999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民國時期文學譯著出版與社會文化關系研究*

2015-12-02 02:51:07劉立勝
中國出版 2015年2期
關鍵詞:文化

□文│劉立勝

民國時期文學譯著出版與社會文化關系研究*

□文│劉立勝

文學譯著的文體選擇與國別來源體現了特定時期社會文化需求與接受語境的宏觀價值取向,也反映了譯者主體價值判斷與文化追求。本文以民國時期外國文學書籍在中國的譯介出版為例,通過定量描述和定性分析的方法,具體分析了此期間社會文化因素與文學譯著出版之間的關系,彰顯了譯語語境中社會文化因素的重要作用。

民國時期 文學譯著出版 社會文化因素

翻譯活動對20世紀的中國有著特殊的意義,這種基于特定政治、經濟、文化及文學需求而對西方自然科學、社會科學及文學作品的翻譯直接有力地推動了中國歷史的發展進程。但相較而言,其效果功用與人們對其認識存在差距。長久以來,學界一直把翻譯視為在真空中發生的復雜語碼轉換行為,或是憑借譯者個人天賦而成的創造性活動。翻譯研究文化轉向使人們更加關注譯本與譯語語境中的各種文化因素的相互聯系,通過描述特定時期文學譯著數量與來源,可以有效地分析社會文化因素與文學作品翻譯之間的關系。本文以民國時期(1911-1949年)外國文學譯著為例,在詳細統計39年間不同譯著文體與來源基礎上,全面梳理這一階段的文學作品翻譯狀況,并考察譯語語境中意識形態、譯語與原文文學地位及譯者主體價值取向對不同文學譯著出版的重要影響。

一、民國時期文學譯著文體類型與特點

翻譯作品的文體選擇既反映了特定社會文學發展狀況,也體現了社會的意識形態及譯者的價值取向。根據北京圖書館所編《民國時期總書目·外國文學卷》與《民國時期總書目·文學理論·世界文學·中國文學(1911-1949)》,民國時期外國文學譯著總量按8類文體統計的情況如表1所示。

表1 民國時期(1911-1949年)文學譯著文體類型統計表

在此期間,小說翻譯達到2416種,占譯著總量的57%。這與近代梁啟超、嚴復及夏曾佑等人對小說的政教功能的強調不無關系。梁啟超“小說界革命”綱領的提出直接導致了此后翻譯和創作小說的繁盛,推動了小說文體的不斷革新。小說主題選擇取向已不再囿于以小說改良群眾的幼稚觀念和中國讀者舊有的審美趣味,如偵探、政治和言情等種類。對小說功能的認識經歷了從晚清“小說為國民之魂”功能觀回歸到文學本位上來,如教育、歷史、冒險等主題的小說都有不同程度的譯介,其中譯自俄、英、法與美國的小說占總數的76%。

戲劇富于文學性和表演性,形象生動、語言活潑,具有很強的感召力。民國時期,戲劇譯作為624部,英、俄兩國戲劇翻譯占主體。尤以莎劇翻譯為最,文人及學者都將其看作文化上的象征意義。1935 年前后,在中國遭到日本全面入侵、國內外局勢動蕩的社會背景下,依然有很多翻譯界的精英選擇莎翁的作品進行翻譯。如朱生豪在盧溝橋事變爆發前翻譯的《威尼斯商人》《暴風雨》《仲夏夜之夢》 《溫莎的風流娘兒們》 《無事煩惱》 等12本劇作,契合民國時期大革命、抗日戰爭及解放戰爭等社會環境。

外國文學理論研究包括理論研究、作家論、文學史及作品研究等,其譯作達188種。這說明人們對外國文學作家及其寫作理論的關注,注重引進以促進本國的文學創作。其中以英、俄兩國的文學理論為主,占總量的71%,如《托爾斯泰論》(何畏、克己譯)與《英國文學研究》(孫席珍譯)等。

民間文學及兒童文學譯作總量為502種。其中,民間文學譯作105種,兒童文學譯作397種。由于兒童文學的發展起始于清末民初的西方文學翻譯,因而其占總量比例相應較高。在兒童文學作品翻譯中,白話文已經成為主流,只有少許文言文譯本,體現了對兒童本位的確認,符合他們的天性。

