999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation Process Based on Relevance Theory

2015-10-14 01:12:09吳競
科教導刊 2015年24期

吳競

Abstract Relevance theory belongs to the field of pragmatics. Translation is a kind of communicative activity in nature. In the frame of relevance theory, translation is the process of cognition and inference. This paper focuses on the study of translation process on the basis of relevance theory in order to improve the practice of translation.

Key words relevance theory; inference; optimal relevance

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.08.069

Introduction

Translation is a kind of transcultural and translingual activity of communication essentially. Based on relevance theory, translation can be seen as an ostensive-inferential process. Translators should know the intention of communicators and expectation of readers in order to find best means to get better target texts. The quality of target texts relies on convergence of relevant elements between source texts and target texts.

1 Introduction of Relevance Theory

Sperber & Wilson first introduced relevance theory in Relevance: Communication and Cognition in 2001. This theory researches inferential process of information communication, especially discourse interpretation principle in exploring lingual communication.

1.1 Ostensiveness and Inference

Relevance theory takes lingual communication as a ostensive-inferential cognitive activity, a process in which communicators recognize cognitive context again and do mutual manifestness. Ostensiveness from writers of source texts can offer some relevant information and cognitive context that translators can infer. Translators can find optimal relevance and infer communicative intention from cognitive context of writers ostensive stimulation. In different cognitive contexts, the understanding of the same source text is different. Because different translators have different cognitive contexts and structures, implicit conclusions can reach from the discourse interpretation.

1.2 Optimal Relevance

According to relevance theory, successful communication needs two conditions: one is mutual manifestness from two-side communicators, the other is optimal cognitive mode—relevance. Relevance is a relative concept, which depends on cognitive effect and degree of inference. Here is a formula: degree of relevance= cognitive effect/ inferential efforts.

2 Translation Process on the Basis of Relevance Theory

Translation is seen as a communicative activity in terms of relevance theory. In translation, the first step is to interpret source texts. According to relevance theory, context of source texts is very important if translators want to interpret source texts exactly. Translators need to find optimal relevance of context by analysis of context in order to get cognitive effects of source texts. Context in relevance theory refers to cognitive context in which communicators know the world from assumptions. Therefore, successful communication relies on assumptions that speakers want to convey and that hearers select from cognitive context. Translation is an inferential process which includes communicative intention from communicators ostensiveness. Relevance theory proposes lingual communication is mutual manifestness from cognition to inference.

The second step is to find relevance, which depends on the information that translators possess and source texts offer. As we know, the degree of relevance is related to inferential efforts and cognitive effects. Everyone has a potential context in their brain where lots of information is stored. Translators should try to match intention from writers of source texts with expectation of readers of target texts

Optimal relevance in translation process is a dynamic concept. Translators should find the assumptions that writers of source texts convey to readers of source texts. In this process, translators should infer from the source texts. At the same time, translators should know the cognitive context of readers from target texts, that is, whether contextual assumption that writers of source texts want to convey exists in the potential context of readers of target texts. Context formed in source texts cannot be changed, and meanings in that context is fixed in source texts. Therefore, translators cannot add new understanding to meanings in source texts randomly. In translation, writers of source texts have different cognitive contexts from translators, so information from source texts is unequal to that from target texts. Moreover, information from target texts is based on the understanding of readers when they read target texts. In translation, writers of source texts, translators and readers of target texts are interactive with each other, forming ternary relation. In light of relevance theory, people with different living environment, experiences and cognitive abilities must have different cognitive context and different understanding to the same thing. To translators, they should know how to convey writers intention from source texts and how to express information to readers of target texts, which means translators should know the cognitive text of readers of target texts.

There are many translation theories in this field. Cognition-based relevance theory proposes new horizon to describe ternary relation among writers, translators and readers and new standards to explore translation equivalence and other things.

3 Application of Relevance Theory in Translation Process

Now we can apply the relevance theory to translation practice.

他一氣之下,看破紅塵,遁入深山,索性在一個小廟里削了發。不多久,有人說他和山麓的尼姑發生了友誼,沸沸揚揚,流言蜚語,愈傳愈盛。(徐鑄成,1983:23)

The following explanation focusing on the underlined sentence is made in terms of relevance theory.

