蔣媛琴
【摘要】作為大學英語教學的重要組成部分,翻譯教學的開展有利于提高學生的綜合素質,為我國社會主義現代化建設輸送更多的翻譯性人才。因此,近年來,翻譯教學到了廣泛關注。在本論文中,筆者首先分析了當前大學英語翻譯教學中存在的問題,而后提出了相應的解決策略。
【關鍵詞】翻譯教學 問題 對策
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0120-01
隨著社會經濟的不斷發展和經濟全球化進程的不斷推進,國家間的交流日益頻繁。為了能夠推動各方面交流的深入發展,獲得更多的發展機遇,國家相關部門紛紛采取各類措施,提高國民的外語水平及能力。作為國家間溝通的重要紐帶,翻譯人才受到社會的廣泛關注與認可。培養各種高素質的復合型的人才是我國教育發展過程中面臨的最重要的任務之一。
1.大學英語翻譯教學中存在的問題
第一,高校對大學英語翻譯教學的重視程度不夠,規劃與設計工作也不到位。就目前各個高校翻譯教學的開展情況來說,各個高校對翻譯教學不夠重視,他們十分重視學生的聽說能力,但卻忽視了“譯”的重要性,翻譯教學在課堂教學中的占比較小。也正因為如此,大學英語翻譯教學沒有明確的目標及規劃,開展過程中遇到不少難題。
第二,大學英語翻譯教學的課程內容及設置不合理。由于重視程度不夠,很多院校英語翻譯課時較少。就英語專業來說,每周只有兩個課時的翻譯課,而對于其他專業來說更是少之又少。這導致很多學生對英語翻譯課程產生了某種抗議心理,不能積極地投入翻譯學習過程中,翻譯能力較弱。另外,學生課下能進行翻譯練習的機會也比較少,翻譯活動參與度較低。
第三,大學英語翻譯教學的方法單一。當前的大學英語翻譯教學還是采用傳統的教學方法,教師是課堂教學的主導者,學生處于一種被動地學習地位。這種填鴨式的教學方式,能夠有效地向學生傳達或者灌輸相關知識,但卻忽視了學生的主動性,而師生之間的互動也不多,導致學習效果較差。
第四,大學英語翻譯教學中的師資力量相對薄弱。作為大學英語翻譯教學的主導者,教師的教學素質、教學技術手段及能力等會對學生翻譯能力的提出產生十分重要的影響。因此,各個教師應該熟悉英漢雙語特點以及各種跨文化交際的知識。但就目前來說,很多學校的翻譯教師資歷較淺,翻譯理論儲備以及教學經驗不足,不能高效地完成大學英語翻譯教學中的各項任務,不利于教學工作的順利開展。
2.提高大學英語翻譯教學實效性的對策
為了進一步提高大學英語翻譯教學的實效性,筆者認為,各個高校英語翻譯人員應該做好以下幾個方面的工作:
首先,充分認識大學英語翻譯教學的重要性,完善大學英語翻譯教學的大綱及規劃。各個高校必須充分認識大學英語翻譯教學的重要地位,將翻譯能力的提高置于與“聽、說、讀、寫”能力同等重要的地位,重視學生翻譯能力的提高;要進一步完善大學英語的教學大綱,強調各種翻譯理論及翻譯技能的重要性,從各方面提高翻譯教學的占比。
其次,改革大學英語教材的主要內容,完善課程設置。正如上面所提到的,大學英語教材的內容大都針對學生的聽、說、讀、寫能力的,對于翻譯學習的內容涉及的相對較少。因此,教材編寫人員應該適當增加翻譯理論和技巧的比重。同時,為了提高學生的學習效果,相關人員應該完善大學英語翻譯教學的課程設置,在精度、視聽說等課程的基礎上適當增加翻譯教學的課時數量;還要定期舉行各種翻譯教學的講座以及選修課程等,進一步激發學生對翻譯課程的學習興趣,從而積極投入學習過程中。
再次,要優化大學英語翻譯教學的模式。合理的教學方法,能夠提高學生的學習效果。因此,教師必須努力優化教學方法及模式。教師應該充分理解“以學生為中心”的教育理念,采用各種手段激發學生的學習興趣。同時,教師還應該充分落實“因材施教”的教學原則,根據學生的翻譯水平開設不同的課程,根據學生的需要進行授課,并及時總結教學過程中的優勢及不足,優化現有教學策略。
最后,要努力加強大學英語翻譯教學的師資隊伍建設。高校應該加強對英語翻譯教師的教育及培養工作,加大資金投入,給各個教師提供進修的機會,不斷提高其專業技能及素養,從而更加順利地做好自己的本職工作。同時,各個教師要嚴格要求自己,以促進學生的發展為根本目標,按照翻譯教學的具體規劃,不斷提高自身的專業素養。在教學過程中,教師要注意學生英語基礎的不同,采取合理的教學方式,增加學生對英語翻譯學習的興趣,從而積極地投入到學習過程中。對于那些成績相對較差的同學,教師要多進行輔導,給予鼓勵。
3.總結
社會經濟的迅速發展需要更多的復合型、翻譯型人才,這也是當前大學英語翻譯教學受到廣泛關注和重視的根本動力所在。各個高校應該十分重視翻譯教學的開展,把翻譯教學作為大學英語教學的重點所在,同時借鑒其他高校翻譯教學的先進經驗,創新翻譯教學的模式,促進翻譯教學的效果及效率。
參考文獻:
[1]劉智慧.翻譯教學在大學英語教學中的現狀及相關策略[J]. 社會科學家.2012(S1)