999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

2015-10-29 08:31:38楊樂
文藝生活·中旬刊 2015年10期
關(guān)鍵詞:大學英語

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English.This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English,and categorize them in three aspects,namely, semantic,stylistic and syntactic,each of which is defined in light of non-translated English,and illustrated with proven data.

Chinese-translated English,semantic,stylistic,syntactic.

一、Introduction

Chinese-translated English (CTE) is a form of English that conform spartly to the norm sand patterns of the Chinese language and partly to those of English.Its differences from Non-translated English (NTE)are to be classified under three categories,namely,semantic, stylistic and syntactic.The first refers to the quantity and quality of semantic meaning;the second covers two carriers of the style of a passage;the third addresses distinctions at the sentential and textual level.

二、The three categories of differences

(一)Semantic Differences

The same quantity of meaning tends to be expressed adequately or even excessively in Chinese than in English.For example,the English language briefs"time is money",while the Chinese declaims"一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰".From this follows that semantically"CTE speaks more radiantly with prof use images and messages than the more ordered and compact manner of NTE." (Chen,1994).

Though the semantic substance is similar in the above case,the semantic quality is not,as the Chinese one contains more in form at i on. Supposing it is back-transl at ed into English,it is certain that the translation will be more worded than the cited English one.Evidently, NTE excels in terseness while the"CTE offsets it for the retention of inform at ion."

(二)Stylistic differences

"A singular mark of text style is the variety and complexity of its vocabulary"(Li u,1990).Since CTE uses more basic and generalized words and t hen specifies them with adjectives and adverbs while non-transl at ed English uses more accurate words to nail the exact meaning,the style of CTE is thus more simplified and colloquial.

Figure of speech is another determiner of style.The Chinese language employs parallelism,pairing and couplet to lay emphasis where the English simply adopts short,tight structures or the imperative tone. Thus,when transl at ed,common Chinese figures of speech will sound shallow and redundant.Al so,the creative language uses are often norm alized during translation,rendering the CTE further stiff and mechanical.

(三)Syntactic Differences

Differences in this respect center upon the sentential structure and the textual layout."Since sentence is widely accept ed as the smallest translation unit,the majority of translators handle translation by sentences" (Baker,2000).Reflected in translated works is the close resemblance between CTE and NTE on the sentential level.

On the textual level,however,the differences are more obvious. For example,"Anglo-Americans follow a linear development in their essay writing while Asians pursue an indirect and inductive approach" (Jiang,2008).This mentality leads to different passage organization,which,preserved rather than rearranged during translation,makes the CTE more Chinese-like on the discourse level.

三、Conclusion

Through the above analysis,the paper concludes that CTE does have its unique properties due to both the influence of oriental culture,mentality,language habits,and the meaning-oriented, fragmentary translation strategy.These properties manifest themselves to different degrees in the three mentioned angles,among which syntax at the sentence level is the least affected while that at the textual level is the most affected.

[1]Baker,M.(2000).Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator.Target,12(2).

[2]Chen,H.H.(1994).The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation markers.Literary and Linguistic computing,4.

[3]Jiang Yajun.,Ren Zaixin.(2008).Translated English and universals of translation.English Today.

[4]劉振江.關(guān)于英語語言風格的幾個問題[J].外語學刊,1990(05).

H315.9

A

1005-5312(2015)29-0252-01

猜你喜歡
大學英語
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美国产菊爆免费观看| 五月综合色婷婷| 亚洲成年人网| 一级毛片基地| 国产一级精品毛片基地| 成人毛片免费在线观看| 看国产毛片| 久久一色本道亚洲| 91视频精品| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲福利一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 亚洲人成影院午夜网站| 国产视频你懂得| AV在线天堂进入| 91午夜福利在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 国产在线精彩视频论坛| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品久久久久久久久| 亚洲精品在线观看91| 青青草综合网| 91久久精品国产| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 最新国产精品鲁鲁免费视频| a级毛片免费播放| 国产精品hd在线播放| 久久黄色免费电影| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 九九线精品视频在线观看| 四虎AV麻豆| 四虎影视8848永久精品| 91福利免费视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲视频欧美不卡| 婷婷六月综合| 一区二区三区国产精品视频| 老司国产精品视频| 成年av福利永久免费观看| 亚洲精品视频免费| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产成人8x视频一区二区| 看国产毛片| 亚洲精品成人福利在线电影| 三上悠亚一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 精品免费在线视频| 国产免费a级片| 成人免费一级片| 国产亚洲视频免费播放| 国产男女免费视频| 性色生活片在线观看| yjizz国产在线视频网| AV在线天堂进入| 国产理论最新国产精品视频| 欧美亚洲国产视频| 国产一级做美女做受视频| 国产网站黄| 91久久国产热精品免费| 免费 国产 无码久久久| 色视频国产| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩国产系列在线观看| 日本伊人色综合网| 无码区日韩专区免费系列| 性欧美在线| 国产福利微拍精品一区二区| 国产又色又爽又黄| 69精品在线观看| 伊人天堂网| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产丝袜精品| 国产91小视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美日韩成人| 在线观看91精品国产剧情免费| 日本a级免费| 茄子视频毛片免费观看|