報告文學是近代社會的產物,此期間報告文學及回憶錄等譯著為279種,占總數的17.4%。早期報告文學發展于具有新聞性和社會性的通訊文體和游記文體,分為記游型、特寫型、政論型三種。它是隨著五四新文化運動和無產階級革命文學的開展而誕生的,如瞿秋白的《餓鄉紀程》《赤都心史》等帶有濃厚新聞色彩的游記散文,而直到1930年王憲章翻譯了日本作家川口浩的《德國的新興文學》后,報告文學這一文體概念才開始輸入中國。[1]

詩歌譯作136種,占總量的3.2%。其中,俄、英、德三國的詩歌譯作占多數,主要譯自名家名作,如英國的喬叟、莎士比亞、拜倫和雪萊等;德國的歌德和海涅等以及俄國的普希金、萊蒙托夫等。散文譯作65種,占總量的1.5%。近代散文的變革是在記敘性和議論性兩種類型的散文中進行的,而后者對五四運動影響更大,它語言形式上的“言文合一”以及敘述方式的科學化不斷推動著散文文體的變革。

二、民國時期文學譯著國別來源分析

翻譯作品來源的國別選擇與當時的社會語境關系密切,也體現該國在全球文學系統中的地位與國家關系。本文以民國時期與中國聯系密切的日、英、俄、美四國文學在當時的譯介為例,考察此期間我國文學譯著的來源狀況。

民國時期中國文學譯著來源國按數量依次為:俄蘇、英國、美國和日本。譯自歐洲的翻譯文學作品成為本時期文學譯著的主要來源,但受社會文化及國家間關系影響體現出階段性特征。1911-1920年10年間俄蘇文學翻譯作品一共才19種,年平均1.9種。直到文學研究會于1921年在北京成立,《小說月報》出版了俄蘇文學研究專號,同年10月出版被損害民族的文學專號,當年俄國文學作品翻譯量即達19種,超過了英國文學作品。其后一直保持了快速增長趨勢,1928-1949年22年間翻譯總量達1056種,年平均48 種。其中抗戰八年出版外國文學翻譯作品742種,俄蘇文學作品334種,占45%,遠高于其他各國文學翻譯作品。

1911-1920年10年間英國文學翻譯作品達193種,年均19.3種,其作品在中國的譯介一直保持穩定增加。尤其在1914年,商務印書館推出的《系列說部》叢書中英國文學作品翻譯達88種,處于外國文學譯介的頂峰。這10年間英國文學翻譯一直處于中國翻譯文學系統的中心地位,其浪漫主義、現實主義文學作品得到了持續引進,對中國文學發展發揮了重要影響。1921年英國文學翻譯作品17種;1922-1927年6年間翻譯作品42種,年平均7種,相比以前譯介量成下降趨勢;1928-1937年間,文學翻譯作品為223種,年平均22.3種;在抗戰和解放戰爭時期年平均也分別有20.8種和41種。本階段英國文學的強勢地位、作品意識形態和詩學得到官方和譯者的認同無疑都促進了它在中國的持續譯介。

美國文學譯介在清末的初步繁榮(如1908年為22種,1899-1916年18年間78種,年平均4.3種)與當時社會環境對政治小說的宣傳有關,如《黑奴吁天錄》和《百年一覺》等及對名家作品的翻譯如歐文等。但相較而言,美國文學在當時中國并不具有很高的地位,在意識形態方面也不具有直接關聯性。這可以從新文化運動1918-1927年間的文學作品總量看出,其間譯文總量26種,年平均2.6種,遠低于同期英、俄蘇水平。自1928年起,由于當時兩國關系開始緊密,尤其是抗戰以后兩國意識形態的高度認同,無論是民間、知識分子還是官方都對美國持有好感,這直接導致了美國文學作品在中國大幅度增長,1928-1949年間譯介總量達494種,年平均為22.5種,與英國文學翻譯幾乎持平。而在抗戰后的12年間(1938-1949),美國文學的翻譯超過了英國文學作品,其種類包括進步的無產階級及現實主義作家的作品,如辛克萊的《屠場》(易坎人、郭沫若譯)、浪漫主義作品如霍桑的《紅字》(張夢麟等譯)、現代主義作品如艾略特的《荒原》(趙羅蕤譯)及通俗類型作品如巴勒斯的《人猿泰山》(施落英等譯)等,美國文學的翻譯在此期間處于繁榮期。

