和建議

2015-09-10 15:03:38侯彬
考試周刊 2015年36期
關鍵詞:建議影響

侯彬

摘 要: 一個城市的形象與公示翻譯息息相關,特別是對旅游城市來講,公示牌可以說是城市的窗口。作者以著名的旅游城市煙臺的城市公示語翻譯錯誤狀況為例分析,經過暑假期間大量調查和實地走訪,從而得出幾個解決公示語翻譯錯誤狀況的方案,致力于發展和促進城市公示語翻譯。首先,在理論層面就公示語的內涵和功能進行闡釋。其次,分析煙臺市公示語翻譯的狀況,以及存在的語法、詞義、文化等問題。最后,針對目前公示語翻譯存在的不合理的問題提供改進措施。

關鍵詞: 公示語 誤譯 影響 建議

一、公示語概述

(一)公示語的定義、功能和重要性。公示語隨處可見,在人們的生活中具有重要作用,它的目的在于為公眾提供公開的交際,是一種具有實用性的語言文字。比如:我們生活中常見的路標、公共場所的宣傳語、廣告牌、警示語,等等,公示語具有普遍性特點。國際化都市、國際旅游城市及人文環境中都體現出公示語,是三者共同的構成部分。因此,不管是對于旅游者,還是對于公眾,公示語都發揮著重要作用,如果缺乏對公示語的正確理解,那么很可能會帶來消極和負面的影響。

要改變公示語漢譯英翻譯的狀況,首要任務就是熟悉英語公示語的語言特點,從而進行適當的選擇,比如:對詞匯、詞語的詞性選擇。其具體特征表現在以下幾方面:

1.許多和服務、指示、說明有關的名詞,可以作為公示語。如:售票處Ticket,

站臺Platform,問訊處Information等。

2.直接以動詞、動名詞或祈使句為主的公示語,具有限制性和強制性的特點。如:禁止停車No parking,小心碰頭Watch your head,請勿亂扔Please do not litter等。

3.許多公示語直接利用一句通俗易懂的短語。例如:右側行駛Keep right,油漆未干Wet paint等。

4.在一些公共場合,也使用縮略詞。如:貴賓VIP,提款機ATM等。

最好用通俗易懂的詞語,不要選用不常見的、不易理解的古語、俚語等。如:Fragile表小心易碎,Lost and Found表示失物招領等。

(二)公示語漢英翻譯的原則。

1.公示語漢英翻譯的方法的“統一”原則。公示語漢譯英方法中的“統一”有以下幾個層面的意思:國際慣例就是對英語中已有的公示語直接利用和統一。例如:“商店的商品打八折”,雖然可直接翻譯成80% discount,但是一般英語國家會翻譯成20% off;還有一種就是名從主人,這種方式是從古至今一直普遍使用的一種公示語的翻譯方法,將英譯統一轉變為固定譯名。比如:華東醫院的漢譯英采用的是音譯,即Hua Dong Hospital,而華東師范大學采用的是意譯,即East China Normal University,不管當初出于什么原因而選擇音譯還是意譯,一旦確定下來,那么后人都必按照統一的原則進行翻譯;要是已有英文公示語和固定譯名都沒有,那么就要具有權威的官方網站詞典及報刊中找尋公示語的翻譯,例如:“氧吧”。

2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則。以“簡潔”為原則指的就是運用簡練的語句,盡可能不選用復雜和隱晦的長句,言簡意賅地翻譯出公示語的含義。很多公共場所的標示用語就是利用了簡單明了的語句,比如路邊路牌、廣告語、宣傳語、警示語、旅游地介紹,等等。由于各地時間、空間的差異,不同的時間和不同的特點,具體運用的情況不一樣。公示語英譯一般使用簡單、精準的語句,通常都是實詞、核心詞語,而不會用冠詞、助詞、代詞等。對于整個社會來講,公示語主要起到提示、警示、限制和強制的作用,因此必須要求通過簡練的語言,體現其社會功能。如:貴賓候車室譯為Distinguished Guests wait for a Bus at the Place。

