999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論下《楚辭》的意象翻譯研究

2015-11-22 02:05:14師丹萍
劍南文學 2015年16期
關(guān)鍵詞:概念文化

■師丹萍

《楚辭》是中華文化的精粹。本文運用框架理論的知識對《楚辭》的意象翻譯進行分析研究。

20 世紀30 年代,“框架”概念誕生是基于心理學家對記憶語言學研究所得。最先把此概念引進語言學的是美國語言學家C.J.Fillmore(1975)??蚣苓m于表征特定的、頻繁出現(xiàn)的情景知識和信仰,是一種描寫認知語境的方法,這種認知語境是人根據(jù)經(jīng)驗建立的概念與概念之間的相對固定的關(guān)聯(lián)模式。

認知框架的三個特征:其一,不同語言在表達同一情景時,認知視角不同,語言表達形式也會不同;其二,在認知框架中有穩(wěn)定的基本角色;其三,框架內(nèi)任何角色一經(jīng)提及便可激活整個認知框架,人們之所以能理解語言所表達的意義,正是借助這種被激活的認知框架。意象也是認知框架的范圍之內(nèi),《楚辭》中包含了錯綜復(fù)雜、意義獨特的意象,因此文化意象的翻譯就顯得尤為重要。本研究從框架理論下翻譯策略來探討《楚辭》譯本中文化意象翻譯。

1 《楚辭》意象翻譯

文化框架是反映某個并不普遍的人類經(jīng)驗或特色的一組詞語、概念和關(guān)系。全部的普遍概念圖式在任何語言中都可以得到表達,但許多文化框架在大多數(shù)語言中卻無法直接表達。

1.1 意象翻譯中的文化框架對應(yīng)

源文化和目標文化的相同框架使譯文所導(dǎo)引的框架跟原文所導(dǎo)引的框架具有對應(yīng)性,稱為框架對應(yīng)。這種對應(yīng)基于語言和文化的共性,因此譯文可保持原汁原味。

例如,《九歌》中的“湘君、湘夫人、河伯、山鬼”等神靈就具有人的形貌和情感,更有超乎尋常的能力。楊憲益將其譯成the God-dens of the Xiang River,the Lady of the Xiang River,the God of the Yellow River,the Spirit of the Mountains.許淵沖將其譯成the Lord of River Xiang,the Lady of River Xiang,the God of the River,the Goddess of the Mountain.這些意象在原文和譯文所導(dǎo)引的框架具有對應(yīng)性。這種對應(yīng)性是由于人類語言和文化的共性,即不同民族的認知共性,也為翻譯提供了方便。

1.2 意象翻譯中文化框架調(diào)整

框架調(diào)整策略,指鑒于源文化和目標文化中相似框架存在框架元素差異,使譯文所導(dǎo)引的框架更符合目標文化。在此,對原詩導(dǎo)引的文化框架進行適當調(diào)整的目的是便于讀者理解。

例如原文:將以遺兮下?!冻o·湘君》譯文:And give them to maids,oh! Infer or hand.原文“下女”中的“下”字就是一個方位文化意象,“下”本義指代一種方位關(guān)系,而在本句中實指卑微、劣等。譯文中處理為“maids”。首先譯文丟失了“下”的隱喻;再者“maid”在西方文化中并沒有卑微、劣等的意指。根據(jù)框架元素的這種差異,譯文古詩運用框架調(diào)整策略進行翻譯,恰到好處。

1.3 意象翻譯中文化框架置換

當古詩翻譯過于重視字面表達時,常會導(dǎo)致讀者難以理解或引起誤解。當與文化差異密切相關(guān)的文化框架差異形成,就要以目標文化框架為參照使譯文導(dǎo)引的框架替換源文化框架。

