張成國
(江蘇城市職業學院南通校區 教務處,江蘇 南通226006)
教學資源是教育體系中至關重要的元素,完善教學資源的開發、建設、管理及合理應用,將極大促進教學活動的開展和教學效果的提高[1]。隨著現代信息技術的迅猛發展,基于網絡的教學資源開發與整合已成為優化教育過程、促進教學改革、提高教學質量和推進教育現代化的有效手段和研究課題。文章以高職英語口譯教學資源庫的建設為例,探討了利用計算機網絡技術開發與整合口譯教學資源的路徑,以期為現代信息技術與外語課程教學的深度融合提供理論闡述和實證依據。
口譯是一種“集語言的聽、說、讀、寫、譯能力交互的多任務語言操作活動”[2],它要求譯員不僅應當具備較強的英漢雙語語言能力,而且要有政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等方面的背景知識以及跨文化意識。因此,作為一門對學生的各項技能要求較高的綜合技能課,口譯教學必須要體現教學內容與不同學科背景知識的整合,以及教師對不同資源的整合。
近年來,計算機網絡技術的迅猛發展為高職口譯教學資源的開發與整合提供了極大的便利,主要表現在以下四個方面:
第一,基于互聯網強大的搜索功能,教師可網羅到一些現實口譯場合中的文本、圖像、音頻或視頻等多種表現形式的資料,如國際大型會議、國家領導人演講、政府工作報告以及新聞發布會等,也可檢索到最新的年度流行詞及其對譯表,既能夠提高口譯課堂教學內容的實效性和有用性,使學生對口譯課產生更大的動力和興趣,又能夠擴大學生的視野和知識面。
第二,目前,國內外眾多知名高校的口譯精品資源共享課程網站紛紛建成開放,如廣東外語外貿大學口譯精品課程網(http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/),深圳職業技術學院商務英語口譯精品課程網(http://jpkc.szpt.edu.cn/2006/trans/)等,通過互聯網師生可分享到這些課程網站上豐富的口譯教學和學習資源,并能借鑒其做法開發出符合本校學生學情的口譯教學資源。
第三,利用HTML和ASP技術將口譯教學的錄像、課件、試題庫、試卷庫、文獻資料庫等多媒體素材制作成網頁形式,存放在Web服務器上,學生可通過智能移動設備進行隨時隨地隨身的線上學習和線下下載,能夠極大地滿足學生自主化、個性化的口譯學習需求。
第四,利用計算機進行口譯教學資源的開發與建設,便于保存和將來的補充完善,同時,還能方便與同行共同分享探討口譯教學資源的建設經驗與方法。
總之,在現代化的教學環境下,計算機網絡技術的應用有利于教師對口譯教學資源進行更為有效的選擇和整合。
口譯教學資源庫的建設就是應用計算機技術搭建一個網絡平臺來整合各種與口譯相關的網絡資源及教學資源,從而提高口譯教學的效率,培養與時俱進的高水平譯員。設計理念如下:
(1)立足高職口譯教學的現實需求
當前高職口譯課程的開設時數普遍較少,實踐鍛煉的機會嚴重不足,缺乏專門針對高職學生的口譯教材,這些都成為制約高職學生口譯能力發展的關鍵因素。因此,口譯教學資源庫的建設必須充分立足高職口譯教學的現實需求,以提高學生的口譯技能為主線進行網絡資源與紙質教材的整合,既要豐富口譯課堂教學資料,又要增加學生自主訓練的材料,使課堂教學和課后訓練融為一體,從而為口譯教學模式的創新改革提供便利。
(2)體現“以學生為中心”的教學理念
為提高口譯課的教學效果,方便學生的有效學習,口譯教學資源的建設應體現“以學生為中心”的理念,具體表現為:
1)內容多樣,涵蓋各種口譯專題,既要有口譯知識的教學講解,又要有口譯技巧的系統訓練,還要有大量的口譯實踐練習;
2)形式多樣,既要有文本材料,也要有現場口譯的音、視頻,以滿足多感官口譯教與學的需要;
3)難度各異,以便讓教師因材施教,讓學生“選擇適合自己水平的層級和練習材料,進行以技能獲取為目的的個性化學習”[3]。
(3)口譯教學材料的與時俱進,及時更新
口譯教學資源庫的建設應具有開放性和動態性,即整體框架搭建完成后,應利用豐富的網絡資源,采取定時更換與隨時滾動替換的方式,對各類專題的口譯教學資料進行及時更新,以推動口譯教學順應時代的發展,滿足高職學生語言提高、技能訓練、知識積累的綜合發展需求。
