肖俊 柯歡歡
(華中師范大學(xué)武漢傳媒學(xué)院,湖北 武漢 430205)
語(yǔ)境策略在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
肖俊 柯歡歡
(華中師范大學(xué)武漢傳媒學(xué)院,湖北 武漢 430205)
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位,是語(yǔ)言表達(dá)的主要承擔(dān)者,詞匯學(xué)習(xí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分。從我國(guó)目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,詞匯是妨礙學(xué)習(xí)者語(yǔ)言運(yùn)用能力提高的主要因素。閱讀理解、聽力理解、翻譯和寫作實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題多由詞匯能力差引起,詞匯是制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)的瓶頸,從而成為外語(yǔ)教學(xué)科研工作者廣泛關(guān)注的問(wèn)題。本文探討語(yǔ)境與英語(yǔ)詞匯的關(guān)聯(lián)、英語(yǔ)詞匯教學(xué)中存在的語(yǔ)境問(wèn)題及對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示,旨在克服英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的孤立主義傾向,為英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究提供一個(gè)新視角。
語(yǔ)境;詞匯教學(xué);詞匯習(xí)得
語(yǔ)境概念由波蘭籍英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski,Bronislaw Kaspar)于1923年正式提出,每一種語(yǔ)言研究范式都蘊(yùn)含一定的語(yǔ)境觀念,并對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響,為外語(yǔ)詞匯的理解與運(yùn)用提供特定的語(yǔ)境闡釋方式。
詞匯是外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)核心知識(shí)領(lǐng)域,然而傳統(tǒng)主流語(yǔ)言學(xué)理論的研究重心在于語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,詞匯僅被看作語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的填充物。語(yǔ)境策略就是學(xué)習(xí)者通過(guò)上下文語(yǔ)言環(huán)境所提供的信息對(duì)出現(xiàn)在語(yǔ)境中的生詞進(jìn)行猜測(cè),從而習(xí)得這個(gè)單詞。通過(guò)語(yǔ)境策略學(xué)習(xí)詞匯,是目前比較流行的詞匯學(xué)習(xí)策略之一,一方面可以擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,同時(shí)還可以讓學(xué)生了解英語(yǔ)的文化知識(shí)。“語(yǔ)詞的意義只有通過(guò)語(yǔ)境才能學(xué)到。要想記住意義就必須在各種使用場(chǎng)合去接觸它,就好比要記住一個(gè)人的面孔必須從不同的角度去看它一樣。”利用語(yǔ)境策略和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的方法進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué),將會(huì)收到事半功倍的效果,有助于英語(yǔ)詞匯教學(xué)的良性循環(huán)。在語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境具有特別重要的意義。
語(yǔ)境,至今尚沒(méi)有明確的定義界定。這里我們暫且參照大多數(shù)詞匯研究文獻(xiàn)的闡述,對(duì)語(yǔ)境作這樣的詮釋:語(yǔ)境即一個(gè)生詞或短語(yǔ)在毗鄰單詞、短語(yǔ)、句子或段落中所處的環(huán)境,這些毗鄰的字詞、短語(yǔ)、句子或段落經(jīng)常可以用來(lái)規(guī)定目標(biāo)語(yǔ)詞或短語(yǔ)的意思,幫助解釋目標(biāo)字詞或短語(yǔ)的意義。最早提出語(yǔ)境這一概念的是波蘭的人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)。他認(rèn)為:“話語(yǔ)和環(huán)境緊密的結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)必不可少。”
國(guó)內(nèi)語(yǔ)境的定義研究,具有以下三方面的新發(fā)展。一是語(yǔ)境定義中除了物理的社會(huì)的因素之外,還包含了認(rèn)知因素,這是過(guò)去定義中沒(méi)有包括的。二是在語(yǔ)境和話語(yǔ)使用者以及話語(yǔ)本身的關(guān)系中定義語(yǔ)境,從而既說(shuō)明了語(yǔ)境與語(yǔ)用主體和話語(yǔ)實(shí)體的聯(lián)系,又說(shuō)明了語(yǔ)境的相對(duì)獨(dú)立性和客觀性;既說(shuō)明了語(yǔ)境的確定性,又表明了它的動(dòng)態(tài)性,同時(shí)還表明了語(yǔ)境的現(xiàn)實(shí)性。這一成果體現(xiàn)于王建華從語(yǔ)用學(xué)角度給語(yǔ)境下的定義。三是從邏輯角度給語(yǔ)境下定義。
