齊平
摘 要: 由于中日兩國文化不同,特別是近代化的過程不同,使得漢日外來語各具特點。本文從語言學的角度對漢日外來語的構成形式進行比較,分析它們的聯系和差別,試圖挖掘出其中的語言文化原因。
關鍵詞: 外來語 借詞 和制外來語 漢日比較
外來語在漢語中也叫外來詞、借詞等,指的是從外國語言和本國其他民族語言中連音帶義吸收來的詞語。日語外來語主要指明治維新之后來源于西方語言的詞匯,由于用「カタカナ」(片假名)表記,因此也叫做「カタカナ語」。日語源自漢語,之后發展成獨立的語言,其語言既保留了漢語的特點,又有自己的特點。
一、漢語外來語的構成形式
漢語外來語的構成形式主要有三種,即譯音、譯音兼譯義、半譯音半譯義。譯音詞有沙發(sofa)、坦克(tank)等。譯音兼意義的詞有烏托邦(utopia),其中“烏”表示無,“托”表示寄托,“邦”表示國家。半譯音半譯義的詞有卡片(card)、啤酒(beer+酒)等,前部分音譯后部分加上一個漢語語素,表示該詞所屬的類別“片”、“酒”。又如摩托車(motorcar)、迷你裙(miniskirt)等,前部分譯音后部分譯義,或者前部分譯義后部分譯音。雖然意譯詞不屬于外來語,但漢語里的日語借詞是另一種情況,由于是從日語中直接拿來用的,因此在漢語中算外來語。日語在明治時期剛開始大量引進西方科學文化知識,但受到漢語的影響依舊比較深刻,那時翻譯歐美的科學術語或一般用語通常采用用漢語的詞或語素意譯的方式,而這些意譯成日語的詞匯有一部分又被我們重新吸收回來,如“博士、衛生、封建、列車”等。……