999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯活動中的讀者主體性

2015-10-18 02:33:50胡大偉尹可秀
紅河學院學報 2015年2期
關鍵詞:語言

胡大偉,尹可秀

(1. 南華大學外國語學院,湖南衡陽 421001;2. 云南大學外國語學院,昆明 650091)

論翻譯活動中的讀者主體性

胡大偉1,尹可秀2

(1. 南華大學外國語學院,湖南衡陽 421001;2. 云南大學外國語學院,昆明 650091)

譯文讀者作為翻譯活動的參與者,其主體性地位長期以來很少受到重視。文章在梳理幾位翻譯理論家的觀點后,認為只有承認讀者的主體性,才能還讀者自由,讓讀者充分參與到翻譯活動中并發揮其作用。同時,文章還建立了讀者主體性的發揮模式,引發關于多種譯本思考。

讀者主體性;自主選擇;漸進式閱讀

引言

一般翻譯理論都涉及三方面的參與者:原文作者、譯者和譯文讀者。譯者作為翻譯行為的主體,必然活躍于各譯學流派的討論之中,甚至在本雅明1923年所寫的論文The Task of the Translator以及奈達1964年發表的Toward A Science of Translating一書第七章the Role of the Translator兩篇經典論作中都詳細闡述了譯者的“任務”或“責任”。譯者主體性的研究在中國一直就是一大熱點。同時,翻譯資源的創作人---原文作者,隨著作者中心論的提出也贏得了大批追捧者。

相比之下,翻譯活動中的另一號人物---譯文讀者---就顯得名不見經傳。他們間或會得到翻譯理論家幾段文字的關注,然而更多時候,僅能得到幾句臺詞的跑龍套角色,有時候甚至連這樣的角色都得不到,就消失在翻譯理論研究中了。本文試圖梳理幾位翻譯理論家關于讀者進行過的討論,由此思考讀者在翻譯活動中的定位。

一 幾位翻譯理論家的觀點

(一)從本雅明和奈達說起

本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務》(The Task of the Translator)一文中提出了“純語言”(pure language)概念。所謂純語言,就是超越任何具體語言的抽象語言,類似通天塔之前的語言。譯者的翻譯活動使原文和譯文向純語言趨近。讀者通過譯文可以看到純語言的光芒照耀著原文。李文革(2004)認為,譯文是原文的來世,原文的生命在譯文中得到延續。[1]他的觀點從根本上打破了譯文要對原文“忠實”的傳統觀念,但并未提及讀者在接近純語言的翻譯活動中是否具有自主性。換而言之,讀者“應當”探索原文和譯文如何接近純語言。讀者的意愿——被忽視了。

奈達(Eugene Nida,2004)提出翻譯即是“用最貼近、自然的語言等效地傳達原文的信息”。[2]他還指出“翻譯的過程就是交際的過程…功能對等的最理想目標是譯文讀者對譯文的理解和欣賞能夠和原文讀者一致”。[3]奈達對譯文可懂性和交際性的追求,實際上是強調譯文要被讀者自然地接受,而這種自然,意味著閱讀時的輕松。于是,讀者的意愿——在譯者一廂情愿的體貼下再一次——被忽視了。

在這兩種譯論中,翻譯活動的過程是作者提供原文,譯者向讀者輸出譯文,讀者接受譯文。單從活動來看,作者、譯者和讀者之間的關系是單向的,讀者的話語權被剝奪,如圖1所示。

圖1 

(二)紐馬克的發問

針對翻譯的交際性日益中心化的現象,紐馬克在《翻譯問題探索》(Approaches To Translation)一書中提出了語義翻譯和交際翻譯的概念,同時向翻譯理論家們提出了以下問題:

The translation theorist has to raise the question,in considering Nida’s dynamic equivalence,not only of the nature (education,class,occupation,age,etc.) of the readers,but of what is to be expected of them. Are they to be expected to be handed everything on a plate? Are they to make any effort? Are they expected to look a word up in a dictionary or an encyclopedia?... I am writing against the increasing assumption that all translation is (nothing but) communicating,where the less effort expected of the reader,the better.[4]

這段文字圍繞“讀者是否應當也付出努力”,指向明確,發問有力,令人深省??v觀西方19世紀以來的翻譯文藝學派、研究學派、解構主義流派、文化派、操縱派,極少如此明確地把讀者作為主角納入翻譯討論中。紐馬克反對把所有東西都盛在一個盤子里,端到讀者面前的保姆侍餐做法,這一形象的描寫與魯迅的一段文字頗為相通。

(三) 魯迅的主張

魯迅1932年給瞿秋白的信中寫道:

“譯書…首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的…供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,…乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼?!保?]

