辛玉婷
[摘 ? ? ? ? ?要] ?影視翻譯作為翻譯教學(xué)的輔助部分,能夠調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。以電影《泰坦尼克號》的語言翻譯為例,闡述影視翻譯的表達特點,以及文化美的恰當體現(xiàn)。
[關(guān) ? 鍵 ? ?詞] ?電影;泰坦尼克號;語言特點;文化美
[中圖分類號] ?G642 ? ? ? ? [文獻標志碼] ?A ? [文章編號] ?2096-0603(2015)27-0024-02
一、愛情宣言——奔放與繾綣交織
愛情作為《泰坦尼克號》永恒的主題,在導(dǎo)演無雙妙手之下,展現(xiàn)的蕩氣回腸,令人擊節(jié)贊嘆。這個感人至深的愛情故事,其宣揚的主題和觀點始終熠熠生輝。由于杰克濃烈奔放,坦誠直率的表白,故事的感人之處無形之中又增加了三分。劇中杰克為了表達自己的真愛,同時也是為了挽救露絲的人生,真情流露之際所發(fā)出的愛情宣言,至今言猶在耳,令人感動之余,不禁潸然淚下。“Let me try to get this out. Youre...Im not an idiot. I know how the world works. Ive got $10 in my pocket. I have nothing to offer you and I know that.I understand. But Im too involved now. You jump, I jump,remember I cant turn away without knowing youll be all right. Thats all that I want. (不,先讓我說完,你是……我并非愚笨,我也知道人情世故。我身上只有十塊錢,什么都給不了你,這我了解。但我已不能自拔。你跳,我就跳,記得嗎?我要確定你幸福,才能掉頭。我別無他求。)”這種炙熱滾燙的愛情宣言讓聽者無不內(nèi)心為之一動,一股感動、贊嘆之情油然而生。
而故事結(jié)尾之處,傾城絕世之戀,從形式上走到了謝幕的節(jié)點,面對生存生死抉擇,杰克將自己送入海洋,將“心”送給了露絲,這顆心的價值和溫度絕非“海洋之心”所能比擬。訣別之時,杰克以“愛一個人,就要讓她幸福”為準則,向露絲送上最后的祝福與囑托“Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And Im thankful for that, Rose. Im thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me youll survive. That you wont give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.(贏得船票……是我一生最幸運的事, 讓我可認識你,認識你真榮幸,萬分榮幸,你一定要幫我,答應(yīng)我活下去,答應(yīng)我,你不會放棄……無論發(fā)生什么事,無論環(huán)境怎樣……Rose,答應(yīng)我,千萬別忘了。