日本文學在中國的譯介自晚清起經歷了大起大落。在1902-1904年間,日本文學(包括日文轉譯)在中國的譯介達到321種,占譯書總量的60%,這與梁啟超等人的宣傳及留學生數量劇增密切相關,它符合當時以日本為榜樣的意識形態。但自民初,日本文學一直處于低水平徘徊狀態,只有1914年商務印書館推出的系列叢書譯介11種,低于英、美等國家。這與當時日本與中國的交惡有關,自第一次世界大戰及五四運動后,中國人民一直在反對日本侵略活動,掀起了反日高潮。無論是從現代詩學層面講,還是以日本近現代文學本身的品質論,或是從兩國文化一貫的密切互動歷史來看,已頗為發達的日本近現代文學實際在中國發生的影響,皆小于其應該且原本能夠產生的影響,[2]這無疑與當時社會文化因素有密切的聯系。

三、文學譯著出版與社會文化關系密切相關

特定的社會文化格局會形成特定的文化需求、文化地位與接受語境,它們以潛在的方式作用于贊助人和譯者,使其順應主流社會文化格局過程中完成對文學主題與類型的選擇。

1. 文化需求與接受語境影響文學譯介的宏觀取向

在特定的歷史語境下,文化需求總是言說著社會生活的重要特征和發展走向,在文學系統中則會通過對作品的選擇體現出來。[3]民國時期的文學譯介活動是一種文化話語, 包含了豐富的西學、自強與抗戰等文化意識。

以小說翻譯為例,它在主題與文體方面占據著翻譯文學的中心地位,這與特殊的歷史語境密切相關。民國初期因國民政府與英法等西方國家保持良好關系,促進了對西方經典小說的譯介,而此時期俄國文學在中國的譯介初期受到普遍的冷遇,從近代到五四初期的中外文學關系中,中俄文學關系無論是在數量還是質量方面都顯得極為薄弱。對改良群治的思想啟蒙者來說,俄國盡管有著名文學作品及偉大的小說家,卻尚未達到新民、新道德、新宗教、新政治、新風俗、新人心等功效。

而在抗戰時期,國統區對美國小說譯介在題材上以反法西斯戰爭為主,社會革命類、自由解放類與社會百態類小說,如斯坦貝克的《憤怒的葡萄》、薩洛揚的《人類的喜劇》和海明威的《戰地鐘聲》等具有很強時代性與政治性的作品,因與中國抗戰的時代語境一致而受到熱烈歡迎,產生了積極的影響。蘇聯是當時反法西斯的戰斗堡壘,中國人民與蘇聯人民命運相關,其作品在解放區、國統區和淪陷區都得到廣泛譯介。中國從外國文學譯著,尤其是從蘇聯的反法西斯文學作品中了解世界,對于投入抗日救亡、抗日民主運動起著激勵的作用。在國統區,雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到種種的恐怖迫害,但也沒有阻止住蘇聯文學作品的翻譯思潮。[4]諸如《俄羅斯人》(桴鳴譯)與《侵略》(曹靖華譯)及俄國古典文學作品如《上尉的女兒》(孫用譯)與《歐根·奧涅金》(呂熒譯)等。

而上海“孤島時期”,翻譯外國文學作品最多、影響最大的當屬俄蘇文學,共有87種,原作多屬于大家經典之作,其中重要的有:托爾斯泰的《復活》(張由紀譯,達文書局,1938)、高爾基的《人間》(樓適夷譯,開明書店,1941)、果戈理的《欽差大臣》(芳信譯,國民書店,1941)等;美國文學作品翻譯僅次于俄蘇,達65種,包括瑪格麗特·米切爾的《飄》(傅東華譯,國華編譯社,1940)等暢銷書,也包括埃德加·斯諾的《西行漫記》(王廠青等譯,復社,1938)等報告文學。

