999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體視角下的景點名稱英譯研究——以廣西為例

2015-10-10 08:35:12姚本標胡圖南
河池學院學報 2015年3期
關鍵詞:規范旅游文化

姚本標,胡圖南

(廣西師范學院 外國語學院,廣西 南寧 530000)

旅游景點名稱是對景點外在特征和內在底蘊的寫意式概括,在景點的對外宣傳過程中起到了“神來一筆,點石成金”的作用。因此,景點名稱翻譯質量的優劣直接關系到景點對非本土游客的吸引力、海外市場的影響力和本土文化的傳播力。在旅游業迅猛發展的當下,學界針對旅游景點名稱翻譯展開了系統研究。廣西景點名稱的文本特性和功能有其獨特性,譯者的主體性作用在翻譯過程中占據重要地位。藉由廣西旅游景點名稱的翻譯問題,進一步思考翻譯規范和譯者主體性的關系,探討廣西旅游景點名稱翻譯對創造和諧旅游人文環境、提升旅游景點

一、廣西旅游資源的特殊性

旅游資源是旅游業賴以存在的基礎,旅游資源的數量和質量直接關系著旅游業的發展前景。廣西作為旅游大省,區內旅游資源量大質優,以壯族為主體的民族結構更使之具有不可復制的區別性特征。此外,沿邊、沿海、沿疆的地理位置,使其以桂林山水為代表的旅游景觀在全世界聞名遐邇,每年接待無數來自世界各地的游客,據《廣西統計年鑒2014》顯示,2013年,單桂林市就接待了外國旅客近120萬人次。可見,廣西海外旅游市場具有非常廣闊的發展空間和前景。

(一)旅游景點名稱地方色彩濃郁

語言是對人類各種經驗與認知的描摹,其所展示出的客觀世界是擁有相同文化背景或共享相似認知特征的群體所積淀的經驗圖式。旅游景點名稱就是人們對某一景觀長期積累的相似認知投射在語言層而產生的結果,因此往往具有濃郁的地方特色。廣西作為一個以壯族為主的多民族省份,旅游景點名稱來源就極具民族特色。比如桂林市4A級景點“蘆笛巖”,因其周圍所生長的蘆荻草常被當地苗族居民用來制作笛子而得名;柳州市4A級景點“立魚峰”不僅僅是因其形如鯉魚出水,挺身波上,而且更與當地壯族民間代代相傳的劉三姐跨鯉成仙的傳說息息相關。

(二)多民族文化重疊覆蓋

隨著旅游業的轉型升級和旅游需求層次的提高,文化旅游已成為當今旅游業進一步發展的后續力量。廣西文化資源的特色優勢集中表現在少數民族文化多樣性以及歷史文化獨特性方面[1]。廣西少數民族眾多,經過千百年發展,形成了各自特色卻又彼此重疊覆蓋的多民族文化格局,其中民族風格建筑、民族手工藝品和民族人文活動共同構成了廣西文化旅游的“三駕馬車”。

(三)原生態旅游儲備豐富

廣西旅游的巨大潛力不僅體現在已經開發創收的旅游景點上,而尚未充分開發的原生態旅游儲備也顯示了廣西旅游的光明前景。廣西多數地區由于基礎設施建設,尤其是交通運輸環節相對薄弱,以及維護生態環境的需要,其旅游資源并未得到充分開發,形成了獨有的原生態旅游儲備。現今,自助游頗受青睞,這些原生態旅游儲備憑借自身未經雕琢的自然風光和淳樸原始的民族風情成為“久在樊籠里”的都市人自助旅游的首選目的地。

二、旅游景點名稱的文本特性、功能及作用

自上世紀90年代以來,語言學翻譯論逐漸式微,翻譯研究開始擺脫“單純從語言轉換層面看翻譯問題的視角,讓我們看到了譯者在進行翻譯時與譯者所處的時代、文化語境之間的密切關系”[2]。在此文化轉向的影響下,譯者作為原文作者的第一讀者以及譯文讀者的唯一作者,是兩種文化張力下的存在,“當今的翻譯越來越被看作是在交際和社會文化語境中發生的復雜交流行為,這要求將譯者作為社會存在全面納入討論”[3]。立足旅游景點名稱,其文本特性、功能以及在旅游活動中的作用都為譯者主體性在翻譯過程中的發揮留下了充足空間。

