【摘 要】 文章概述了翻譯標準研究發展歷程, 從功能對等到目的論的提出,目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。闡述了翻譯目的論的基本原則有目的原則、連貫原則和忠實原則; 認為翻譯目的是整個翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導整個翻譯過程。
【關鍵詞】 目的論;充分性;翻譯標準
20世紀70年代德國功能學派翻譯理論家提出并不斷發展的功能主義翻譯目的論打破傳統翻譯理論研究的局限,將目的論植入翻譯理論研究領域。在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言文字轉換到另一種語言的文字形式,而是為另一文化的受眾創造出具有特定功能的目標文本。目的論強調翻譯是一項具有目的的交際活動,目的是翻譯中的決定性標準。翻譯結果是否實現翻譯目的,以及實現程度如何則受多種因素制約。核心代表人物弗美爾提出“目的論”,并指出翻譯目的由委托賦予,翻譯目的是由委托決定的目標或意圖。充分考慮委托方的目標或意圖才能實現充分翻譯。在翻譯工作開始之前,譯者應該充分了解翻譯活動中各個參與者的目的,從而建立一個目的體系,使之貫穿并指導整個翻譯實踐活動。
一、翻譯標準研究概述
對翻譯標準的研究自翻譯實踐活動開始就逐漸出現。翻譯標準是進行翻譯活動的依據。在德國功能主義翻譯目的論誕生之前,翻譯理論家對翻譯標準的探討主要集中在兩個對立的方面。即翻譯應該以目的語文化和語言規范,還是以原語文化及其語言規范為準則?德國功能派的研究成果為我們提供了新的視角。以目的論為依據,從翻譯目的出發,探討翻譯的標準將會為翻譯實踐活動帶來很大突破。
傳統派認為,翻譯的充分性應該體現在原文與譯文的對等上。尤金·奈達認為,充分翻譯重要的是功能上的對等,而不是形式上的對應。為實現此目的,他主張采用“歸化式”的翻譯策略。然而,勞倫斯·韋努蒂則認為,不同的語言、文化存在著差異,翻譯的充分性應該體現在譯文忠實地反映差異,追求文化的多樣性。因此,他主張采用“異化式”翻譯策略。
在翻譯中直譯可以讓讀者更加體會到源文本的語言特色,同時意譯的方法則可以使讀者更加關注源文本所表達的思想內容。然而從德國功能派目的論可以看出翻譯的標準取決于發起者、譯者的目的,目標讀者的實際情況和需要,還有源文本的本身特色。目的論可以幫助譯者決定采取何種翻譯方法更合適。下文將逐步介紹目的論的形成、原則、翻譯標準,并詳細探討目的充分性之內涵。
二、目的論形成及基本原則
德國翻譯理論家賴斯、弗美爾、曼塔利和諾德分別提出不同的理論。賴斯提出了翻譯目的論。賴斯將譯文的功能置于首位,形成了目的論的起源。弗美爾根據行動理論和文本目的理論,創立了功能派的翻譯目的論。曼塔利把翻譯定義為有目的的行為,諾德提出了“忠誠原則”。這幾位學者的研究為功能派目的論翻譯理論奠定了基礎。
翻譯目的論的基本原則有目的原則、連貫原則和忠實原則。忠實規則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則。目的規則是首要規則,翻譯目的分為譯者的基本目的、文本的交際目的以及通過特定翻譯策略或手段達到的目的。其次是連貫規則和忠實規則。連貫規則指譯文語際連貫,具有可讀性和可接受性;忠實規則指譯文忠實于原文。
三、目的論翻譯標準