二、公示語翻譯的現狀及存在的問題

在人們的生活中,公示語無處不在,不管是室內還是室外,不管吃、住、行,隨處可見,尤其是煙臺這個著名的旅游城市,更少不了英譯公示語。然而,煙臺市內錯誤的英譯公示語大量存在。經過充分的數據收集和研究,筆者總結了一些出現比較頻繁的錯誤,具體如下:

(一)拼寫錯誤。在公示語翻譯中,經常會出現拼寫錯誤的現象,這主要是因為選擇公示語的人沒有認真仔細地研究造成的,這種極其不負責任的態度是不被允許的,會給整個城市的形象抹黑,在外國游客在游覽時產生負面的影響。比如:某個景點的小賣部寫著“Snake Bar”,顯然這是混淆了“snack(小吃)”和“snake(蛇)”。

(二)語法錯誤。最基本的要求就是按照語法的規則進行公示語翻譯,正確按照目標語言的語法規則才能正確地翻譯公示語,這對于公示語翻譯尤為重要。實際上,現實中存在很多錯誤的公示語翻譯正是因為沒有正確按照語法要求。就拿室內停車場(Car Park)來說,如果把“park”用作兩種詞性,一種是用名詞,就是公共娛樂場所的意思,還有一種用作動詞,就是機動車輛停車處的意思,這就犯了語法錯誤,應該使用“parking”,即“park”的動名詞形式。建議此處翻譯為“Indoor Parking Garage”或“Indoor Parking Area”。

(三)選詞錯誤。選詞不正確也是公示語翻譯所不能允許的。就我國的公示語翻譯來說,正是因為很多選詞不當,導致出現許多錯誤的公示語翻譯。舉例來說,“Toll Gate”通常指高速公路或過橋收費處,但是很多公園的售賣處直接用這個短語作為公示語,從而產生錯誤。

(四)翻譯冗余。很多公示語使用了很多冗贅的詞語,導致公眾無法正確理解公示語。公示語翻譯應該盡可能使用精簡、簡練的形式來表達,使表達的意思更確切。濫用詞會對公示詞的理解帶來許多不便,可能導致歧義。例如:國際會議中心小型客車停車庫(International Convention Center Light Passenger Vehicle Garage)。

(五)文化障礙。語氣是最重要的一點,在漢語公示語中,可能會有一些比較嚴肅、莊重的公示語,對于外國游客來說,這種方式不太好。比如:張裕博物館中就有禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客請止步(The tourist please halt)、請勿喧嘩(Do not make large noise)等警示語,單單語氣就已經令人非常不悅,更不用說其他意義和語法上的問題了。

三、解決策略

語言翻譯就理論而言和交際翻譯有所不同。語言翻譯的過程體現了原作的思維,盡可能不改變原作的特點,也就是說,原作所擁有的獨特語言、表達方式和功能盡量不變;交際翻譯的重點就是把需要表達的信息傳遞出去,讓讀者產生共鳴,其功能就在于傳遞語言信息,形成功能影響。因此,公示語不能忽視交際的作用,應當以讀者為中心,正確翻譯公示語。

(一)明晰文本功能,把握語言風格。

作為特定文本形式的公示語含有指示、提示、限制和強制幾點作用,其主要目的是傳達信息。如草坪上我們經??梢钥吹竭@樣一句話:

原文:小草對您笑,請勿打擾它。

英譯:The small grass feels ashamed to smile,please do not bother it.

中國文化博大精深、豐富多彩,對于中國人而言,公示語充滿詩歌化,也非常好理解其中的含義,但是對于外國游客來說這是很困難的,他們很難理解詩歌中的意思。因此,公示語漢英翻譯要用最簡單的語句表達最深刻的含義。

改譯:Keep off the grass.