口譯教學資源庫主要設置四大模塊,即資源模塊、工具模塊、互動模塊及實踐模塊。“資源模塊”主要包括 “教案課件”、“口譯知識”、“影音資料”等內容。通過這一模塊,學生可在課前下載并上傳老師布置的作業,課后在線或下載閱讀教師的教案及課件,并可鏈接學習相關的口譯知識、欣賞相關的影音資料。在“工具模塊”中主要提供一些常見的口譯軟件,如Int-Class,Skype翻譯助手等,為教師的口譯教學與學生的自主訓練提供方便。在“互動模塊”中,師生或網友可充分利用網絡論壇的強大優勢,隨時隨地進行口譯學習方面的互動。在“實踐模塊”,由易到難精心設置不同級別的“仿真性”口譯任務,旨在促進不同水平學生的口譯技能都能有螺旋狀提高。口譯教學資源庫的框架結構如圖所示。

圖 口譯教學資源庫的框架結構
口譯教學資源庫的建設包括資料收集、整理與歸類、數字化處理、資料上傳與后期完善等步驟。
(1)資料收集
遵循教育部頒布的《現代遠程教育資源建設技術規范》,并立足于高職高專口譯教學的實際需求,進行口譯教學資料的收集,主要包括:口譯課堂教學的教案、多媒體課件、教學錄音/錄像、實踐任務;國內外口譯及口譯教學高層次論壇的交流文稿、音視頻材料;國際會議、重要訪談、著名演講等口譯現場錄音/錄像;互聯網上的口譯百科知識、實用口譯軟件等。
(2)資料整理與歸類
在收集了豐富的口譯教學素材后,根據高職口譯課程的教學要求,按照資源庫的四大模塊,對上述零亂的材料進行科學的整理和有效的歸類,最終形成一個完整的資源體系。
(3)數字化處理
口譯教學資源的數字化處理是資源庫建設的一個關鍵環節,需要口譯教師和技術人員的緊密合作才能完成。如,待口譯教師視聽并確定好音視頻資料的有效性及難易度后,然后由技術人員按照需求裁減成時間長度不等的若干片段,利用編輯和轉化工具將其轉化為“.flv”格式的教學用音視頻。
(4)資料上傳
所有資料經整理和數字化處理后,交由技術人員上傳至口譯教學資源庫四個模塊的不同欄目中,從而初步完成口譯教學資源的網絡化開發與整合過程。
(5)后期完善
口譯教學資源庫初步建成后,通過書面問卷和口頭訪談的形式收集同行教師及學生的反饋意見。發現其中的問題,總結規律,并在信息技術輔助外語教學理論的指導下進一步完善資源庫的結構與內容,建構更優質的口譯資源及教學課件。
口譯教學資源庫的建成,不僅為教師備課、教學管理、教學評價及提高自身信息技術能力與口譯綜合技能創設了新的途徑,而且還為學生在課堂內外的口譯練習以及與教師、同班同學以及網友的互動交流提供了極大便利。通過教學實踐,課題組發現資源庫在口譯教學中有著顯著的作用,具體體現在:
第一,依靠師生長期合力合作的積累與收集,口譯教學資源庫整合了各種較為全面有用的資料,在口譯教學時只需進入資源庫的相關模塊即可,節省了教師備學生、備教材及搜索資料的時間。
第二,借助于資源庫,將口譯課堂教學的教案、課件、授課錄音/錄像以數字化形式非常直觀地呈現出來,方便了學生對課堂講授知識點的消化吸收,避免了因聽不懂而產生的一些負面情緒,大大提高了高職學生口譯學習的信心。
第三,學生根據自己的實際情況有選擇地學習資源庫所提供的口譯知識,欣賞口譯音視頻資料,逐級地完成口譯實踐任務,還能就口譯學習中的體會、困惑,與老師、同學及網友進行實時交流,極大地發揮了高職學生口譯學習的主動性和積極性,提高了口譯學習的效率。
計算機網絡技術的迅猛發展為口譯教學改革提供了極大的便利條件。利用計算機網絡技術開發與整合各類與口譯相關的網絡資源及教學資源,建成口譯教學資源庫,不但可以滿足高職口譯教學要求豐富教學資源、創新教學模式的現實需求,而且還極大地方便了不同層次的高職學生進行計算機輔助口譯自主學習,從而促使每位學生的口譯技能都能有不同程度的提高。
[1]楊修平.高職高專公共英語課程網絡教學資源整合研究[J].中國現代教育裝備,2002(3):105.
[2]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].湖北:武漢大學出版社,2006.
[3]劉夢蓮.面向學習者的口譯自主學習網站建設:理論與實踐[J].現代教育技術,2010(7):130.