張珺瑩
(沈陽工程學院 商務英語系,沈陽 110136)
高校英文網站是國外受眾了解中國高校辦學特色、發展動態及校園文化的一個最直接的窗口。它集語言和媒介的優勢于一體,以超越傳統媒體的低成本、無限時、交互性、靈活性等特點,吸引海外學者、留學生來華任教或學習,創造更多的國際交流與合作的機會。目前高校英文網站建設已形成一定規模,但質量普遍不高。無論是重點大學,地方院校還是民辦高校,其英文網站均不同程度地出現語言和內容等方面的失誤,甚至很多高校的英文網站建設還流于形式。這主要是因為高校英文網站基本按照中文翻譯的模式搭建,造成語言晦澀生硬、譯文可讀性差,直接影響受眾對信息的接收及高校的形象定位。
高校英文網頁的受眾是國外學者、留學生及有意愿與國內高校進行國際合作的國外高校、企業和科研機構等。它為提供學校教學、科研等方面的信息,吸引外國留學生求學、海外學者來訪、提升學校形象方面發揮著重要的作用。但國內很多高校的英語網站建設還不規范,管理者沒有看到高質量的英文網站可以發揮的重要作用和低劣的英文網站對學校形象可能造成的負面影響。由于譯者水平有限,英文網站屢現翻譯失誤。語言規范性問題在高校網站英文版中出現頻率較高,譯文中多處出現違背譯語語言規范的現象,充斥著諸如拼寫、語法和搭配等低級錯誤,也存在措辭不當、語言冗長、漢化英語等現象。
網站雙語化決不等同于簡單地將中文網頁譯成英文。中外政治、經濟、文化上的巨大差異,決定了國外受眾有著與國內受眾不同的信息和美學需求。國內受眾感興趣的信息,國外受眾不一定感興趣;能給國內受眾留下深刻印象的網頁設計,不一定能吸引國外受眾。外宣翻譯不僅是源語和譯語之間的轉換,更是一種有目的的跨文化交際行為。源語文本和譯語文本是兩種具有不同價值的獨立文本。外宣翻譯要以譯語為歸宿,重視受眾信息需求,靈活變通地將源語的語言和文化信息傳遞給譯語讀者。由于缺乏跨文化交際意識,目前很多高校英文網站在對外宣傳方面以傳播者為本位,十分缺乏內外有別的意識。譯者在翻譯中往往因循國內受眾的心理需求,忽略國外受眾的思維特點、瀏覽習慣、文化背景和審美情趣等因素,導致高校網站的英文版無法貼近國外受眾的實際需求。這種用內宣的思路進行外宣的做法,使英文網站宣傳成為一種擺設,造成人力物力的巨大浪費。
英文網站在高校對外宣傳中的重要地位不言而喻,但目前很多高校對其英文網頁制作的重視力度不夠,多為走走形式、做做樣子。很多高校英文網站只圖表面功夫,制作了學校概況進行整體介紹,下屬的各個院系卻沒有自己的英文網頁,所以涉及到具體院系的相關信息,如教學、科研、新聞等也就不得知。另外,有些高校英文網頁雖設有“Newsand Events”一欄,但及時更新并維護的高校卻并不多,常常出現數據滯后現象,沒有將最新、最準確、最能體現發展動態的內容發布到網站上,保證信息及時更新,不斷充實網站內容。作為我國教育信息化建設的基礎設施,高校英文網站建設還有很大的提升空間,應把網站信息更新作為一項長期的工作來抓,以保證信息的時效性,這對推動教育國際化和信息化具有重要的意義。