999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜名英譯現狀及其規范化翻譯研究

2015-09-10 07:22:44陳榮榮顧朱憲
考試周刊 2015年2期
關鍵詞:規范化

陳榮榮 顧朱憲

摘 要: 菜名是飲食文化的重要部分,中式菜名英譯肩負著我國飲食文化傳播的重任。然而,目前菜名英譯錯誤頻出。應當建立一個規范化的菜名英譯體系,推動菜名英譯標準化、統一化,為進一步推動翻譯事業盡綿薄之力。

關鍵詞: 菜名英譯 誤譯錯譯 規范化 翻譯策略

一、引言

改革開放以來,中外文化交流不斷加強,越來越多的外國朋友來到中國,游覽名勝、品嘗佳肴、領略文化。由于東西方存在文化差異,其中飲食文化難免會有分歧,具體體現在菜式命名、烹飪方法、原料種類、進餐方式等多方面,這就對菜名的翻譯造成了困難。菜名翻譯的準確無誤,可以直接促進中國飲食文化的傳播,讓世界從一個獨特的角度了解中國。本文以宿遷市大小餐館中式菜名英譯的調查為主,兼顧其他地方的特色菜名翻譯展開調查研究。

二、中式菜名翻譯的現狀

1.誤譯錯譯

由于中西文化差異,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法為主,是典型的實用主義;中式菜肴命名是浪漫主義,不僅追求形美、音美、意美,還包含歷史文化底蘊及地方風情。因此,在翻譯過程中,誤譯錯譯的現象層出不窮。比如將紅燒獅子頭翻譯成“Red Lion Head”,意思為“紅色的獅子的頭顱”。茶樹菇被翻譯成了“Tea tree mushroom”,“茶、樹和蘑菇”。萬年青被翻譯成了“Chinese evergreen”,“中國的一直綠”。霸王別姬,有一家餐館直接譯為“tortoise and chicken”,即“王八和雞”。口水雞譯成“Slobbering Chicken”,即“流口水的雞”。很多餐館將粉絲譯為“fans”,“拜星者”。老虎菜譯為“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。這些按字面翻譯成的英文實在駭人不已,令人啼笑皆非。

2.版本雜亂

由于沒有統一的翻譯規范標準,對同一菜品的翻譯譯本層出不窮。如“湯圓”有的被譯成“Pudding”,有的又被譯成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各個地方的菜名翻譯也不盡相同。比如著名川菜“魚香肉絲”,大陸的譯名為“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地區的譯名為“Shredded Pork Sichuan Style”,英國唐人街則又譯為“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于譯本過于雜亂,常常使人摸不著頭腦,容易讓外國友人對中國菜品的認識更加模糊、混亂。

3.術語不清

由于翻譯工作者對烹飪技術陌生,導致一些菜品做法的翻譯中出現術語不清的現象。比如“stew”和“braise”在烹飪的定義中意思模糊,翻譯“燒”、“燉”、“燜”的菜肴時便常常混淆。如“清燉甲魚”,有的翻成“Braised Soft—shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft—shelled Turtle”。這種局面也為外國友人帶來不少困擾,對宣傳中國飲食文化造成不小的阻礙。

三、中國菜名英譯原則和方法

中國菜品命名方式繁多,如以烹調方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鴨”,還有依據歷史典故或傳說以集中反映中國飲食文化特色的“佛跳墻”。一個好的菜名翻譯,既要符合西方菜肴的命名習慣,又要突出中國文化的特點,同時遵循語言翻譯原則和方法。在前人研究的基礎上,并參考了大量的文獻之后,筆者總結出了如下常用的中國菜名英譯的原則和方法。

1.菜名英譯的原則

(1)對極具中國民族傳統特色的菜,采用音譯原則。

我國譯者在翻譯外圍菜的過程中,經常采用音譯的方式。比如hamburger音譯成“漢堡包”,sandwich音譯成“三明治”。這樣音譯的菜名保持了外國的飲食文化,有助于國人對外國的了解。音譯更能讓外國友人了解中國菜的文化內涵,對于加強中外文化交流是有利的。就像我國已經接受了“麥當勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的Jiaozi,tofu等中國詞匯也已經被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時,就可用音譯,以保持原有的風味特色和中國的文化特征。西方國家一些餐館菜名音譯以廣東話發音基礎,已成為約定俗成的用語,如炒粉chow fun、炒飯chow fan等,已為西方人所接受。為便于西方人理解,譯者在翻譯時最好沿用這種譯法,例如揚州炒飯Yangzhou chow fan。

(2)對展示地名類型的菜,采用音譯加釋義原則。

中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發展過程中,生活在不同地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調方法和菜肴口味。翻譯這類展示地名類型的菜名時,譯者可采用音譯地名加釋義口味的方法,這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。

(3)對菜名中包含原料的菜,采用直譯原則。

如果中國菜名中包含了原料的名稱,英澤時譯者就可以直接按中文菜名譯出其意。例如“叫花雞”這道菜的名字里有“雞”這一原料,可直譯為Beggar’s Chicken;“東坡肉”這道菜的名字眼有“豬肉”這一原料,可直譯為Dongpo Pork。

