保世華

人教版高中語文第四冊《滕王閣序》“舸艦迷津,青雀黃龍之舳”一句中,課本對“舳”的注音是“zhú”,對本句的解釋是“船只停滿渡口,有許多裝飾著青雀、黃龍頭形的大船。……青雀黃龍之舳,船頭作鳥頭形、龍頭形。舳,船尾。”
此解釋中,將“舳”讀作“zhú”譯為“船尾”, 我認為這是錯誤的。應該將“zhú”讀作“zhòu”,將“舳”譯為“船頭”,才是準確的。其理由如下:
首先,從讀音和意義上來看。“舳”在《說文解字》(天津古籍出版社,1991年版,第176頁)中的解釋是:“舳,艫也,從舟由聲,漢律名船方長為舳艫……”,“從舟由聲”說明“舳”的聲母是zh,韻母是ou,合起來應讀作“zhòu”。
《漢語大字典》(四川、湖北辭書出版社出版,1988年版,第五卷第3059頁)對“舳”作如下解釋:“(一)zhú,①舳艫:船頭和船尾的合稱,因以指船。……也單用指船。②船尾。③舵。(二)zhòu,《集韻》直祐切,去宥澄。船頭。……《五音集韻·宥韻》:舳,舟首。《文選·左思〈吳都賦〉》:“弘舸連舳,巨檻接艫。李善注引劉逵曰:“舳,船前也。”
《古漢語常用字字典》(甘肅教育出版社,2004版,第552頁)對“舳”解釋如下:“舳(一)zhòu,名詞,船頭。《小爾雅·廣器》:船頭謂之舳。(二)“zhú,名詞,船尾。”
從以上三部字典的解釋,我們不難發現“舳”有兩個讀音,且讀音不同意義也不同;當“舳”在句中的意思為“船頭”時應讀作“zhòu”、船尾時讀為“zhú”,讀音隨意義的變化而改變。
其次,從仿生設計的特點上看。中國古船很早就注意仿生造型設計,……漢代成帝時造的船,有的用大桐木刻成虬龍安于船頭,有的以云母裝飾成鷁鳥。明代仿生設計船舶外形設計更多,有用于火攻的整體造型如龍形的赤龍舟,有像猛禽的鷹船,有似鳥的鳥船,有尖底如刀魚的刀魚船,有形影不離成雙成對出現的鴛鴦,隋代就有兩頭又尖、又小、又快,如蚱蜢的蚱蜢船等等。(《中國古代船舶的造型特征研究》 武漢理工大學學報 ? 頓賀 ?程雯慧著 ?2004年6月第28卷第三期。)從以上所述可知,不論是“虬龍”“鷁鳥”,還是“刀魚”“鴛鴦”“蚱蜢”等,都是將其“安于船頭”而不是“船尾”,這是中國文化的一種特定心理。所以,“青雀”“黃龍”的造型應安于“船頭”,而不是“船尾”,“舳”的讀音理應是“zhòu”,而不是“zhú”。
再次,從課本的解釋看。課本對“青雀黃龍之舳”的解釋既然是“船頭作鳥頭形、龍頭形”,那么對“舳”的解釋應是“船頭”而不是“船尾”,若解釋為“船尾”,就自相矛盾了。因此,“舳”的讀音應是“zhòu”,而不是“zhú”。
總之,不管是從讀音、意義還是中國人的文化心理來考慮,本文當中的“舳”,都應讀作“zhòu”,譯為“船頭”,才更為恰當一些。
(本論文屬于“誘思探究之高中語文閱讀教學”子課題展示成果)
(作者單位:張掖市第二中學)