被動地由別人選好食物送到面前,或輕松地吃茶淘飯幾口咽完,固然省事舒心,只怕時間久了,會喪失自理和思考能力。目前對魯迅“寧信而不順”的誤讀和批判,大多未看到魯迅對讀者的分類,就熱熱鬧鬧地討伐起來。魯迅所指的甲類讀者,無論當時還是現在,都可以算得上知識分子。既然是知識分子,任務自然包括發展語言和文化。只追求舒適的閱讀,不肯付出努力何來進步和發展?

下面為這甲類讀者提供兩種譯本:可以幾口咽完的和要費牙嚼一嚼的,以分析得到的營養有何區別,這區別是否值得花費努力去獲得。

莎士比亞《威尼斯商人》有這樣一幕:夏洛克堅持按照契約執行判決,并對巴塞尼奧極不耐煩,說道:

“These be the Christian husbands! I have a daughter;Would any of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!”

朱生豪譯本:“這些就是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給基督教徒!”

方平譯本:“基督徒的丈夫就是這樣!我有個女兒——哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,也強似嫁給了基督徒!”(后加注釋)

Barabbas是《圣經》典故中一個古時強盜的名字。兩份譯本分別譯作“強盜”和“巴拉巴”加注釋。楊永芳對這兩份譯本進行了比較,認為朱生豪譯本更加適合戲劇翻譯,因為觀眾不可能一邊讀劇本找注解一邊看演出[6]。這一分析非常合理。同為戲劇翻譯,為喝茶看戲和學習文化兩種目的而服務的翻譯方法卻大相徑庭。邊讀邊找注釋,正如紐馬克所說“語義翻譯所作的譯本有時候….就像百科全書”[4]53。喝茶看戲就在輕松之時被迫丟掉了學習機會。

英譯漢如此,漢譯英亦然?!都t樓夢》第9回有這樣一句話:

(黛玉)聽說寶玉上學去,因笑道:“好,這一去,可定是要蟾宮折桂去了?!?/p>

楊憲益譯本:When Baoyu told her that he was off to school,Daiyu smiled and said,“Good! So you are going to pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon!”

霍克斯譯本:When Baoyu told her that he was off to school,Daiyu smiled and said,“Good! So you are going to pass the examination for the highest degree in order to climb up to exalted positions!”

霍克斯譯本通順易懂,但黛玉委婉戲謔不屑功名的形象未體現出來,更重要的是,“蟾宮折桂”這一典故消失了,這顯然不妥,因為書中與該典故相關的不止此處,后文夏金桂及其丫鬟寶蟾的名字也與之相關。楊憲益譯本在保留原作典故的同時若能加以注釋,必將更加有益于讀者。然而若讀者真正有心,即使無注,也應當能夠覺察到這可能蘊含典故,可以自行查閱相關書籍。中國讀者不知道“蟾宮折桂”不也需要去查成語詞典么?

從兩種譯本的對比可以看出,自己選擇食物,費牙地嚼一嚼,必然與被伺候式閱讀不同。倘若閱讀的目的不是休閑娛樂,那么這樣的努力是值得付出的,也是身為讀者應該付出的;這樣的讀者,是期待著、并且也能夠參與到翻譯的整個過程的。因此,圖1中被動無聲的讀者就有了主動性:

圖2 

二 讀者主體性探索

(一)讀者主體性的概念及模式

具備主動性、目的性、學習和鑒賞能力,愿意在翻譯活動中發揮作用,這些特點加起來,足以探討讀者的主體性。讀者主體性可以定義為讀者在翻譯活動中的主動性、自覺性、選擇性和創造性。

在圖2模式中,讀者的主動性很明顯,但是如何發揮其它特性則有待明確。長期以來,直譯意譯之爭,作者中心譯者中心之辯,讀者統統被噤聲,無權發言。現在若承認讀者的主體性,賦予其話語權,圖2就可以發展為:

