999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視野下漢英翻譯錯譯誤譯成因例析

2015-09-10 07:22:44婁小星曹東波
考試周刊 2015年11期

婁小星 曹東波

摘 要: 隨著世界經濟的全球化發展和我國改革開放的進一步深入,英語作為國際性語言和信息交流工具,在促進對外交流過程中所起的作用越來越被人們重視。為了提高在校大學生的對外文化交流能力,大學英語四級考試中的翻譯題部分進行了改革,改革的目的是讓學生有能力用準確、地道的語言承擔起傳播中國文化的重任。然而,中國學生接受的多是傳統的語法翻譯法教學,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導致錯譯和誤譯。通過具體實例對學生翻譯實踐中出現的典型錯誤進行分析、歸納和總結,對幫助學生克服翻譯中的困難、提高漢英翻譯水平具有一定意義。

關鍵詞: 跨文化視野 漢英翻譯 錯譯誤譯

一、引言

改革開放以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。但是中國文化在世界上的影響力同中國經濟和政治在世界上的地位相比仍然存在巨大差距。加強中國文化的對外交流,首先要加強文化教育,培養文化人才。北京外國語大學教授、博導,《新概念英語》主編何其莘提出:21世紀的外語教育應該肩負起向世界推介中國文化的重任,將本民族的文化介紹給外國,讓中華文化真正走出去;要讓學生向世界推介中國文化時有話可講;要使我們的學生,起碼是部分學生,有能力用準確、地道的語言承擔起傳播中國文化的重任。然而,在外語教學過程中,過多地強調目的語文化的學習,忽視母語文化,導致中國文化失語癥在英語學習者中普遍存在,即英語學習者甚至英語水平較高的青年學者在與西方人的交往過程中,不能用英語表達母語文化,顯示不出自己的文化素養和獨立的文化風范。

為了改變這一現狀,自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試的試卷結構進行了局部調整,其中原單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%調整為15%,考試時長由原來的5分鐘調整為30分鐘。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,段落長度為140—160個漢字。改革的出發點是優化輸入,重視輸出,讓學生具備把中國的情況介紹到國外的能力。然而,中國學生所接受的多是傳統的語法翻譯法教學,在翻譯過程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導致錯譯和誤譯

二、漢譯英錯譯誤譯成因

1.詞匯量匱乏

根據新民晚報的報道,在2013年公布的“全球英語熟練度指標報告”中,中國大陸在亞洲12個國家和地區中排名倒數第二,屬于低熟練水平,遠遠落后于日本和韓國。在我國,英語教育普遍從娃娃抓起,那么為何還會出現這種令人尷尬的局面呢?上海高校大學英語教學指導委員會主任、復旦大學外國語言文學學院蔡基剛教授指出,其最大的問題在于學生的詞匯量匱乏,詞匯量導致的整體英語水平欠佳的問題在大學中非常顯著。在段落翻譯中,詞匯是最大的根本,詞匯量的匱乏會導致翻譯中的障礙。通過對部分學生的訪談,大部分學生認為在面對涉及中國歷史、文化和經濟等內容的翻譯時很多相關的詞匯,如核能、月餅、猜燈謎等都無從下手,困難重重。

2.母語的負遷移影響

在漢譯英的過程中,學生或多或少都會受到母語的影響,下意識地用母語的語法結構進行翻譯,并且把漢語的思維方式帶到英語中,其中最大的影響就是重詞義輕詞性。在漢語中,同一個詞匯可以用作多種詞性,但英語中卻不行,因此學生在想要表達某一特定的意思時,只考慮單詞的意思而往往忽略單詞的詞性是否正確。如句子“男性的數量大大找超過女性”,一名學生翻譯為“The number of men significantly more than women.”,他只考慮more than是多于的意思,卻忽略了more than不能充當謂語的事實。再如句子“然而近年來,比例快速升高”,一名學生翻譯成“However,in the recently 10 years,ratio rises rapidly.”,他想到rencently是近來的意思,卻忘了副詞是無法修飾名詞的。