1.運(yùn)用直接語(yǔ)境線索。閱讀中學(xué)生肯定會(huì)遇到一些生詞,這時(shí)候并不要求他們立即去詞典中查找這些生詞,而是要求他們繼續(xù)讀下去。有時(shí)語(yǔ)境會(huì)告訴他們這些生詞的類型和范疇,進(jìn)而推知它們大體的意義。
Ex.1:Garlic is not as mild as its cousins,the onion and the leek.It has one of the strongest flavors known to man.It's been found that the oils of the garlic do not stick to the teeth,tongue,or gums.They go into the lungs instead.在第一個(gè)句子中學(xué)生可能不認(rèn)識(shí)單詞 leek,但他們確實(shí)知道leek是一種吃的東西。在第二句中 gum 可能是個(gè)生詞,但從上下文中可清楚地看出它是人體的一部分,尤其與mouth有聯(lián)系。由此看來(lái)即使不知道這些詞的具體意義,學(xué)生也能看懂句子的大體意思。
2.運(yùn)用詞綴語(yǔ)境線索。附加詞綴法是英語(yǔ)三種主要的構(gòu)詞法之一。一般說(shuō)來(lái),前綴的附加,通常只引起語(yǔ)義上的改變,而不能導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)化。后綴的附加,可造成詞類的轉(zhuǎn)化。例如:national(國(guó)家的)——international(國(guó)際的),educate(v)——education(n)但在文章中,無(wú)論是詞義的改變,還是詞類的轉(zhuǎn)化,只要和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),就能得知其正確的意義。英語(yǔ)詞匯浩如煙海,而學(xué)生的詞匯量是有限的。在閱讀中遇到生詞是一種常見的現(xiàn)象。教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生利用語(yǔ)境信息來(lái)準(zhǔn)確地理解生詞的詞義。學(xué)生拿著字典背單詞的方法是不可取的,一定要在語(yǔ)境中記憶單詞。在一定的語(yǔ)境中生詞與其他詞語(yǔ)之間存在著密切的語(yǔ)義關(guān)系。這樣記憶的另外一個(gè)好處就是不只是孤立的記住一個(gè)單詞,而是記住了相關(guān)的搭配和用法,從而可以運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)交流中,經(jīng)常被用到的單詞才不會(huì)被遺忘。
3.通過(guò)聯(lián)系不同語(yǔ)言使用領(lǐng)域來(lái)領(lǐng)會(huì)詞匯的含義語(yǔ)義除了取決于詞語(yǔ)組合、上下文語(yǔ)篇以外,有時(shí)候還有賴于特定的科學(xué)范疇或社會(huì)生活范疇。因?yàn)樵诓煌姆懂牷蝾I(lǐng)域,詞組或句子表達(dá)的語(yǔ)義有時(shí)候可能差別會(huì)很大。
以“deliver”一詞為例,當(dāng)“deliver”涉及的行業(yè)范疇不同,其語(yǔ)義也相應(yīng)不同,deliver the goods在商業(yè)中意為按期“交”貨,deliver over his property to his wife在法律上意為“移交”、“給予”,deliver the baby在醫(yī)學(xué)上意為“接生”,deliver the letters在郵政上意為“投遞”。又如,形容詞“clean”本義是用于衛(wèi)生方面,指“干凈”的意思,但用于道德范疇則帶有“清白”的意思,如a clean record無(wú)犯罪前科;用于技術(shù)方面是指“技術(shù)熟練”的意思,如a clean boxer技術(shù)熟練的拳擊手。對(duì)具體的言語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分析是十分重要的。
綜上所述,通過(guò)語(yǔ)境策略來(lái)學(xué)習(xí)詞匯,是比較行之有效的詞匯學(xué)習(xí)策略之一。通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)境,特別是在語(yǔ)篇中進(jìn)行詞匯教學(xué),既可以有助于詞匯的記憶和運(yùn)用,提升學(xué)生的積極詞匯量,同時(shí)開闊學(xué)生的英語(yǔ)文化背景知識(shí)。正如桂詩(shī)春所說(shuō):“語(yǔ)詞的意義只有通過(guò)語(yǔ)境才能學(xué)到。要想記住意義就必須在各種使用場(chǎng)合去接觸它,就好比要記住一個(gè)人的面孔必須從不同的角度去看它一樣。”
[1]Hadley A.O.Teaching language in Context[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2003.
[2]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]李繼民,胡天國(guó),鐘京偉.英語(yǔ)詞匯教學(xué)與語(yǔ)境策略研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).
[4]陸巧玲.詞匯教學(xué)中的語(yǔ)境問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(6).
[5]陜雪梅.語(yǔ)境策略與英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6)
G633.41
A
1671-864X(2015)11-0147-01