圖3 

圖3模式中,譯者和讀者是開放的集合,可以不斷擴充數量。數字1、2、3在譯者集合代表翻譯方法或取向,(1)、(2)代表個體;數字1、2、3在讀者集合代表語言及文化能力,(1)、(2)代表閱讀目的或個體。這種模式的特點在于“自主選擇”以及“漸進式閱讀”。讀者進行選擇的自主性得到承認,其需求作用于翻譯活動之中,促進了不同譯本的產生。

(二)讀者主體性的發揮

下面列舉兩種基本情況,探討讀者主體性在這個模式中如何發揮作用。

1、讀者語言及文化能力相同,閱讀目的不同

以莎士比亞《威尼斯商人》的兩個譯本為例。假設讀者1為魯迅先生筆下的甲類讀者,讀者1(1)的目的是研究莎劇中的文化現象,讀者1(2)的目的是看戲放松,譯者1(1)為朱生豪,譯者2(1)為方平,那么很明顯在這種情況下,讀者1(1)選擇的將是譯者2(1)的作品,而讀者1(2)選擇的將是譯者1(1)的作品。

2、讀者閱讀目的相同,語言及文化能力不同

這種情況在以往翻譯理論中似乎并未獲得解決。本雅明在《譯者的任務》中暗示,讀者應當努力探索原文和譯文如何接近純語言。相似地,德里達(Derrida)、德曼(De Man)這兩位深受《譯者的任務》影響的文藝理論家從解構主義角度探討翻譯,其理想的譯文讀者需要具備相當高的語言文化能力。顯然,這些高難度的要求會令一些懷抱美好學習意愿、但能力有限的讀者黯然離去,讀者主體性被抑制了。

相較而言,強調可懂性和交際性的譯論,如奈達的功能對等理論,對于文學類譯本讀者也有過分體貼之嫌,正如紐馬克提醒道: One of the many problems of communicative translation …. is not to insult the intelligence of the readership[4]63?!拔耆琛币辉~雖然刺耳,但有時絕非夸大其詞,讀者的主體性被“關愛”地剝奪了。

現在嘗試用圖3模式來探討讀者主體性的發揮。以《紅樓夢》譯本為例。假設讀者1(1)、2(1)和3(1)閱讀目的都是了解這部小說,盡量學習新的文化,但是語言文化能力從1至3存在從高到低的明顯差異;譯者1(1)偏向語義翻譯,對于詩詞典故等較多采用保留加注的譯法,譯者2(1)偏向交際翻譯,對于詩詞典故等較多隱去,只留闡釋意義,譯者3(1)采用編譯法,對原著進行簡寫式翻譯。在這種情況下,盡管三位讀者都具有較強的主動性,但是較為合理和可行的是讀者1(1)首選譯者1(1)本,讀者2(1)首選譯者2(1)本,讀者3(1)首選譯者3(1)本。若讀者3(1)讀完譯者3(1)本后興趣不減,可以繼續讀譯者2(1)本,之后再讀譯者1(1)本。

(三)防止硬讀和趨易避難兩種傾向

圖3模式強調“自主選擇”與“漸進式閱讀”。讀者對譯本的選擇是主動的,不同于以往的被動接受;讀者的選擇是漸進的,避免了閱讀能力被“高估”或“侮辱”的尷尬。然而,讀者如果選擇了不適合自己閱讀目的或自身閱讀能力的譯本,就會造成硬讀和趨易避難。

硬讀即譯本的信息量或閱讀難度對于讀者而言過多過高。時下對何懷宏譯古羅馬皇帝馬可·奧勒留所著《沉思錄》評論頗多,或贊其術語規范,語句專業,或責其詞句歐化,佶屈聱牙。其實除了何懷宏譯本之外,還有梁實秋文字清雅流利的譯本,以及何懷宏加注研讀本。聽到《沉思錄》熱了,便不分譯本生吞一氣,消化不良又罪及譯者,誠如評論所言:哲學成了一種時髦的東西,真是讓人無奈。

但是,選擇合適的譯本絕不等于選擇輕松易懂的譯本。防止趨易避難,充分發揮讀者主體性中的能動性,體現為響應紐馬克和魯迅的主張:讀者自己去取來食物,費牙地嚼一嚼。具備接受能力的讀者不應當要求譯者強迫林黛玉不詠柳絮殘荷而改談蘿卜白菜幾吊錢一筐。