(1)To the source text, the translator tries to perceive the authors ostensive stimulus which is rooted in his communicative intention. In perceiving process, guided by the principle of relevance, all the ostensive stimulus related to the authors communicative intention would attract the translators attention.

(2) After knowing the authors communicative intention, the translator can decode the source text through his bilingual knowledge., then the semantic representation of the source text can be received. The just received semantic representation is not a completed one because the word “友誼” in this text contains multiple meanings and “沸沸揚揚,流言蜚語,愈傳愈盛” also has many explanations. Therefore, the translator needs to activate relevant contextual information by inference.

(3) After stimulating relevant context, the translator, facing the uncompleted semantic representation in mind, has to give more information and understanding by inferential enrichment in order to get complete semantic representation.

Guided by the principle of relevance, the translator can get the following understanding of the word “友誼” under different contexts:

a. Literally, the word “友誼” can mean a kind of relationship between friends.

b.The word “友誼” in the source text is after “他和山麓中的尼姑”, and it means the relationship between a monk and a nun.

However, the translator, in his/her cognitive context, knows that there is no relationship between a monk and a nun in Chinese culture. Therefore, the translator can infer that the relationship happened between a monk and a nun in the source text is abnormal, which means love affairs.

(4) Through the above analysis and stimulation to the source text, the translator can get complete semantic understanding according to the initial context, then the translator needs to go through the deductive inference. In light of relevance theory, the translator should try to find optimal relevance and find the writers communication intention.

a.The source text is about a man who experiences some things after he becomes a monk.

b. The translator gets information that the man is in trouble because there is a rumor about him and a nun.

c.The style of source text is l a novel written in informal way.

Conclusion

Relevance theory regards translation practice as a dynamic process, which is different from traditional theory. In the process of understanding source texts, translators should do all-round analysis to context that is a dynamic element in translation. Translators should analyze context and language of source texts together. In this process, translators try to find optical relevance in order to get sufficient contextual effects. Under this circumstance, translators can make better understanding of source texts and create better target texts to readers.

Reference:

[1] Hatim B. & Ian Mason, Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Lin Ying, Optimal Relevance——The Pursuit of Translators[J]. Journal of Hunan University of Science and Engineering,2005.

[3] Shen Lihong, Cognitive Contexts Role in Discourse Production[J]. Journal of Language Teaching and Research,2013.

[4] Sperber D. & D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5] Wu Jing, A Cognitive Study of Source Texts in Translation on the Basis of Relevance Theory[D]. China University of Petroleum,2007.

[6] Xu Zhaohui, Zhou Yanchun, Relevance Theory And Its Application to Advertising Interpretation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费黄色网| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩免费成人| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲国产日韩一区| 亚洲精品无码人妻无码| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产91小视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 91福利国产成人精品导航| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲大学生视频在线播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美成人手机在线观看网址| 国产精欧美一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 丁香婷婷在线视频| 天堂av高清一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专| a级毛片免费网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂.com| 四虎影院国产| 亚洲视频四区| 无码在线激情片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美亚洲另类在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲区视频在线观看| 精品中文字幕一区在线| www.日韩三级| 99re视频在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 91麻豆精品国产91久久久久| 毛片视频网| 国产幂在线无码精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 成人综合在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费在线a视频| 国产毛片高清一级国语| 三区在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 在线精品视频成人网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 高清国产在线| 成人免费午间影院在线观看| 98超碰在线观看| 欧美日韩免费| 99精品免费欧美成人小视频 | 伊人精品视频免费在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产精品污视频| 国产成人综合久久| 国产精品久久久久久久久| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产一区二区在线视频观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产在线观看第二页| 97免费在线观看视频| 思思热在线视频精品| 久久先锋资源| 精品乱码久久久久久久| 国产区在线观看视频| 69精品在线观看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲天堂精品视频| 国产SUV精品一区二区6| 日韩精品亚洲精品第一页| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久semm亚洲国产| 丝袜美女被出水视频一区| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 亚洲a级毛片| 91视频区|