李寶燕 梁連 李瑛
【摘 ?要】字幕翻譯是針對影視作品的翻譯,具有不可回看性并受到時間和空間的限制。本文從關聯理論角度來分析英文情景喜劇《摩登家庭》的字幕漢譯,認為關聯理論對字幕翻譯有著很強的解釋力,為了實現電影預期的交際效果,漢譯字幕應產生和構建最佳語境和最佳關聯性,使觀眾用最小的努力,在通過字幕的交流中充分理解這部情景喜劇。
【關鍵詞】關聯理論;《摩登家庭》;字幕翻譯;最佳關聯
在全球化的背景下,中美交流不斷加強,中國和世界各國的交流和互動也日益頻繁。影視作品作為人們的飯后談資,深深的影響著人們的日常生活。各國的影視作品在中國也收到了很大的歡迎。在看外語類節目時,很多人都是一邊看劇情一邊看著字幕,字幕翻譯的好與壞會影響關注人的心情,是否能夠接收到正確的字幕信息是非常重要的,否則會引起誤解。美國情景喜劇《摩登家庭》是由二十世紀福克斯電影公司拍攝,美國廣播公司購買并在美國播出的電視劇。故事主要圍繞三個有關聯的美國家庭展開,一個“看不見”的攝像師扛著攝像機記錄他們生活中的點點滴滴。
一、關聯理論與字幕翻譯
在格萊斯(H. P. Grice) 1986年提出的語用學相關原則(Principle of Relevance) 的基礎上, Dan Sperber與Deirdre Wilson在1986年兩人合著的《關聯: 交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition) 一書中提出了將認知和交際相結合的關聯理論(Relevance theory) 。認為交際的本質是一個認知活動,話語理解的唯一標準就是話語的關聯性并試圖從認知角度闡釋語言交際的話語相關性。關聯理論作為語用理論中重要的理論之一,為許多語言現象的研究提供了良好的理論框架。本文從關聯理論的角度出發,選取《老友記》中的 幾句字幕翻譯進行了分析。
Kovacic 將關聯理論用于字幕翻譯,認為字幕翻譯需考慮成本效益,即觀眾用最少的加工努力獲得最大的語境信息。因此,在進行字幕翻譯時需遵循兩個原則: 一是提供最大的語境效果,傳輸最大的信息量; 二是觀眾花最少的時間和最小的精力理解字幕內容。
二、從關聯理論的角度分析《摩登家庭》的字幕翻譯
關聯理論指的就是認知與交際理論。在談話中,聽話人要根據語境運用最大關聯來推測說話人的意圖。談話交際成不成功,就是要看聽話人到底能不能理解說話人的意思。讀者要是能夠明白字幕的翻譯,那就算是成功的交際。
概譯法,顧名思義,就是譯出大概的意思,所以又叫做合譯法或者改譯法。中美文化存在明顯的差異,單詞或者常用語也都有異同。
(1)我們輸給了賓州隊:
We got our butts kicked by Penn state.
(2)我記得這是“助記口訣”:
I think its mnemonic.
(3)否則就是癡人說夢:
Thats just a pipe dream.
這樣翻譯字幕可以幫助觀影者節省大量的思考時間,也能夠更加輕松的了解美國人的思維。
三、結束語
關聯理論的中心是交際和認知,而交際和認知又是電視節目欣賞和電視節目翻譯的中心。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。關聯理論又是語用學里面的一個至關重要的理論,得到了各界在各領域的廣泛應用。如今已經有越來越多的致力于電影產業發展的電影人和翻譯愛好者,他們把關注的目光投向電影字幕翻譯事業。我們期待著電影字幕翻譯為中國電影走向更輝煌做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]張春柏.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語, 1999.
[2]黑黟.情景喜劇特點及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),(1):142-43.2003.
[3]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學院學報,(8):25-26,38.2011.
[4]肖坤學.識解理論觀照下的“損譯”現象探析[J].當代外語研究,(4):39-45.2011.
[5]盧琰.關聯理論與翻譯實踐之研究[J].西安文理學院學報:社會科學版,(8):34-36.2011.