雖然翻譯后的文本去掉修辭后更簡潔,但是表達的意思卻更明確,外國游客更容易理解這一成功的公示語。

(二)語氣處理得當,重視讀者反映。

英語和漢語之間存在許多異同點,例如:漢語和英語一樣,都存在不同的表達方式表示相同的意思,不同的是,兩者的語氣和情感不同,而一般又是由具體的情境決定語氣和情感,因此,必須按照具體的情境的需要翻譯公示語,對提示對象的心理和情感進行解讀,只有這樣,才能保證翻譯的正確性。

如:公共廁所中出現的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Come with a rush? Go with a flush!”,這句話形象生動地翻譯了中文的意思,令人印象深刻。這句話之所以具有代表性,就在于其不僅滿足表達習慣的要求,而且以一種風趣的方式展現給讀者。所以,這句話的翻譯不僅幽默形象,而且增強了公示語的趣味性,外國游客在見到這句公示語時更容易接受。

(三)彌補文化缺失,跨越文化鴻溝。

集國家、民族、知識、經驗、信仰等觀念于一體的文化在生活中無處不在,在社會各方面都具有持久性。翻譯語言就是交流和融合兩種文化,所以,譯者要對兩種文化充分了解,掌握一定的跨文化交際能力,才能自然、和諧地轉化語言。

然而,我們常常不會翻譯一些公示語。例如:煙臺南山公園的公示語“禁止隨地大小便”。試問,若將其翻譯成英文,外國人會如何看待中國人的素質,這樣就大大降低了國人的形象。所以為了避免出現這樣的誤會,給外國游客留下糟糕的印象,筆者建議這樣的公示語還是不譯為好。

四、結語

煙臺作為一個環境優美的旅游城市,我們首要的任務就是更正一些錯誤的公示語翻譯,使之更加規范。此外,我們還應該加快建設高品位的和諧城市的步伐。因此,譯者首先要具備高度的責任感,樹立使命意識;其次要求譯者尊重文化之間的差異,把握文本的功能特點和語言風格,懂得交際翻譯方法,靈活運用,等等,這樣才能譯出讓人舒心的公示語,從而提高公示語的翻譯質量。

參考文獻:

[1]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).

[4]王鋼,賀靜.公示語漢英翻譯的問題與對策[J].重慶工學院學報(社會科學),2009(12).

[5]戴宗顯呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).

[6]羅選民黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

指導老師:扈珺

猜你喜歡
建議影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
接受建議,同時也堅持自己
學生天地(2020年32期)2020-06-09 02:57:54
好建議是用腳走出來的
人大建設(2018年9期)2018-11-18 21:59:16
我的學習建議
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
建議答復應該
浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
幾點建議
中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:07
主站蜘蛛池模板: 四虎成人在线视频| 国产免费网址| 国产女人在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费人成在线观看成人片| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 欧美午夜视频| 欧美www在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 91免费观看视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲天堂高清| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产真实乱了在线播放| 97超碰精品成人国产| 久久精品中文字幕免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产精品嫩草影院视频| 国产av一码二码三码无码| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲免费播放| 亚洲无码视频图片| 日韩小视频在线观看| 成年人国产网站| 欧美成在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 看国产毛片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 青草娱乐极品免费视频| 免费国产小视频在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 91青草视频| 草逼视频国产| 亚洲国产天堂在线观看| 婷婷伊人五月| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产黄色片在线看| 国产麻豆精品在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久99国产乱子伦精品免| 国产一级无码不卡视频| 亚洲经典在线中文字幕| 99精品国产高清一区二区| 欧美国产精品不卡在线观看| A级毛片高清免费视频就| 国产在线视频二区| 久久久无码人妻精品无码| 国产成人一区免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 美女毛片在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人一区专区在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 99爱在线| yy6080理论大片一级久久| 日本三区视频| 日本免费精品| 福利国产在线| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品高清不卡在线| 国产高清精品在线91| 久久亚洲天堂| 在线视频一区二区三区不卡| 人妻丝袜无码视频| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 一级毛片不卡片免费观看| 国产精品制服| 国产午夜福利在线小视频| 日韩天堂视频| 色偷偷一区二区三区| 91精品在线视频观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 99re精彩视频| 在线观看免费国产| 欧美三級片黃色三級片黃色1|