(四)讀者主體性引發的思考

讀者要主動選擇譯本,必須以多種譯本存在為前提。對于價值高的原作,無論是文學還是哲學、社會學或其它,都值得分析讀者類型,提供多種譯本。如《沉思錄》的譯者就包括文學大師梁實秋、哲學博士何懷宏。按圖3模式,此書譯者集合還可擴大,例如從漫畫旁白的角度進行編譯也未嘗不可。如此一來,翻譯不再只關乎部分譯者讀者,而將引發全社會的大閱讀。這樣的努力方向,對于文化的發展必將有益。

三 結尾

讀者身為翻譯活動的參與者,長期以來其主體性一直未獲重視,大部分情況下只能被動地完成譯者指派的閱讀任務。不同譯本帶來的信息是不同的,讀者有權、有必要進行選擇。同時還要提倡讀者充分發揮學習的主動性,既要避免硬讀,又要防止趨易避難。本文建立的讀者主體性模式的特點在于,承認讀者在翻譯活動的主體性,強調譯者集合的開放性,突出讀者選擇譯本時需要遵循“自主選擇”和“漸進式閱讀”原則。只有承認讀者的主體性,才能還讀者自由,讓讀者充分參與到翻譯活動中并發揮其作用。

[1]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2004:294.

[2]Nida,Eugene. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:136.

[3]Nida,Eugene. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.

[4]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]魯迅. 魯迅全集·二心集[M]. 北京:人民文學出版社,2005.

[6]楊永芳. 論戲劇翻譯[J].廣西廣播電視大學學報,2007,(4):37-41.

[責任編輯 賀良林]

On Readers' Subjectivity in Translation

HU Da-wei,YIN Ke-xiu
(1. South China University of Foreign Languages Institute,Hengyang Hunan 421001,China;2. Yunnan University School of Foreign Languages,Kunming 650091,China)

The dynamic role of the reader of the receptor language has always been ignored in translation studies. Against such background,this paper analyzes views on the role of the reader,proposes a pattern of the reader' s subjectivity,and maintains that the reader's subjectivity has to be recognized so that he can act as a participant in translation in the full sense.

dreaders' subjectivity;dynamic choice;progressive reading

H315.9

A

1008-9128(2015)02-0082-03

2014-05-17

湖南省社科基金:羅伯特·弗羅斯特啟智思想研究(12WLH41)

胡大偉(1973-),男(土家),湖南張家界人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 久久免费成人| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产一级一级毛片永久| 蜜芽一区二区国产精品| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 成人亚洲国产| 在线视频一区二区三区不卡| 91po国产在线精品免费观看| 色综合久久88| 好久久免费视频高清| 国产美女久久久久不卡| 最近最新中文字幕免费的一页| 久久久久久久97| 中文字幕在线看| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产精品欧美激情| 99久久精品国产精品亚洲| 国产成人高精品免费视频| 99久久精彩视频| 国产国语一级毛片| 婷婷综合色| 91精品专区国产盗摄| 日本一区高清| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 有专无码视频| 欧美第九页| 在线免费观看AV| 欧美成人看片一区二区三区| 啊嗯不日本网站| 欧美成人一级| 国产主播在线观看| 中文字幕有乳无码| 免费一极毛片| 久久永久视频| 色综合日本| 中文字幕2区| 青草视频免费在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 米奇精品一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲va视频| 亚洲国产成人自拍| 老司国产精品视频91| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久综合成人| jijzzizz老师出水喷水喷出| 美女内射视频WWW网站午夜| 色悠久久综合| 一级毛片免费的| 一区二区在线视频免费观看| 国产99热| 欧美日本二区| 亚洲自拍另类| 国产视频 第一页| 亚洲色欲色欲www网| 日本妇乱子伦视频| 国产亚洲精| 国语少妇高潮| 国产精品va免费视频| 精品国产成人高清在线| 找国产毛片看| 永久免费无码成人网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 日韩成人在线视频| 热这里只有精品国产热门精品| 91探花在线观看国产最新| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产麻豆精品在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产sm重味一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美a在线| 日韩午夜伦| 91青青视频| 亚洲精品色AV无码看| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品永久在线|