在句子結構方面,母語的負遷移現象也非常明顯。如以下的句子 “The reason for this phenomenon may be the Chinese traditionally like boy’s preference.”(產生這一現象的原因是中國人傳統上喜歡男孩的偏好。);“Gender ratio unbalanced will bring a lot of severe problems.”(性別比例不平衡會帶來很多嚴重的問題。);“Millions of men will can’t marriage.”(數百萬的男性將不能找到伴侶。)。從上述例子不難看出,這些句子的翻譯都是按照漢語的語序逐字翻譯的,是不符合英語的語序和表達規律的。

3.對目的語文化缺乏了解

英國著名語用學家Jenny Thomas把語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩大類。目前在翻譯過程中,由于學生對目的語文化不是十分了解,因此出現了很多社交語用失誤。如句子“中國的父母往往望子成龍。”,其中的“望子成龍”這個成語絕大多數學生都翻譯成了”expect their son to become dragon.”。在中國的文化中,龍是中華民族的圖騰,既是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運和成功的標志。但是在西方文化中,dragon卻是邪惡的象征,如此這般翻譯,就造成了社交語用失誤,其實可以用hold high hopes for one’s children,have great ambitions for their children,expect their son to be talent或者expect their son to have a bright future等方式表達。

三、結語

改革后的段落漢譯英是對學生進行英語知識和翻譯能力等多方位、多層面的考查。這不僅要求考生按照英語語言結構與思維翻譯出整個段落,而且對學生的考核要求相應拓寬、加深,不再單一考查學生所學的詞匯和語法基礎等英語知識,而是考查學生對中國歷史、文化、經濟、社會發展、風俗習慣等的學習和了解;考查學生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達出來的能力;考查學生對翻譯技巧與方法的掌握。通過分析學生的漢英翻譯實例,了解學生在翻譯過程中出現錯譯和誤譯的成因,提出有針對性的解決辦法,對于挖掘學生的翻譯潛力、提高翻譯質量具有重要意義。

參考文獻:

[1]梅悅麗.大學生漢譯英中的語用失誤[J].海外英語,2013.

[2]張瑞晶.大學英語教學中的漢譯英翻譯現狀及策略[J].新疆職業大學學報,2012.

[3]史桂菊.大學生漢譯英能力滯后原因及教學策略研究[J].大慶師范學院學報,2011.

[4]孫敏.漢譯英詞匯翻譯常見錯誤透析[J].教育教學論壇,2009.

[5]崔紅葉.非英語專業一年級學生漢英常見錯誤分析[J].中國建立教育,2012.

[6]魏興才.漢譯英錯句中的漢語負遷移分析[J].南昌教育學院學報,2013.

本論文為沈陽工程學院科技基金項目《跨文化視野下漢英翻譯錯譯誤譯成因例析及對策》的部分研究成果,項目編號RWQN-1404。

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线| 一本一本大道香蕉久在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国内自拍久第一页| 综合五月天网| 99久久这里只精品麻豆| 四虎在线观看视频高清无码| 国产久操视频| 国产精品刺激对白在线| 成人在线综合| 不卡视频国产| 任我操在线视频| 999福利激情视频| 任我操在线视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 精品成人免费自拍视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 婷婷伊人五月| 亚洲无线国产观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产精品三级av及在线观看| 中文字幕在线日韩91| 91免费观看视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 色精品视频| 亚洲性影院| 色婷婷成人| 91亚洲免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美a在线视频| 亚洲区欧美区| 日韩在线第三页| 国产精品免费电影| 亚洲国产成人久久精品软件 | av一区二区无码在线| a欧美在线| 欧美一级夜夜爽www| 精品国产免费观看| 国产女人在线视频| 成人国产精品视频频| 国产精品欧美激情| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品3p视频| 欧美日韩免费| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 久久香蕉国产线看精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 91精品国产一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 日韩午夜片| 毛片三级在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 国产在线高清一级毛片| 91在线一9|永久视频在线| 日韩免费视频播播| 综合色天天| 在线不卡免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美天天干| 毛片久久久| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美午夜精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 五月婷婷精品| 六月婷婷激情综合| 亚洲精品午夜无码电影网| 色偷偷综合网| 成人在线亚洲| AV在线天堂进入| 精品天海翼一区二区| 免费欧美一级| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久久久免费精品国产| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品男人的天堂| 凹凸国产分类在线观看| 91精品日韩人妻无码久久|