?
從馬戛爾尼使團(tuán)訪華看外交口譯員的必備素質(zhì)
宮穎
(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)
摘要:長期以來,翻譯理論研究一直是翻譯研究領(lǐng)域里最受重視的,翻譯史一直沒有受到太多關(guān)注,尤其是口譯史。上世紀(jì)后50年,我國出版了約500本翻譯方面的書籍, 其中翻譯理論研究占有約20%,翻譯史僅占1%,而口譯史只有1本——黎難秋的《中國口譯史》。本文從翻譯史研究的角度,通過對馬格爾尼使團(tuán)訪華口譯員的分析, 希望在強(qiáng)調(diào)口譯員必備素質(zhì)的同時,引起人們對口譯史的重視。
關(guān)鍵詞:馬戛爾尼使團(tuán);外交;翻譯史;口譯
1792 年9月26日,為與中國建立外交關(guān)系、增進(jìn)貿(mào)易交流,喬治· 馬戛爾尼勛爵 ( Lord George Macartney) 受英王指派,以賀乾隆八十大壽為名,率領(lǐng)規(guī)模龐大的使團(tuán)來華。這是西歐政府同中國的第一次正式外交,在中英關(guān)系史上有著舉足輕重的地位。雖然這次英國使團(tuán)訪華的使命最終以失敗而告終,但后人對這次事件的研究興趣卻經(jīng)久不衰。
譯者是翻譯活動中的主體,口譯者在外交活動中的作用至關(guān)重要。因此,中英雙方都在譯者的選定問題上下了一番功夫。通過分析中英雙方選擇的譯者能讓我們更好地了解當(dāng)時的社會背景和整個歷史事件,讓我們對口譯員的必備素質(zhì)有更深入的認(rèn)知。
馬戛爾尼使團(tuán)在最初籌備時就發(fā)現(xiàn)物色譯員的不易。最后副使喬治·斯當(dāng)東( George Leonard Staunton) 在意大利那不勒斯找到了兩名愿意回國的中國神甫——李雅格和周保羅。他們兩位都會意大利語和拉丁語,但是都不會英語。另外,斯當(dāng)東的兒子托馬斯·斯當(dāng)東( George Thomas Staunton)作為見習(xí)兒童隨使團(tuán)一同前往中國。小斯當(dāng)東聰明伶俐,有著超強(qiáng)的語言學(xué)習(xí)能力,沿途隨著中國翻譯學(xué)習(xí)中文,很快便掌握了中文并且會寫漢字,正式了成為馬戛爾尼使團(tuán)中的一名“譯員”。當(dāng)時,中國人不能擅自離開國門,也不能受雇于外國人。英使團(tuán)坐船抵達(dá)澳門后,因害怕被降罪,周保羅便執(zhí)意上岸,不愿為使團(tuán)翻譯。這樣,李雅各和小斯當(dāng)東便要承擔(dān)起馬戛爾尼使團(tuán)的翻譯重任。
馬戛爾尼使團(tuán)第一次和清王朝派來的眾多大臣會面時,小斯當(dāng)東便和李雅各一道完成翻譯任務(wù),取得了令人滿意的效果。他作為使團(tuán)中唯一一個學(xué)會了說中國話的成員,還參與到禮品清單的翻譯中。馬戛爾尼使團(tuán)為了表現(xiàn)其對清王朝的重視和對此次訪華的誠意和用心,要求在禮品單里對每項禮物作出詳細(xì)說明以凸顯出其禮物的貴重,翻譯難度可見一斑。另外,小斯當(dāng)東還承擔(dān)起謄抄馬戛爾尼覲見乾隆皇帝禮儀照會譯文的工作。禮儀照會的英文原件是先譯為拉丁文,經(jīng)由李雅各粗略譯出中文意思后,由法國傳教士羅廣祥(Nicholas Joesph Raux)請來的一位中國基督徒進(jìn)行加工潤色使之符合清朝官文格式后完成。但是他擔(dān)心被清王朝認(rèn)出字跡因參與國事被降罪,因此謄抄照會譯文的任務(wù)就落到了小斯當(dāng)東身上。可見,小斯當(dāng)東的中文水平頗高,既能說也能寫。