(一)旅游景點名稱翻譯的文本特性

文本是產生于特定語境中沒有絕對規格限制的語言組織形式。因此,在翻譯過程中,需要依據不同文本的自身特性來選擇具體的策略和方法。

斯內爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)在《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies:An Integrated Approach)一書中基于“原型”概念對文本進行范疇化歸類,并引入相關的非語言學科充實文化語境,構建了一個綜合性翻譯標準制定框架(如圖1)。圖中A層歸結了不同的翻譯類型;B層以文本原型為基礎標明了各種文本類型;C層列舉了與翻譯密不可分的各類非語言學科。旅游景點名稱翻譯屬于介于“文學翻譯”和“特殊語言翻譯”之間的“普通語言翻譯”,由于三類翻譯屬于一個連續體,所以旅游景點翻譯除了自身的信息傳遞性,還兼具了前者的人文性以及后者的專業性,因此在翻譯過程中需要引入的非語言學科跨度較大,不僅對譯者語言基礎和文化素質提出了更高要求,而且也間接強調了譯者對其兼容并蓄的文本特性的權衡和拿捏。

圖1 文本類型及相關的翻譯標準[4]32

(二)旅游景點名稱的功能及其翻譯實現

旅游景點名稱是經濟層面(旅游)、地理層面(景點)和語言層面(名稱)的綜合交叉,其本質上是一種在地理實體名稱基礎上功能異化的結果。

首先,在經濟層面上,旅游景點名稱具有經濟吸引功能,該功能也是其區別于一般地名的重要指標。這種吸引功能主要來自于旅游景點名稱對旅游景點外在特征和內在底蘊的概括程度,游客可以就其名而知其形,并由此產生前往旅游的欲望。因此該項功能也是翻譯過程中不可忽視的變量。如桂林著名景點“象鼻山”就是因其形如巨象探鼻,暢飲漓江而得名,通過對外在特征的傳神概括,讓人借其名而思其形。其通用譯文為Elephant Trunk Hill,按照譯意的原則以直譯的策略在目的語中真實再現了源語所突顯的特征,意圖在目的語受眾中產生相似的吸引力。

其次,在地理層面上,旅游景點名稱作為地名的本質未變,依然具備指向功能。漢語中,旅游景點名稱均采用通名加專名的組合結構,如書童山、桃花江、柳侯祠等。其中山、河、谷、洞、亭、臺、樓、閣等種類指向詞匯屬于前者,指稱其基本類別屬性,而剩余的修飾定語則統歸后者,指稱景點的區別性特征。雖然通名不具備識別功能,但其指向功能在翻譯過程中卻不能丟失。百色市3A級景區“十里荷塘”通常被譯為Ten Li Lotus Pond,既譯音也譯意,從形和意兩個維度實現了語言轉換,在實現其固有指向功能的同時也傳遞了景點特質。

再次,在語言層面上,旅游景點名稱屬于旅游審美的一部分,甚至可以視為旅游審美的起點。景點名稱作為旅游者最先接觸的旅游信息,不僅要能呈現景點特征,其詞匯搭配也要給人以美的享受。因此,景點名稱的翻譯過程也是“美”的再現過程。比如桂林市4A級景區“冠巖”,因為其整體山形如同古代帝王金冠而得名,體現出鮮明的人文特質。從譯意的原則來看,其譯名Crown Rock不僅傳遞了源語的字面意義,而且也承載了源語文化的審美底蘊。

由此可見,在經濟吸引、地理指向和語言審美三重變量的共同影響下,旅游景點名稱所發生的功能異化決定了其有別于普通翻譯的原則和標準。旅游景點名稱的三種功能雖然看似各有倚重,但彼此之間卻相互依存,因此,旅游景點名稱的翻譯過程實則也是譯者依據主體性在三種功能間取舍、平衡的過程。

(三)旅游景點名稱在旅游活動的作用

在馬修森(Mathieson)和威爾(Wall)1982年提出的旅游消費行為模型(如圖2)中,信息收集與旅游需求和旅游決策息息相關,是承上啟下的重要環節:

圖2 旅游消費行為模式[5]36

在諸多旅游信息之中,旅游者接觸最早、使用頻率最高、記憶最深刻的就是旅游景點名稱,它不只是指稱性的符號組合,更是對旅游景點外在特征以及內在底蘊的提煉和濃縮,作為一條隱性軸承貫穿旅游活動始末。旅游活動發生前,旅游者通過評估旅游景點名稱所透露的信息和自身旅游需求之間的契合程度,做出旅游決策;在旅游過程中,旅游者將預先從旅游景點名稱中獲取的信息與旅游真實體驗相比照,形成相應的旅游態度;旅游行為發生后,旅游景點名稱的原有含義經過旅游態度的擴充再次進入宣傳環節,以旅游景點名稱為信息中心的旅游循環到此形成(如圖3)。

