999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論下《楚辭》的意象翻譯研究

2015-11-22 02:05:14師丹萍
劍南文學 2015年16期
關鍵詞:概念文化

■師丹萍

《楚辭》是中華文化的精粹。本文運用框架理論的知識對《楚辭》的意象翻譯進行分析研究。

20 世紀30 年代,“框架”概念誕生是基于心理學家對記憶語言學研究所得。最先把此概念引進語言學的是美國語言學家C.J.Fillmore(1975)。框架適于表征特定的、頻繁出現的情景知識和信仰,是一種描寫認知語境的方法,這種認知語境是人根據經驗建立的概念與概念之間的相對固定的關聯模式。

認知框架的三個特征:其一,不同語言在表達同一情景時,認知視角不同,語言表達形式也會不同;其二,在認知框架中有穩定的基本角色;其三,框架內任何角色一經提及便可激活整個認知框架,人們之所以能理解語言所表達的意義,正是借助這種被激活的認知框架。意象也是認知框架的范圍之內,《楚辭》中包含了錯綜復雜、意義獨特的意象,因此文化意象的翻譯就顯得尤為重要。本研究從框架理論下翻譯策略來探討《楚辭》譯本中文化意象翻譯。

1 《楚辭》意象翻譯

文化框架是反映某個并不普遍的人類經驗或特色的一組詞語、概念和關系。全部的普遍概念圖式在任何語言中都可以得到表達,但許多文化框架在大多數語言中卻無法直接表達。

1.1 意象翻譯中的文化框架對應

源文化和目標文化的相同框架使譯文所導引的框架跟原文所導引的框架具有對應性,稱為框架對應。這種對應基于語言和文化的共性,因此譯文可保持原汁原味。

例如,《九歌》中的“湘君、湘夫人、河伯、山鬼”等神靈就具有人的形貌和情感,更有超乎尋常的能力。楊憲益將其譯成the God-dens of the Xiang River,the Lady of the Xiang River,the God of the Yellow River,the Spirit of the Mountains.許淵沖將其譯成the Lord of River Xiang,the Lady of River Xiang,the God of the River,the Goddess of the Mountain.這些意象在原文和譯文所導引的框架具有對應性。這種對應性是由于人類語言和文化的共性,即不同民族的認知共性,也為翻譯提供了方便。

1.2 意象翻譯中文化框架調整

框架調整策略,指鑒于源文化和目標文化中相似框架存在框架元素差異,使譯文所導引的框架更符合目標文化。在此,對原詩導引的文化框架進行適當調整的目的是便于讀者理解。

例如原文:將以遺兮下。《楚辭·湘君》譯文:And give them to maids,oh! Infer or hand.原文“下女”中的“下”字就是一個方位文化意象,“下”本義指代一種方位關系,而在本句中實指卑微、劣等。譯文中處理為“maids”。首先譯文丟失了“下”的隱喻;再者“maid”在西方文化中并沒有卑微、劣等的意指。根據框架元素的這種差異,譯文古詩運用框架調整策略進行翻譯,恰到好處。

1.3 意象翻譯中文化框架置換

當古詩翻譯過于重視字面表達時,常會導致讀者難以理解或引起誤解。當與文化差異密切相關的文化框架差異形成,就要以目標文化框架為參照使譯文導引的框架替換源文化框架。

例如,《離騷》中的:“吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在” 一句中的 “宓妃”, 楊憲益的譯本為the Nymph;許淵沖先生的譯本為“the Nymphean Queen,"the Nymph”是古希臘、羅馬神話中的仙女,美貌動人,善于魅惑人類,她們的許多愛慕者都難逃喪命的噩運。宓妃是中國文化里瀛洲的女兒,為河洛女神。她花容月貌,且喜引誘男子。這樣的相似可以讓譯入語讀者產生相同的感受。因此,此處的歸化策略不失為一妙策。相反,在伯頓·沃森的楚辭英譯本中則采取異化策略把“宓妃”直接音譯為“Fu-fei",會讓西方讀者困惑不解。原詩中“瀛洲”所導引的是“神”框架。仙是中國特有的一個概念,對于西方人來說,“神”這個框架會導引出小仙女,魔法這些元素,而非中國的“神”引出神仙之類的元素。如果采用字面表達翻譯成the Nymph 的話是無法激活相應框架的。因此譯者在此采用文化框架置換法, 譯成the Nymphean Queen 導引的是西方文化框架。

1.4 意象翻譯中文化框架協調

在古詩的翻譯中還要十分注意詩篇本身意象的協調性和連貫性。從框架理論的角度來說,就是要正確處理字面相同而框架迥異的問題和如何避免框架成分相互沖突的問題。

香草是楚辭中最突出的植物意象。“蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”中,“蘭芷”、“荃蕙”、“芳草”等香草,為楚人祭祀用品,后引申成美德的載體,真善美的化身。許淵沖先生將這些香草譯為"sweet orchids"、"sweet grass"、"sweet plants,"而“茅”、“蕭艾”則是惡草,是德行喪失的標簽,分別被譯為“weeds wormwood",并在“weeds”后用“stinking stron 擴作定語修飾,美丑善惡,對比鮮明。這種添加相應修飾語的譯法,不僅讓譯入語讀者領悟原文內涵,更形成強烈沖突,彰顯楚辭的藝術魅力。

2 結語

從框架理論的角度看《楚辭》的意象翻譯可以發現對文化共性翻譯,譯文中不會出現誤翻和產生理解的困難,這讓外國讀者能夠領略到中國古詩的特色。對于文化個性則是外國讀者理解難點,因此必須要很好地掌握相關翻譯策略,才能使譯文達到效果。從文化框架的調整,置換,協調來看,目前許淵沖先生的譯本處理得十分得體,把意象翻譯做到準確,有理,易懂。

猜你喜歡
概念文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
誰遠誰近?
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线免费观看| 国内精品视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 青草国产在线视频| 国产一区二区三区免费观看| 欧美一级在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美黄网站免费观看| 欧美精品H在线播放| 国产综合精品日本亚洲777| 日本精品αv中文字幕| 国产91小视频在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 91色综合综合热五月激情| 国语少妇高潮| 久久成人18免费| 国产一区二区三区日韩精品| 欧日韩在线不卡视频| 国产白丝av| 亚洲成人在线免费观看| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲天堂网在线播放| 在线五月婷婷| 免费aa毛片| 国产在线观看91精品亚瑟| 91丝袜乱伦| 久久福利网| 在线国产三级| 午夜久久影院| 四虎精品黑人视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 激情视频综合网| 国产对白刺激真实精品91| 成人午夜天| 在线看AV天堂| 99精品福利视频| 国产欧美另类| 欧美不卡视频一区发布| 67194亚洲无码| 欧美日韩国产一级| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品一区二区无码免费看片| 91久久精品国产| 精品99在线观看| 欧美a在线看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| a级毛片免费播放| 久久99国产乱子伦精品免| 在线综合亚洲欧美网站| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲综合香蕉| 一级毛片在线播放免费| 国产青青操| 国产剧情一区二区| 欧美精品色视频| 国产乱子伦无码精品小说| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产H片无码不卡在线视频| 国产精品视频a| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲黄网在线| 欧美中出一区二区| 国产免费自拍视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品精品视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 91无码网站| 日韩亚洲综合在线| 欧美性色综合网| 久久久久青草大香线综合精品 | 97se亚洲综合| 国产在线视频二区| 久久亚洲国产视频| 天天操精品| 久久午夜影院| 欧美不卡视频在线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 性视频一区| 91视频首页|