(4)對菜名字面意思不易理解的,采用意譯原則。

中國菜名有著深刻的文化內涵,別說外國人,就是普通的中國人也常遇到看得懂菜名卻弄不懂到底是什么的情況。比如“白云風爪”這道菜其實就是白醋腌雞爪,如果按菜名的字面意思譯成White vinegar and Phoenix Paws,外國客人根本就不明白這到底是什么菜,如果譯成pickled chicken paws,就不會讓他們疑惑了。例如芙蓉燕窩(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、鳳凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。

2.翻譯方法

(1)找出中心詞。

英譯時,中文菜中的主料往往當做中心詞,刀法和配料圍繞這個主料起修飾作用。中國烹飪中有各種刀法,比如切、剔、剁、劈等。中國菜肴形狀特點也多樣,例如塊、條、泥末、絲、丁、丸、卷、片等。這都使得菜名英譯難度加大,但掌握適當規律和方法后,就不那么難處理了。它們可以與主料名稱一起構成中心詞體現主料的形狀,繼而展現出菜名的技藝和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鵝肉干(diced goose)等。

(2)過去分詞作前置修飾語

清炸里脊:Deep—Fried Pork Filet,沾水牛肉:Boiled Beef,金錢雞:Grilled Ham and Chicken。

(3)過去分詞作后置修飾語。

醬雞:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞燉蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。

(4)前置修飾語與后置修飾語并用。

并非所有菜名翻譯都是用過去分詞作前置或后置修飾語的,由于有些菜名成分比較復雜,因此要用前后置修飾語并用的方式處理,如蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黃獅子頭(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。

(5)介詞短語作后置修飾語。

三鮮海參:Sea Cucumber with Three Delicacies,鮮果沙律蝦:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋魚:West Lake Fish in Vinegar Gravy。

(6)音譯。

在菜名漢譯和英譯中,有少數已經直接采用音譯,這個在翻譯原則中已分析,不再列舉。

四、研究價值

隨著國際的全球化,各國之間的貿易交流日益頻繁,翻譯發揮日益重要的作用。中國菜肴具有強烈的地域文化特色,中餐菜名濃縮了中國博大精深的烹飪技術和地方特色,以及中華民族源遠流長的飲食文化。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當的中餐菜單式是他們了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。因此,對中國菜名的準確翻譯,對我們本土飲食文化的傳播具有重要作用。另外,菜名翻譯的水平,也是對我們與國際接軌能力的一個重要體現,這對于提升我國的國際形象,提高文化軟實力具有重要意義。

五、結語

本文提出了常見的菜名翻譯失敗的例子,以及常見的翻譯方法。不論是什么原則與方法,都不是一成不變的。我們要結合具體實際,有效準確地翻譯菜名,提高翻譯的正確性與規范化,確保中式菜名英譯的質量。同時要強化廣大人民群眾的語言文字規范化意識,提高公眾參與中式菜名的積極性,這對弘揚我國的飲食文化具有重要意義。

參考文獻:

[1]江芳.中國飲食文化中菜肴的英譯原則與方法.武漢科技學院外語學院.

[2]李愛君.中式菜名英譯策略及其規范化.河南化工職業學院.

[3]袁娜.中式菜名的英譯原則及方法[J].外語教學與研究,2012,(55):90-91.

[4]俞慶.菜名英譯的原則和方法.浙江財經大學外國語學院.

[5]張瀟文,朱一凡.中國菜名英譯規范化研究與實踐.上海交通大學.

宿遷學院2014年度大學生創新課題。

猜你喜歡
規范化
點播影院迎來規范化,4K HDR迎來普及之潮
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規范化管理
蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
早期胃癌的規范化內鏡診斷及治療
中外醫療(2016年15期)2016-12-01 04:25:46
政務微博的規范化運行探討
時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
農民合作社規范化的新機遇
論審計法制化、規范化建設
狂犬病Ⅲ級暴露規范化預防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
滿足全科化和規范化的新要求
中國衛生(2014年3期)2014-11-12 13:18:18
主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久| 久久福利片| 成人自拍视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 色视频国产| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲色图欧美视频| 色综合成人| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美啪啪网| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 中文字幕av无码不卡免费| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产成人91精品| 高清无码一本到东京热 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 四虎国产在线观看| 日韩无码视频播放| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 99热这里都是国产精品| 国产视频一二三区| 亚洲经典在线中文字幕| 精品一区二区三区视频免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久精品色妇丰满人妻| 欧美啪啪精品| 日本草草视频在线观看| 日韩成人免费网站| 色综合久久综合网| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲爱婷婷色69堂| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 免费国产小视频在线观看| 青青草一区二区免费精品| 三级毛片在线播放| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美在线天堂| 欧美成人第一页| 日本欧美视频在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 在线观看网站国产| 欧美色图第一页| 99re免费视频| 色偷偷一区二区三区| 97国产精品视频人人做人人爱| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 精品欧美一区二区三区在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品尤物在线| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲无码视频图片| 在线一级毛片| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人h在线观看网站站| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 天天综合天天综合| 午夜天堂视频| 一级成人a做片免费| 激情网址在线观看| 国产91精品调教在线播放| 国产自无码视频在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美精品三级在线| 国产视频自拍一区| 国产乱子伦手机在线| 永久天堂网Av| 又大又硬又爽免费视频| 国产内射在线观看| 亚洲精品图区| 国产成人福利在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品美女| 国产精品成人啪精品视频| 香蕉精品在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 日韩毛片视频| 国产乱人视频免费观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久草网视频在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 成人中文在线|