而日本文學譯介必須以有效的言說方式來批判和譴責才可能被讀者所接納。但值得關注的是,隨著日本對中國侵略活動的加劇,其文學在中國的翻譯并沒有相應減少,而是有所增加。這應該聯系具體的歷史現實,即淪陷區的翻譯狀況,尤以上海“孤島時期”翻譯最為活躍,如有夏目漱石的《草枕》(李君猛譯)屬所謂的滿日文化協會發行的“東方國民文庫”。日本為鼓吹其文化純粹論,證實日本民族是優等民族,就企圖移植日本文學,出資贊助日本文學的翻譯。不論譯者的翻譯動機如何,上述大部分譯作是由敵偽出版機構出版的。[5]如宣揚“大東亞戰爭”的長篇小說《海軍》(洪洋譯)、丹羽文雄的報告文學《海戰》(吳志清節譯),它以太平洋戰爭為題材,宣傳日本發動戰爭的所謂正義性。但隨著抗戰的勝利,日本文學在中國的翻譯逐漸式微,這一直持續到“文革”以后。

2. 譯者對文化地位與意識形態的認同制約著翻譯選目與策略

文化地位指源語文化和譯語文化在共時文化系統中的相對地位。一般而言,譯介頻數較高的主題一般有兩種情況:一是源語文化處于強勢地位,二是在某些主題上可以觀照。而意識形態有社會意識形態和個體意識形態之分,個體意識反映社會意識,社會意識通過個體意識發生作用。

在對翻譯選目模式的探討中,王友貴曾經提出四種模式,即弱國模式、西化模式、名士模式和通俗文學模式,[6]以解釋譯者在相同時代背景下因自己認同不同意識形態與文化地位而做出不同的翻譯文本選擇。弱國模式反映了當時中國與非文學強國之間的翻譯關系,如此時期譯者對印度、古希臘與捷克等國文學的譯介,體現了對西方霸權的抵抗。而對弱國文學的翻譯主要集中于著名作家的作品,如印度的泰戈爾(Tagore)、比利時的梅脫靈克(Maeteriinck)、瑞士的魯斗威斯(Rudolf Wyss)、波蘭的顯克微支(Sienkiewicz)與挪威的易卜生(Ibsen)等。對俄蘇文學作品的翻譯主要是基于其當時已經發展到相當程度,出現了大量著名的文學作家和作品,而當時作品中體現的意識形態已經為廣大弱國模式譯者所認同,來反抗當時的主流意識形態。而其他三種模式一般都是選材于西方文學強國,在前期占據翻譯文學的中心地位。

在啟蒙救國思想的推動下,部分知識分子在翻譯西方作品的同時,曾留心于兒童教育,甚至身體力行進行兒童文學的譯述、創作和兒童文學理論的探索與建設。魯迅、周作人與夏丏尊等現代文學名家都大力倡導并熱心于兒童翻譯,茅盾、鄭振鐸等人還由翻譯兒童文學而走上文壇。德國的格林兄弟童話、丹麥的安徒生童話、俄國的托爾斯泰和愛羅先珂等人的兒童文學作品,都在此期間出現了有質量、有影響的中譯本。20世紀20年代對歐美兒童文學作品譯介震撼傳統的“長者本位”的兒童觀,體現了新文化運動的反封建主題,而20世紀30年代蘇聯兒童文學作品譯介的異軍突起,蘊含了其對階級和革命話語的某種訴求。[7]

