熊斌
【內容摘要】本文探討了英語寫作教學方法。筆者結合自身的學習經歷、教學經歷和參考文獻,認為提高英語寫作水平的方法有以下幾種:掌握單元話題寫作,注意中英文之間的差異,方法多樣以及英語基本句型的教學。
【關鍵詞】英語寫作教學 英語基本句型 中英文之間的差異
英語寫作對很多學生來說都是一個比較頭疼的問題。很多學生一聽到要寫英語作文,就大呼求饒。有部分學生甚至告訴筆者,他們寧愿寫4篇英語閱讀理解也不愿寫一篇80字的英語短文。這對他們來說寫作不僅燒腦,而且也費力;簡單地說,英語寫作對他們是心理上的折磨,這種折磨他們受不了。他們經常告訴筆者:他們知道中文該如何表達,但是不知道如何用英語來表達。有時即使寫了出來,但是也是詞不達意,不知所云。勉強寫完之后,他們自己也感到非常不滿意,也不愿回顧,因為這是對他們心里的再一次折磨。那么,對于我們執教英語的教師來說,該如何幫助學生走出困境呢?我根據自己的寫作學習經驗、本人的教學經驗、學生的寫作問題以及他人的文獻總結出以下一些方法,在教學實踐中收到了比較好的效果。
首先,要讓學生按單元掌握話題寫作。
眾所周知,現在我們國家的很多地方的英語教材都是按照話題來組織的,并且試圖按照話題與生活的緊密程度進行安排的。教材的材料也是按照母語習得的方式進行安排的,即先聽說后讀寫。但是,我們發現學生在學習話題的過程中,盡管學生已經會使用相關的詞匯進行話題問和答,但是他們并不會使用目標語進行寫作,或者寫出的句子和他們在會話中的表現沒有很大關系,也就是說他們的寫作輸出落后于口頭輸出,或者說他們只會根據特定的語境來回答問題,沒有真正的掌握該項交際功能。例如,有很多學生在結對練習時會問“Where is the book?”也知道這樣回答“Its on the desk.”也知道“Where are the pens?”他們也知道用“They are on the desk.”但是,讓學生用這種句式對房間中的物品進行描述時,他們中有相當一部分同學表情很痛苦。這表明我們教師需要對這種表達方式進行單獨訓練,以便引起他們的注意,真正的理解這個句式的表達方式。這需要我們教師在適當的時候讓學生做些翻譯練習,學生會更好的注意到中英文之間的差別。他們不會漏掉了be動詞,因為在漢語中,這個be動詞是多余的。同時,要讓學生掌握本單元的重要詞匯,比如in,on以及under等詞匯。
其次,要讓學生掌握中英文表達方式的差別。
我們都知道,母語對外語學習的遷移是有正面和負面的影響。當外語中與母語結構比較相似時,這個結構就非常容易學習。例如,我們中國學生在學習狀語從句時,尤其是學習when引導的時間狀語從句時,他們很快就掌握了這個結構,幾乎不會犯錯。在學習條件狀語從句if時,他們也表現的特別輕松。但是,他們在學習not…until…這個句型時,就經常犯錯,不知道先說什么好。比如,當要學生寫“直到我媽媽回來,我才睡著”時,很多同學寫出的句子與標準答案(I did not fall asleep until my mother came back)有很大的差別。他們主要在not的位置和until后面應該接哪一個句子而犯錯,這也需要我們教師讓學生進行專門的訓練。就筆者看來,我們教師應該多看有關漢語對英語學習負遷移影響方面的書籍,在教學過程中就可以對學生易犯的錯誤進行預期,教師采取針對性的練習;這樣就可以讓學生快速的掌握目標語,增加學生的學習成就感,從而提高他們的學習興趣。
第三,教師在教學生英語寫作時,不要方式單一,要方法多樣。
生好奇心特別強,他們正積極探索世界,特別想表達自己的看法,尤其是自身的經歷。他們很容易接受新鮮事物,自身控制能力也相對于高中生來說較差。這些都告訴我們教師要采取不同的教學方式來吸引學生的注意力,提高他們的學習興趣。在教學過程中,本人有時采取寫作接龍的方法,讓小組的成員每個人都為這篇作文貢獻一句話,最后小組進行評比。有時讓學生進行仿寫,但是要注意時機,否則變成了抄襲。這時我們必須要學生在看完范文之后進行寫作,或者讓學生在寫完之后修改。有時讓學生對原文進行縮寫,但是要讓他們盡量不要原句而又不能偏離中心。當然,還有很多其它有效的英語寫作教學方法。
最后,要讓學生熟練掌握英語中的基本句型。
我們都知道,英語的基本句型有六種,分別是“主+謂+賓”、“主+系+表”、“There + be句型”、“主+謂”、“主+謂+間接賓語+直接賓語”以及“主+謂+賓+賓語補足語”。而這六種句型有助于學生理解英語的句子結構,同時也有助于他們克服中文思維對學生英語寫作的影響。比如,“主+系+表”結構就和中文有很大差別:那本書在桌上,英語應該是“The book is on the desk”;這句話中的“is”在“那本書在桌上”中找不到對應詞,所以學生經常犯錯。學生在寫帶有時間和地點狀語的句子時,他們往往會把這類表示時間和地點狀語放到謂語動詞之前,因為中文就是這樣使用的。如,我們非常喜歡英語,對應英語翻譯是“We like English very much”;但是很多學生經常寫成了這樣的句子“We very like English”,我們從中可以看出very放在了動詞like前面了。當然,這里學生還誤用了very這個詞,他們不知道very只能修飾真正意義上的形容詞和副詞。
總的說來,學生在學習英語寫作時,經常會犯很多錯誤,容易受母語思維的影響。同時,英語本身也有很多自己的特點。我們教師在教英語寫作時,既要關注學生的注意和學習興趣,又要注意英語本身的特點,教師要特別注意克服母語對英語寫作的影響。
(作者單位:南昌大學附屬中學)