例如,《離騷》中的:“吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在” 一句中的 “宓妃”, 楊憲益的譯本為the Nymph;許淵沖先生的譯本為“the Nymphean Queen,"the Nymph”是古希臘、羅馬神話中的仙女,美貌動人,善于魅惑人類,她們的許多愛慕者都難逃喪命的噩運。宓妃是中國文化里瀛洲的女兒,為河洛女神。她花容月貌,且喜引誘男子。這樣的相似可以讓譯入語讀者產(chǎn)生相同的感受。因此,此處的歸化策略不失為一妙策。相反,在伯頓·沃森的楚辭英譯本中則采取異化策略把“宓妃”直接音譯為“Fu-fei",會讓西方讀者困惑不解。原詩中“瀛洲”所導(dǎo)引的是“神”框架。仙是中國特有的一個概念,對于西方人來說,“神”這個框架會導(dǎo)引出小仙女,魔法這些元素,而非中國的“神”引出神仙之類的元素。如果采用字面表達翻譯成the Nymph 的話是無法激活相應(yīng)框架的。因此譯者在此采用文化框架置換法, 譯成the Nymphean Queen 導(dǎo)引的是西方文化框架。

1.4 意象翻譯中文化框架協(xié)調(diào)

在古詩的翻譯中還要十分注意詩篇本身意象的協(xié)調(diào)性和連貫性。從框架理論的角度來說,就是要正確處理字面相同而框架迥異的問題和如何避免框架成分相互沖突的問題。

香草是楚辭中最突出的植物意象?!疤m芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”中,“蘭芷”、“荃蕙”、“芳草”等香草,為楚人祭祀用品,后引申成美德的載體,真善美的化身。許淵沖先生將這些香草譯為"sweet orchids"、"sweet grass"、"sweet plants,"而“茅”、“蕭艾”則是惡草,是德行喪失的標簽,分別被譯為“weeds wormwood",并在“weeds”后用“stinking stron 擴作定語修飾,美丑善惡,對比鮮明。這種添加相應(yīng)修飾語的譯法,不僅讓譯入語讀者領(lǐng)悟原文內(nèi)涵,更形成強烈沖突,彰顯楚辭的藝術(shù)魅力。

2 結(jié)語

從框架理論的角度看《楚辭》的意象翻譯可以發(fā)現(xiàn)對文化共性翻譯,譯文中不會出現(xiàn)誤翻和產(chǎn)生理解的困難,這讓外國讀者能夠領(lǐng)略到中國古詩的特色。對于文化個性則是外國讀者理解難點,因此必須要很好地掌握相關(guān)翻譯策略,才能使譯文達到效果。從文化框架的調(diào)整,置換,協(xié)調(diào)來看,目前許淵沖先生的譯本處理得十分得體,把意象翻譯做到準確,有理,易懂。

猜你喜歡
概念文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
幾樣概念店
誰遠誰近?
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
論間接正犯概念之消解
主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频在线播放观看| 国产乱肥老妇精品视频| 国产幂在线无码精品| 免费在线a视频| 国产一区在线视频观看| 成人毛片在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产小视频在线高清播放| 国产精品蜜臀| 国产剧情国内精品原创| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产女人水多毛片18| 成年A级毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 九色免费视频| 国产人成在线视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 中文字幕亚洲另类天堂| 国内精品久久人妻无码大片高| a在线亚洲男人的天堂试看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日韩专区第一页| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 1769国产精品视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 中文字幕永久在线观看| 午夜小视频在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩无码视频专区| 伊人中文网| 日韩一区精品视频一区二区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品视频免费在线| 国产欧美专区在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 日韩专区第一页| 久久精品视频一| 欧美a网站| 国产成人成人一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费av一区二区三区在线| 国产簧片免费在线播放| 亚洲大尺度在线| 国产亚洲日韩av在线| 日韩黄色大片免费看| 午夜视频www| 午夜福利在线观看入口| 欧美福利在线观看| 欧美精品高清| 欧美成在线视频| 重口调教一区二区视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产极品美女在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产乱论视频| 都市激情亚洲综合久久| 91网红精品在线观看| 亚洲手机在线| www亚洲精品| 欧美色伊人| 91人妻在线视频| 日韩毛片基地| 欧美色伊人| 婷婷伊人久久| 精品视频福利| 天堂久久久久久中文字幕| 91偷拍一区| 亚洲aaa视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产91熟女高潮一区二区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中文字幕无线码一区| 国产精品一区不卡| 国产一级无码不卡视频| 精品99在线观看| 亚洲视频四区| 亚洲色图欧美在线| 热久久这里是精品6免费观看| 国产成人成人一区二区| 老司国产精品视频91| 99热这里只有精品久久免费|