與小斯當(dāng)東相比,李雅各的中文水平則不盡如人意。他雖然是中國人,但他13歲便前往意大利那不勒斯,在國外待了20年,長期使用拉丁語和意大利語,中文對他來說早已陌生。另外, 他對中國官場用語和宮廷禮儀習(xí)俗完全不熟悉,也沒有任何中國官場經(jīng)驗。例如,他不理解委婉語和話語中的弦外之音。大臣和珅的話“要不是皇上估計你們還有自己的事要辦,他倒挺愿意讓你么留下”,他翻譯時只是翻譯了字面意思,完全沒有理解這其實是“逐客令”,沒有把真正的意思傳達(dá)給中國人。這樣的翻譯失誤完全是不諳熟中國的語音和文化導(dǎo)致的。
由此可見,掌握雙語言文化對譯者來說是多么重要,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。從文化的角度看,翻譯實際上是一種文化傳播和文化闡釋。[6]譯者在翻譯的過程中,不能僅僅局限于字面上的翻譯,還要諳熟兩種語言下的文化,才能游刃有余地完成翻譯任務(wù)。
雖然李雅各的翻譯水平得不到認(rèn)可,但是他對馬戛爾尼使團(tuán)卻是不容置疑的。他始終站在英使團(tuán)的立場,竭盡全力維護(hù)英使團(tuán)的利益。他敢于承擔(dān)任務(wù),面對困難,堅守崗位,沒有像周保羅那樣臨陣脫逃,竭盡所能完成任務(wù);堅持英國遞交給乾隆皇帝的是“禮品單”而非“貢品單”,拒絕練習(xí)并向英使團(tuán)示范覲見乾隆皇帝時清朝要求做的三跪九叩覲見大禮;拒絕接受臣屬關(guān)系,堅決要求中英兩國外交活動中的平等地位,維護(hù)英國的政治立場,利益和尊嚴(yán)。李神父對英方利益的敏感度甚至超過了馬戛爾尼,對于“進(jìn)貢”一詞馬戛爾尼都置若罔聞,他卻極力爭辯。因此,季壓西稱李雅各為“忠實的仆人,不稱職的翻譯”。[4]
同樣,清王朝在翻譯人才的選擇上也頗為重視,也遇到了相同的困難。當(dāng)時的中國長期閉關(guān)鎖國,不具備精通中英雙語的翻譯人才,并且清王朝一直都靠為朝廷服務(wù)的歐洲傳教士處理外交事宜,所以請7名歐洲傳教士為翻譯,成立了以葡萄牙傳教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)為首的翻譯團(tuán)隊。這些歐洲傳教士不懂英文,且因為來自歐洲各個國家,各個國家就宗教利益和在華利益的掠奪上是有矛盾的,國家之間的利益關(guān)系錯綜復(fù)雜,所以他們當(dāng)中有的像索德超一樣憎惡英國人,對馬戛爾尼使團(tuán)提出的要求千般阻撓,有的像法國傳教士賀清泰(Louis de Poirot)和羅廣祥支持英使團(tuán)來華。
索德超是馬戛爾尼使團(tuán)未抵京前就被清王朝確定下的譯員。當(dāng)馬戛爾尼使團(tuán)在熱河時,他被清廷委派擔(dān)任主要翻譯。[7]
而馬戛爾尼使團(tuán)事先就了解到索德超對英國的敵意,因而堅持不讓其當(dāng)翻譯。“彼那鐸此人……然妒念極重,凡西人東來者,除其本國人外,閣不加以仇視。對于英國人懷恨尤切。吾至澳門之時,即有人囑余抵北京后善防此人。今日一與此人相見,觀其沉毅陰險之貌,始知此人非處處防范,必為所陷。”[5]雖然只想讓李雅各作為唯一一名正式譯員,可由于李雅各的翻譯能力不盡如人意,特別是不諳熟官場用語,英使團(tuán)無奈之下才啟用葡籍傳教士索德超。
當(dāng)時,索德超在中國已有十余年,擔(dān)任欽天監(jiān)副監(jiān),與李雅各相比,他諳熟中國文化習(xí)俗和官場用語,所以馬戈爾……尼使團(tuán)上呈給乾隆皇帝的文書全都要經(jīng)他一一過目。在進(jìn)行翻譯任務(wù)時,他以葡萄牙在華利益為重,千方百計破壞英使團(tuán)訪華的計劃。他在翻譯中可能刻意添加了一條原本在英使團(tuán)六條要求備忘錄中沒有的第七條:傳播英國國教。也正是這一條,引起了乾隆皇帝的反感和震怒。出于維護(hù)葡萄牙在華利益和對英國的嫉妒,在馬戛爾尼使團(tuán)離開中國后,他繼續(xù)散步對其不利的謠言,意在進(jìn)一步破壞中英兩國的外交關(guān)系,以鞏固葡萄牙的在華優(yōu)勢。索德超之所以從中作梗,是因為葡萄牙多次意圖與清廷建立外貿(mào)關(guān)系均未獲得批準(zhǔn),因此他也不希望馬戛爾尼使團(tuán)取得成功。[2]