圖3 以旅游景點名稱為中心的信息化旅游循環

“翻譯不是簡單地語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的語用問題”[6]195,其本質上是源語和目的語的文化交際,也是譯者和讀者之間的社交會話。譯者必須要了解旅游者在旅游的不同階段的心理需求,使“譯入語中的信息接收者對譯文信息的反應與源語接受者對原文的反應程度基本相同”[7]25,盡可能在目的語受眾中實現以旅游景點名稱為信息中心的旅游循環。這不僅需要靜態的翻譯規范,也依賴譯者主體性的發揮。

三、廣西旅游景點名稱翻譯現存問題

現今廣西憑借桂林山水領航的自然風景,成為國際知名旅游目的地之一,但旅游景點名稱翻譯的各種問題也日漸暴露,大致可歸為三類:同景異名、音譯泛濫和文化扭曲。

(一)同景異名,不知所云

隨著廣西海外旅游市場的不斷擴展,各類旅游機構迅速崛起。由于缺少相應管控,其所提供的英文旅游材料在質量上參差不齊。就旅游景點名稱而言,相同景點出現不同譯名是最普遍的現象,直接導致了整個景點名稱翻譯紊亂。比如柳州市4A級景點“立魚峰風景區”就存在多種不同的譯名,如:Liyufeng Shan Park,Liyu Hill,Liyufeng Scenic Spot,Standing-fish Hill和 Standing Fish Shan Park 等等。此外,這種同景不同名的翻譯現象也存在于正式的介紹材料中,比如“象鼻山”在桂林旅游網被譯為Elephant Trunk Hill,而廣西旅游局官網則將之譯為Elephant Hill。旅游景點名稱譯名紊亂不僅影響對外宣傳,而且也有損旅游景點形象。

(二)音譯泛濫,不明所以

旅游景點名稱由通名和專名兩部分組成,學界往往主張采取“專名音譯,通名意譯”的原則[8]。在處理文化內涵較為目的語受眾所熟知的景點名稱時,音譯確實是最簡便也最有效的翻譯方法,但也間接導致了其在景點翻譯中的濫用。如柳州市人文名勝“柳侯祠”最常見的譯名是Liuhou Memorial Temple,其中“柳侯”是專名譯其音,“祠”是通名譯其意。雖然符合學界普遍認可的翻譯原則,但景點內涵卻未能得到良好表述。柳侯祠是為了紀念唐代著名的文學家、思想家柳宗元而興建的廟宇,因柳宗元死后被追封為文惠侯,故此得名。譯名對“柳侯”二字的直接音譯不僅未能透露“柳”字的人稱指向,而且也沒能展示出“侯”字在中國文化中“封侯拜相”的深層寓意。另外,“祠”是為紀念偉人名士而修建的供舍(相當于紀念堂),而并不具有temple(寺廟、寺院)所傳遞的宗教寓意。柳宗元死后雖被封為“柳侯”,但“柳侯”遠不及原名“柳宗元”的聲名遐邇。故此,該譯名可譯為Memorial of Liu Zongyuan。

(三)文化扭曲,不知所云

早在20世紀50年代,Casgrand就指出“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”[9]。其后,在翻譯文化轉向的影響下,譯者越來越傾向對譯名所要傳達的文化含義進行精加工,其中不乏形神兼備之作。如桂林標志性景點“三山兩洞”中的疊彩山,通用譯名為Folder Brocade Hill,細細品讀,《疊彩山記》中“山以石文橫布,彩翠相間,若疊彩然,故以為名”的描述躍然紙上,簡潔明了地展現出其所隱含的人文氣質。雖然屢有佳作,但因為理解失誤而造成譯名文化含義表達扭曲的現象也令人瞠目。這些文化扭曲可以劃分為兩類:過度對等和錯位移植。“過度對等”是指譯者忽略源語和目的語之間文化差異而強調某一層面的單方面對等,如陽朔的龍頸河漂流常被譯為Dragon-neck River Rafting,龍被譯為dragon的翻譯失誤已是老生常談,其文化錯位使得原本寓意吉祥的景點名稱背負起許多負面含義,嚴重影響景點在海外市場尤其是英語國家的外宣形象。直接譯為Longgeng River Rafting則音意兼有,中外皆可接受。“錯位移植”則是指譯者移植既非源語也非目的語的第三方文化中的相似名稱介入翻譯,如玉林市4A級景區“鹿峰山”,許多資料里都譯為Kanomine Mountain。其實Kanomine是日本愛媛縣松山市的一處地名,漢語雖然譯為“鹿峰”,但其所指并非山峰而是單純的地理指稱。旅游景點名稱既要體現文化價值,更關乎領土主權[10],錯位移植所引起的翻譯失誤往往存在文化和政治隱患。

