陳榮榮 顧朱憲
摘 要: 菜名是飲食文化的重要部分,中式菜名英譯肩負著我國飲食文化傳播的重任。然而,目前菜名英譯錯誤頻出。應當建立一個規范化的菜名英譯體系,推動菜名英譯標準化、統一化,為進一步推動翻譯事業盡綿薄之力。
關鍵詞: 菜名英譯 誤譯錯譯 規范化 翻譯策略
一、引言
改革開放以來,中外文化交流不斷加強,越來越多的外國朋友來到中國,游覽名勝、品嘗佳肴、領略文化。由于東西方存在文化差異,其中飲食文化難免會有分歧,具體體現在菜式命名、烹飪方法、原料種類、進餐方式等多方面,這就對菜名的翻譯造成了困難。菜名翻譯的準確無誤,可以直接促進中國飲食文化的傳播,讓世界從一個獨特的角度了解中國。本文以宿遷市大小餐館中式菜名英譯的調查為主,兼顧其他地方的特色菜名翻譯展開調查研究。
二、中式菜名翻譯的現狀
1.誤譯錯譯
由于中西文化差異,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法為主,是典型的實用主義;中式菜肴命名是浪漫主義,不僅追求形美、音美、意美,還包含歷史文化底蘊及地方風情。因此,在翻譯過程中,誤譯錯譯的現象層出不窮。比如將紅燒獅子頭翻譯成“Red Lion Head”,意思為“紅色的獅子的頭顱”。茶樹菇被翻譯成了“Tea tree mushroom”,“茶、樹和蘑菇”。萬年青被翻譯成了“Chinese evergreen”,“中國的一直綠”。霸王別姬,有一家餐館直接譯為“tortoise and chicken”,即“王八和雞”。口水雞譯成“Slobbering Chicken”,即“流口水的雞”。很多餐館將粉絲譯為“fans”,“拜星者”。老虎菜譯為“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。……