摘 要: 在英語教學中,姓名的使用非常重要,尤其在翻譯方面,無可避免地會涉及兩種文化。不同文化的姓名有其不同的特點,就姓名的教學而言,姓名與其所教內容關系密切,因為它們是語言交際的基礎,所以在一定程度上人名的教學可以反映整個教學。本文立探究中英姓名所蘊含的文化內涵,介紹東西方文化背景下的姓名教學中。
關鍵詞: 中小學英語教學 姓名文化 姓名翻譯
1.引言
在英語教學領域,姓名的教學是重要內容,尤其是東西方姓名的翻譯顯得尤為重要。當前,東西方姓名教學仍是一個備受人們關注的問題,在進行東西方姓名教學時,不僅要遵循一些公認的客觀標準和原則,而且要了解相應的姓名文化。研究姓名的翻譯,在日常教學中避免錯誤譯名造成文化上的誤解,在教學時更好地傳達課本最基本的意義。
2.中西方姓名的文化
在英語教學中,姓名的使用是非常重要的。中文人名來源主要有:一是人們的期望。如:想要個男孩就給已有的女孩取名旺弟、轉娥、換過,等等。二是與孩子的出生環境有關。如:王冬霞、劉一雪,等等。三是與父母的期望有關。如:富貴、發財、凱源、成龍,等等。而英語姓名主要有:(1)行業名稱而形成的姓氏。例如:Baker(面包師)貝克,Fisher(漁夫)費舍爾。(2)取自自然界的事物名稱。例如:Bush(樹叢)布什,Wood(森林)伍德。(3)由于祖上有人在生理上有某些特征,由起的諢名形成的姓氏。例如:Brown(棕色)布朗,White(白色)懷特。因此在英語教學中,說明東西方姓名的來由和區別尤為重要,如:This is Tiger Wood.此句翻譯為:這是老虎伍德。伍德是姓,其詞來源是根據植物名稱而來,老虎是名,其詞是根據動物名而來,表示勇猛、權利的象征。在課堂中,根據東西方姓名的翻譯,就能很容易地進行姓名教學。
3.中西方姓名在英語教學中的區別
在教學中,中西方名字的區別反映在姓與名的順序上。中文的姓名是字面意思,姓前名后,而英語中恰恰相反,名前姓后。英美人強調個性發展自我價值,提倡個人奮斗和個人獨立。因此,我們不難理解英美人“重名輕姓”的姓名文化觀念。在英語教學中,還有一種特殊的文化觀念,就是“婦隨夫姓”。如:the Greens 表示格林一家人,男的可以稱作Mr.Green,女的為Ms.Green。
在英語教學中尤其是對話教學中介紹人的環節,學生應能夠準確地介紹自己。如:這是常永雷。譯成英語為:1.This is Yonglei Chang.或者This is Chang Yonglei.這句的翻譯是根據東西方文化不同翻譯而成的。從第一句中可看出英語教學徹底傾向西方姓名文化,以體現自己的個性為主,而第二句根據漢語姓名的排序方法,對比教學為中西方姓名教學打好基礎。在日常教學中,學生可根據自己的需求定位自己的姓名翻譯,還可以根據自身的條件給自己取個英文名字。
4.中英姓名教學中的翻譯方法
4.1音譯
音譯是指按讀音進行翻譯的一種方式,是人名翻譯中最方便、最直接、使用最廣泛的方法。如:在英語教學中,將Danny 丹尼,Lucy路西等介紹給學生,這些都是根據音譯來的,學生非常容易接受。但是在英語教學中進行音譯時,會出現以下問題:(1)在音調方面。中文中以四個聲調來區別字形。例如:在英語教學中,王家輝和王佳慧音譯到英語中都是Wang Jiahui,在英語教學中兩人擁有同一個名字。(2)在名的意義方面。有些名字翻譯成英文后,其蘊含的意義就會發生變化。英語中也有同樣的情況,例如:Rocky其名意味著他和巖石一樣堅固,當它音譯成中文后變成“洛奇”,中國人根本無法了解這個名字的內涵。
4.2意譯
意譯指的是根據姓名的內涵進行翻譯的方法。這是文學作品翻譯中常用的方法,因為文學作品中的名字都是作者深思熟慮后有目的地給予人物的,常常具有某種寓意。在英語教學中,將Tiger Wood翻譯為老虎伍德,在名字的翻譯上就是意譯,根據漢語意思既能理解又能很快掌握。但在英語教學中要特別注意意譯的使用,如Mr. Black and Miss White不能翻譯成黑先生和白小姐,而應翻譯成布萊恩先生和懷特小姐。
5.結語
在中小學英語教學姓名,從音譯、意譯、音譯與意譯相結合等方面加以解釋,為以后英語中姓名的使用打好基礎。在中西方姓名的翻譯比較教學中,學生應正確地掌握姓名的翻譯,以至于不出現黑先生和白小姐的誤譯。本文總結的姓名翻譯方法有音譯、意譯、音意結合譯法,從不同方面介紹了教學中姓名的翻譯。以相應文化創設英語教學情境,提高英語學習興趣,為以后的英語教學做好準備。
參考文獻:
[1]洪娟.漢英姓名中的語音修辭特點[J].漳州師范學院學報,2006(4):91-94.
[2]馬玉芳.從英語姓氏的演變看英國社會的發展[J].長春師范學報,2001(2):61-62.