對于以上問題,學界往往將之歸因于統一規范的缺失,其實也從側面說明了譯者主體性缺少必要的引導。雖然譯者是具體負責統籌協調“翻譯環境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)、“翻譯群落”(譯者)三者之間關系的重要力量[11]43,但譯者主體性作為“在尊重翻譯對象的前提下”[12]所表現出的主觀能動性,依然需要根植于必要的翻譯規范中。

四、翻譯模式的“雙規”轉向

綜上所述,廣西旅游景點翻譯需要從翻譯自身和譯者主體兩個層面同時展開規范的研究和倡導,形成動靜結合的“雙規”模式才能更好地開展翻譯活動。在即有研究中,研究者們多致力于從不同視角來制定和倡導程式化的翻譯規范,著重強調了規范對譯者的制約性,而“回避了對翻譯過程中譯者主體及主體性的考察”[13]。因此,如何打破譯者主體性的遁隱狀態,從而形成譯者規范,是旅游景點名稱翻譯研究和實踐的未來著力點。雖然譯者規范因主體差異而難以規約,但是依然可以按照譯者的預備規范、譯者的期待規范和譯者的操作規范的劃分進行研究[14]。

(一)譯者的預備規范

譯者的預備規范涵蓋了譯者的選材方針和翻譯直接程度。與多元化的翻譯需求相對應,翻譯選材方針也應多元化。就廣西而言,翻譯選材方針普遍由政府和旅游機構來制定,是譯者在翻譯活動中必須遵守的硬性指標。雖然翻譯選材政策離不開二者的參與,但譯者并非完全處于被動地位。廣西旅游的特殊性從文化和物質兩個層面為譯者提供了潛在的選材儲備,不同譯者群體可以實踐不同的翻譯選材方針,滿足翻譯需求的同時也能夠滿足旅游需求。翻譯的直接性與翻譯過程中中介語的使用有關。廣西共有12個世居民族,其中壯、苗、彝、侗、瑤等民族都有本民族語言,很多景點名稱就源出于此。在某種意義上,漢語在翻譯過程中扮演著中介語的角色。由此可見,譯者對廣西旅游景點名稱潛在的語言復雜性的認知意識也是翻譯活動中的必要元素。比如,在以國家非物質文化遺產《布洛陀詩經》為核心的文化旅游項目中,關鍵詞“布羅陀”是壯語音譯,其文化含義十分豐富,因此,譯者對壯族文化的認知程度,以及對中介語譯名的認可程度,將影響最終的翻譯結果。

(二)譯者的期待規范

在翻譯活動中,讀者是譯者的讀者,而譯者是作者的讀者。因此,和目的語讀者一樣,譯者對翻譯活動的目的和翻譯結果的功能也有自己的期待,并會將這些期待投射到翻譯實踐中。譯作所呈現的帶有譯者主體語言風格的最終樣態才是譯者期待的具體實現。由此可見,“譯者頭腦中對譯作潛在效果的設想,是構成譯者期待的重要組成部分”[15]。如上文所述,旅游景點名稱具有經濟吸引、地理指向和語言審美三項基本功能,如何在譯作中再現這些功能,會因為譯者期待的不同而有所差異。立足廣西旅游的客觀實際,旅游景點譯名既要能滿足目的語受眾的旅游需求,實現其經濟吸引功能,也要能滿足源語族群的文化宣傳需求,實現其語言審美和地理指向功能可見,在景點名稱三種功能相互協調的前提下,多元化的譯者期待規范可以更好地滿足不同層面的需求。