譯者對文化地位與意識形態的認同也影響著其翻譯策略。因個人經歷、教育程度、文化追求、價值信仰體系等方面的不同而存在個體性特征,個體特征因個體意識成分結構的不均衡, 體現出個體意識內在的復雜性甚至矛盾性。如文學研究會譯者對“被損害民族國家”文學關注及其采取的直譯翻譯策略,如《工人綏惠略夫》(魯迅,1922);創造社成員側重西方浪漫主義及象征主義等文學,如《少年維特之煩惱》(郭沫若,1922),在譯界掀起了關于翻譯策略的大討論。在譯者個體意識形態結構方面,通過定量分析發現林紓同期在譯著中總體文化價值取向為歸化策略,表現為對傳統主流文化、文學立場及文化心理的堅守,以及因為其傳統文化思想根深蒂固,不可避免地在譯介過程中進行文化過濾,而張谷若的轉換策略, 在宗教、倫理方面異化程度很高, 但在政治內容上卻多為歸化。這也反映了意識形態的個體差異, 面對同一文化背景, 譯者們仍存在著不同的文化意識和文化態度。

四、結語

民國時期的社會政治背景及當時文學自身發展的狀況在很大程度上影響了對外國文學作品在中國的譯介,體現在對外國文學譯著的文體與來源選擇上。在此期間,各種意識形態及詩學相互競爭,在影響外國文學翻譯的同時,也為譯者提供了廣闊的空間,促進了其對不同國家文學作品的選擇。當然,這種外在社會文化影響也不是決定性的,在考察特定時期文學翻譯時,需要分析譯者的主體能動作用,因為外在社會文化因素必須得到譯者的認同才能產生相關的效果,而在詩學方面的選擇也須考慮譯者本身的因素,這樣才可以合理解釋同一時期出現的翻譯多樣性,也可以解釋在外國文學譯介過程中譯者為何采用了如輯譯、編譯、譯述、選譯、譯意與重述等不同的策略,但這些多樣性應該都適應當時社會發展的不同需要,受到當時特定社會文化因素的制約。

(作者單位:許昌學院)

注釋:

[1] 張璦. 報告文學的品格確立與文體演變[J].當代文壇, 2000(6)

[2] 王友貴. 從數字出發看中外關系、中外文學關系里的翻譯關系[J].外國語,2006(5)

[3] 姜秋霞,文學與社會文化相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009

[4] 陳建華.二十世紀中俄文學關系[M].上海:學林出版社,1998

[5] 陳言. 抗戰時期翻譯文學述論[J].抗日戰爭研究, 2005(4)

[6] 王友貴. 意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979) [J].中國翻譯,2003(5)

[7] 文軍. 抗戰時期(1931-1945)外國兒童文學的譯介及其影響[J].中國比較文學,2008(4)

* 本文系河南省哲學社會科學規劃項目(2014CYY004)、教育部人文社會科學研究規劃基金項目(10YJA740057)與河南省高等學校青年骨干教師資助計劃階段性成果

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕精品推荐| 亚洲精品天堂在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色综合天天娱乐综合网| 午夜高清国产拍精品| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 另类欧美日韩| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久国产精品77777| 国国产a国产片免费麻豆| 日本在线国产| 国产va免费精品观看| 91福利免费| 91精品国产91久无码网站| 中文字幕在线欧美| 色国产视频| 国产成人在线小视频| 亚洲精品视频免费观看| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美中文字幕第一页线路一| 天堂成人在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品xxx| 99视频在线免费| 精品自拍视频在线观看| 在线中文字幕网| 久草视频中文| 少妇人妻无码首页| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩高清无码免费| 亚洲黄色高清| 91人妻在线视频| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲伦理一区二区| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲天堂区| 午夜国产理论| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧洲成人免费视频| 天堂成人在线视频| 毛片免费在线| 成年人免费国产视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 夜夜操天天摸| 国产素人在线| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 日本伊人色综合网| 99视频精品全国免费品| 91高清在线视频| 国产视频a| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 就去色综合| 免费高清毛片| h网址在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 国产欧美中文字幕| 呦女亚洲一区精品| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲国产亚综合在线区| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲妓女综合网995久久| 毛片久久网站小视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产福利拍拍拍| 国产在线专区| 国产女人18水真多毛片18精品| 67194亚洲无码| 色播五月婷婷| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 天天做天天爱天天爽综合区| 永久免费精品视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 波多野结衣中文字幕一区二区|