目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。目的論重視對翻譯過程本身的研究,提出了充分性標準。充分性是在翻譯過程中,以目標為基礎,選擇適合實現翻譯目的的符號。根據目的論,要實現充分性,只有兩種語言進行轉換是遠遠不夠的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。首先,不同類型的翻譯文本在交際過程中發揮不同作用,因而具有不同的目的。賴斯將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。在文本類型理論的引領下,當源語和譯入語不可能達到完全等值,譯者的翻譯活動就應變成一種積極的、動態的活動。譯者應優先考慮譯入語的功能特征來選擇適當的翻譯策略和翻譯方法及自身的社會文化背景以產生相應目的的譯入語。
其次,翻譯作為一項有目的的交際活動,翻譯過程中各個參與者都會影響譯者對整個翻譯目的的判斷以及選擇。德國功能派翻譯理論將翻譯的參與者劃分為: 翻譯的發起者和委托人、譯者、原文生產者、譯文接受者、譯文使用者。翻譯的發起者決定譯文的交際目的。發起者提供翻譯的原因、譯文接受者的特征、使用譯文的環境、譯文功能等細節。譯者可以根據情況參與決定譯文的目的,當發起者因缺乏專業知識對譯文目的并不明確時,譯者可以與發起者協商,根據不同翻譯情況總結出譯文目的。譯文接受者也是關鍵因素,影響到譯者的分析判斷和翻譯目的的實現。諾德區分了兩類不同的接受者: 預設接受者和實際接受者。預設接受者為譯文想要影響的對象。實際接受者為譯文實際影響到的對象。譯者如果不充分考慮讀者的情況和感受就不能達成所預期的翻譯目的。
總之,翻譯工作進行之前,譯者需要考慮不同參與者的目的,情況和需要。翻譯發起者的翻譯目的是整個翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導整個翻譯過程。除此之外,還有兩大影響因素:其一是原文作者寫作意圖,原文是翻譯活動的最主要的信息來源,譯者采取的翻譯策略必須在一定程度上反映原作信息,不能與原作完全相反。另一個是目標讀者的情況,譯者也需要充分考慮到讀者的背景情況。最后,譯者本身也會對翻譯有某種目的,譯者根據自身所具有的素質條件會參與翻譯目的制定,從而更好的達到翻譯目的。
四、結語
功能主義翻譯目的論的形成為翻譯標準的研究帶來新的突破,使得翻譯理論家和翻譯實踐者開始利用新的方法從新的角度研究和探索對翻譯標準。目的充分性標準通過研究翻譯過程的目的性以及翻譯活動中各個參與者的不同情況與需求,從更加全面的層次上指導翻譯實踐活動的進行,對翻譯進行卓有成效的評估。在目的充分性標準的指導下,譯者需要在翻譯活動進行之前建立翻譯標準體系,即衡量翻譯活動中的參與者的不同目的與需求,整合所有因素,譯者做出適合的翻譯策略指導翻譯實踐。翻譯活動的發起者和委托方、原文生產者、譯者、譯文接受者都會對某一翻譯活動產生影響,翻譯是否達到目的充分性的標準取決于翻譯策略的選擇是否充分考慮到各方的需求和目的。目的充分性標準將翻譯從傳統理念中解脫出來,擺脫了傳統的將譯文與原文對照而評價翻譯質量的狀態。目的充分性標準的提出為翻譯理論研究開辟了新的領域,進一步的研究和探索有利于完善翻譯標準,指導翻譯實踐活動。
【參考文獻】
[1] 張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規范理論.重慶科技學院學報,2009.
[2] 司繼濤,言志峰.譯文可接受性的提高及其在翻譯中的地位.洛陽師范學院學報,2005.
[3] 曾劍平.論異化譯文的可接受性.江西財經大學學報,2013.
[4] 趙寧.論充分翻譯.外語教學,2003.
[5] 阮宏芳.可接受性和充分性-后殖民語境下的翻譯研究.池州學院學報,2008.
[6] 丁建國.翻譯的忠實性、充分性和可接受性.太原城市職業技術學院學報,2010.
[7] 文軍,施佳.圖里翻譯理論在中國的評價及應用.民族翻譯,2009.
【作者簡介】
張婷婷,天津大學文法學院2013屆翻譯碩士.