那法國傳教士賀清泰和羅廣祥為什么會支持馬戛爾尼使團(tuán)訪華呢?這些不同國籍的傳教士在北京不僅僅是承擔(dān)翻譯任務(wù)這么簡單,他們絕對不是一心一意為清王朝服務(wù)的譯員,而是“充當(dāng)著各自的國家在中國的代理人,遇有涉及本國利益的事項,他們總要進(jìn)行些活動”。[1]法國傳教士認(rèn)為,如果歐洲等國與中國的關(guān)系進(jìn)一步改善的話,有利于他們在中國傳教進(jìn)程的發(fā)展,而英國在傳教問題上根本不是法國的對手。正因為基于這點考慮,在翻譯英國國王第二道勅諭時,他們刻意添加了對英王表示敬意的詞語以緩和原稿的語氣,并告訴馬格尼爾“我們所能做的,就是在敕諭中塞進(jìn)一些對英王陛下致敬的詞語”。[3]馬戛爾尼使團(tuán)對羅廣祥教士的印象極佳,還請他參與了馬戛爾尼覲見乾隆皇帝的禮儀照會的翻譯工作。
作為中方選擇的譯者,各國傳教士們屬于不同的宗教派別和國家,出于對他們個人的宗教利益和國家利益的考慮,采取了不同的翻譯策略,有的幫助馬戛爾尼使團(tuán),有的則破壞馬戛爾尼使團(tuán)活動,給中英外交造成了巨大影響。根據(jù)上述分析,我們不難得出,譯員的政治意識和政治傾向在外交翻譯中的地位舉足輕重。我們在外交翻譯過程中,必須要堅定正確的政治立場,將自己的立場擺在公正的位置上,確保原文的信息準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。
在歷史長河中,口譯扮演著相當(dāng)重要的角色,口譯在外交翻譯中的地位不言而喻,關(guān)系著外交活動的成功與否。在口譯員在進(jìn)行外交翻譯時,不僅要具備有過硬的雙文化能力,駕輕就熟地實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)化,傳遞出原文的真實意思,而且要有敏銳的政治意識,堅定正確的政治立場,將自己的立場擺在公正的位置上,切勿強(qiáng)加自己的意志和觀念。只有這樣,才能讓外交活動順利進(jìn)行,促進(jìn)兩國關(guān)系的和諧發(fā)展。隨著全球化的不斷深入,口譯越來越受到人們的關(guān)注,對口譯發(fā)展史的進(jìn)一步研究對我國的對外關(guān)系是非常重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Staunton,George. An Authentic Account of an Embassy From the King of Great Britain to the Emperor of China[M]. London: Pall-Mall,1797.
[2]陳順意. 論譯者的立場———以近代來華傳教士口譯活動為例[J] 長春工程學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2014 (15).
[3]戴廷杰. 兼聽則明———馬戛爾尼使華再探[A]. 載于一史館編. 英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[C]. 北京:國際文化出版公司,1995,P137.
[4]季壓西,陳偉民. 中國近代通事[M]. 北京: 學(xué)苑出版社,2007.
[5]濮蘭德· 白克好司.乾隆英使覷見記 [M]. 廣東:珠海出版社,1995,P30.
[6]王寧. 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009,P14.
[7]袁墨香. 馬嘎爾尼使華與天主教傳教士 [M]. 山東大學(xué),2005,P23.
作者簡介:宮穎,女(1991-8)。民族:漢。籍貫:山東省煙臺市。研究方向:英語口譯。
文章編號:1671-864X(2015)05-0083-02
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中圖分類號:H315.9