999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

2015-10-29 08:31:38楊樂
文藝生活·中旬刊 2015年10期
關鍵詞:大學英語

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English.This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English,and categorize them in three aspects,namely, semantic,stylistic and syntactic,each of which is defined in light of non-translated English,and illustrated with proven data.

Chinese-translated English,semantic,stylistic,syntactic.

一、Introduction

Chinese-translated English (CTE) is a form of English that conform spartly to the norm sand patterns of the Chinese language and partly to those of English.Its differences from Non-translated English (NTE)are to be classified under three categories,namely,semantic, stylistic and syntactic.The first refers to the quantity and quality of semantic meaning;the second covers two carriers of the style of a passage;the third addresses distinctions at the sentential and textual level.

二、The three categories of differences

(一)Semantic Differences

The same quantity of meaning tends to be expressed adequately or even excessively in Chinese than in English.For example,the English language briefs"time is money",while the Chinese declaims"一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰".From this follows that semantically"CTE speaks more radiantly with prof use images and messages than the more ordered and compact manner of NTE." (Chen,1994).

Though the semantic substance is similar in the above case,the semantic quality is not,as the Chinese one contains more in form at i on. Supposing it is back-transl at ed into English,it is certain that the translation will be more worded than the cited English one.Evidently, NTE excels in terseness while the"CTE offsets it for the retention of inform at ion."

(二)Stylistic differences

"A singular mark of text style is the variety and complexity of its vocabulary"(Li u,1990).Since CTE uses more basic and generalized words and t hen specifies them with adjectives and adverbs while non-transl at ed English uses more accurate words to nail the exact meaning,the style of CTE is thus more simplified and colloquial.

Figure of speech is another determiner of style.The Chinese language employs parallelism,pairing and couplet to lay emphasis where the English simply adopts short,tight structures or the imperative tone. Thus,when transl at ed,common Chinese figures of speech will sound shallow and redundant.Al so,the creative language uses are often norm alized during translation,rendering the CTE further stiff and mechanical.

(三)Syntactic Differences

Differences in this respect center upon the sentential structure and the textual layout."Since sentence is widely accept ed as the smallest translation unit,the majority of translators handle translation by sentences" (Baker,2000).Reflected in translated works is the close resemblance between CTE and NTE on the sentential level.

On the textual level,however,the differences are more obvious. For example,"Anglo-Americans follow a linear development in their essay writing while Asians pursue an indirect and inductive approach" (Jiang,2008).This mentality leads to different passage organization,which,preserved rather than rearranged during translation,makes the CTE more Chinese-like on the discourse level.

三、Conclusion

Through the above analysis,the paper concludes that CTE does have its unique properties due to both the influence of oriental culture,mentality,language habits,and the meaning-oriented, fragmentary translation strategy.These properties manifest themselves to different degrees in the three mentioned angles,among which syntax at the sentence level is the least affected while that at the textual level is the most affected.

[1]Baker,M.(2000).Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator.Target,12(2).

[2]Chen,H.H.(1994).The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation markers.Literary and Linguistic computing,4.

[3]Jiang Yajun.,Ren Zaixin.(2008).Translated English and universals of translation.English Today.

[4]劉振江.關于英語語言風格的幾個問題[J].外語學刊,1990(05).

H315.9

A

1005-5312(2015)29-0252-01

猜你喜歡
大學英語
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲最大| 97se亚洲综合在线天天| 国产国产人成免费视频77777| 国产视频大全| 精品国产成人av免费| 国产精品吹潮在线观看中文| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美日韩中文国产| 精品国产Av电影无码久久久| 噜噜噜久久| 99精品福利视频| 欧美天堂在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美精品一二三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美成人二区| 成人综合网址| 国产一区亚洲一区| 欧美日韩亚洲国产| 久久a级片| 波多野结衣在线se| 99热这里都是国产精品| 国产午夜一级毛片| 国产激情无码一区二区APP| 欧美日韩第三页| 自拍中文字幕| 国产本道久久一区二区三区| 欧美亚洲香蕉| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 2020最新国产精品视频| 亚洲成人黄色网址| 日韩精品亚洲人旧成在线| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲高清在线天堂精品| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久综合色天堂av| 亚洲天堂2014| 国内视频精品| 欧美精品啪啪| 永久免费av网站可以直接看的| 无码'专区第一页| 五月婷婷欧美| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日韩成人在线视频| 99性视频| 中文字幕色站| 日韩大乳视频中文字幕| 国产日本一区二区三区| 综合久久久久久久综合网| a级毛片视频免费观看| 亚洲第一黄片大全| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产无码性爱一区二区三区| 在线毛片免费| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美中文一区| 亚洲青涩在线| 玖玖精品在线| 58av国产精品| 99热免费在线| 国产精品手机在线播放| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美精品色视频| 秋霞国产在线| 日本免费高清一区| 亚洲第一区在线| 亚洲国产天堂久久综合| 久久永久精品免费视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品欧美国产在线| 欧美日韩另类在线| 一级不卡毛片| 国产成人AV综合久久| 精品国产福利在线| 国产网站一区二区三区|