(三)譯者的操作規范

譯者的操作規范直接關系到翻譯原則、方法和策略選擇,即譯者如何在翻譯過程中實踐自己的預備規范和期待規范。操作規范可以分為母體規范和篇章語言規范。前者“與譯文的完整性有關,表現在段落的刪減或重置、篇章的分割以及段落或注腳的增加上”,而后者“制約目的語文本語料的選擇,如詞匯、短語及文體特征”[16]114。由此可見,操作規范直接影響著翻譯結果的最終樣態。就廣西而言,其旅游發展的特殊性不僅要求譯者應具備扎實的語言功底和純熟的翻譯技巧,既了解景點名稱的語言特點、功能,又能將各類翻譯策略付諸實踐,而且要對廣西旅游景點名稱的文化含義、地方特色、民族底蘊有系統、透徹的認知,并與跨文化意識以及行業責任感相結合,提高宣傳質量的同時維護旅游形象。近些年,有關旅游景點名稱翻譯的學術研究大量涌現,但所有翻譯規范都不可能放之四海而皆準。因此,以譯者為主體,由其結合自身所處的社會文化環境來提出并落實特有的譯者操作規范,才能與主流翻譯規范相互補充。

結合廣西旅游特殊性以及景點名稱翻譯的現存問題,推進譯者規范和翻譯規范“雙規”并行,以前者的多元化為內在動力,以后者的統一化為外在引導,通過二者間的動靜協調,可以形成良性翻譯循環。規范多樣性是孕生潛在變化因素的主要源泉。因此,立足廣西,強化旅游景點名稱翻譯研究中對譯者主體性的關注,不僅在學理層面拓展了該領域的研究視野,而且“雙規”并行的翻譯模式也能滿足隨社會文化語境而不斷演變的翻譯需求。因此,有必要進一步規范景點名稱的英譯,提升廣西旅游國際形象,傳播廣西旅游文化信息,提高廣西旅游服務品位。

[1]覃雪香,徐曉偉.廣西文化產業與旅游業融合發展研究[J].廣西社會科學,2012(8):23-27.

[2]謝天振.翻譯研究“文化轉向”之后——翻譯研究文化轉向的比較文學意義[J].中國比較文學,2006(3):1-14.

[3]Hermans,T.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[C]//.In R.Alvarez& M.C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion.Clevedon,Philadelphia,and Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996.

[4]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam and Philadelphia:John Banjamins Publishing Company,1995.

[5]Mathieson,A.and Wall,G.Tourism:Change,Impacts,and Opportunities[M].London:Prentice Hall,2006.

[6]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[7]Nida,E.A.& Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[8]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64-68.

[9]Casgrand,J.B.The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics,1954(4):335 -340.

[10]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.

[11]胡庚申.生態翻譯學[M].北京:商務印書館,2013.

[12]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

[13]張思潔.描述翻譯學中的工具理性反思[J].解放軍外國語學院學報,2004(4):63-66.

[14]羅列.論譯者規范及其研究途徑[J].山東外語教學,2013(5):102-108.

[15]Chesterman,A.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[J].Current Issues in Language and Society,1998(5):91-98.

[16]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

猜你喜歡
規范旅游文化
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
誰遠誰近?
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国内精品自在自线视频香蕉| 中文成人在线| 男女性色大片免费网站| 日韩av手机在线| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产18在线播放| 国产91久久久久久| 草逼视频国产| 国产正在播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲美女一区二区三区| 成人午夜久久| 无码专区第一页| 亚洲成a人片77777在线播放| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品hd在线播放| 久久网欧美| 国产97公开成人免费视频| 久久青青草原亚洲av无码| 日韩小视频网站hq| 欧美成人影院亚洲综合图| 最新加勒比隔壁人妻| 天天综合天天综合| 在线免费不卡视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲AV成人一区国产精品| 直接黄91麻豆网站| 中文字幕无线码一区| 色哟哟色院91精品网站| 囯产av无码片毛片一级| 在线欧美国产| 日本日韩欧美| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲综合专区| 国产av色站网站| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产成人综合亚洲网址| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产肉感大码AV无码| 人妻精品全国免费视频| 亚洲国产精品无码AV| 日本人又色又爽的视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产青青操| 欧美69视频在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 精品少妇人妻一区二区| 国产高清不卡视频| 奇米影视狠狠精品7777| 日本妇乱子伦视频| 五月天久久婷婷| 美女无遮挡免费网站| 国产综合网站| 国产欧美日韩另类| 国产三区二区| 国产美女无遮挡免费视频| 在线免费无码视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 好久久免费视频高清| 这里只有精品免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美日韩在线成人| 乱人伦99久久| 一区二区自拍| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产午夜人做人免费视频中文| 在线毛片免费| 久久无码av一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91系列在线观看| 日韩欧美一区在线观看| 成年人视频一区二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美精品H在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产黄在线免费观看|