劉曉莉
(青島大學外語學院,山東 青島 266000)
淺析詞匯銜接的語篇連貫功能
劉曉莉
(青島大學外語學院,山東 青島 266000)
詞匯銜接是翻譯和寫作過程中實現語篇連貫的重要手段。識別語篇中的詞匯銜接點,并通過以詞匯銜接為切入點解決翻譯難點,已成為翻譯工作者必備的職業技能。本文主要從同現和復現角度探析詞匯銜接的語篇連貫功能,以實例說明通過詞匯銜接維系譯文連續性的操作過程。
詞匯銜接;同現;復現;語篇連貫
銜接指的是“語篇中語言成分之間的語義聯系,或者說是語篇中一個成分與另一個與之相互解釋的成分之間的聯系”。(張德祿,2005:179)銜接的意義在于一個語言成分能夠解釋另一個語言成分的含義。連貫是語篇語言學中的核心概念之一,它在語篇中的任務就是連接各級各單位之間的關系。(王東風,2009:95)
銜接是實現語篇上下文連貫的重要手段,分指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五種,韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書將前四種銜接歸為語法銜接,并將詞匯銜接作為連貫的獨立范疇來加以討論。(王東風,2009:170)韓禮德和哈桑指出詞匯銜接的機制歸跟到底是靠相關詞語之間的語義關聯。本文主要通過列舉翻譯實例探討詞匯銜接手段中的復現和同現模式實現語篇連貫的機制。
索緒爾將語言狀態下的一切語言體現歸結為“組合關系”和“聯想關系”;雅各布森則將這兩種關系稱為“組合”和“選擇”;萊恩斯在“組合”和“替代”這兩個軸上找到了“意義關系”。他將“組合關系”和“替代關系”置于意義關系這一范疇之下,以這兩個軸設立了一個語義坐標,在橫組合的線形序列中可以確定各語法成分在語法上的管約關系,在縱橫組合的線性序列中確定同一語法范疇不同詞語的替換關系,表面看來,前者是語法范疇,后者是語義范疇,但真正的意義依賴于二軸之間的互動,在這個坐標系中運用語義上的選擇限制原則對意義進行甄別和選擇。詞匯銜接建立在語義選擇限制的基礎之上,是指語篇中出現的一部分詞匯之間存在著語義上的緊密聯系。詞匯銜接背后的原則就是通過詞匯意義的連續而獲得銜接的效果。詞匯銜接可以通過復現和同現兩種銜接手段將相關語言項目串聯在一起,相互作用,鋪就意義上關聯的銜接網絡。(馮晨,2011)
詞際語義關系主要通過復現和同現兩種詞匯銜接的方式建立起來。詞匯的復現無論是不是同義復現,其形式上相關的特征就注定了各個復現項之間的同源性關系,銜接因此產生;同現是一個語義概念,與習慣性同現的概率有關,英語詞匯具有多義性,一個詞在語篇中的詞義往往建立在這個詞和其他詞的關系之上,才能準確把握該詞的詞義。同現和復現這兩種關系就像是兩條銜接鏈在語義的維面上把一個詞、一個個句子有序的銜接起來。(王東風,2009)
(一)復現。
“復現”是指某個語言成分在語篇中多次出現的語言現象,指在階的一端對某一詞項的重復;在階的另一端用概括詞對某一詞項的回指;還有的一些則是“同義詞、近義詞或上義詞的使用”。因此,復現關系可通過原詞復現、近義/同義次復現、上下義詞/局部-整體復現等形式出現,詞項的復現不僅能夠忠實地使原語篇的詞項復現在譯文中體現出來,從而實現篇章的對等。(徐莉娜,2014:402)
1.原詞復現
A clearing sky,a display of red,white,and blue,no more rain——with such favorable portents,why did his feeling of foreboding persist…… Then why,even after isolating his anxieties about the two families,could he not banish the feeling of impeding trouble?
譯文:雨過天晴,藍天上掛著白云彩霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是為什么他心頭一直籠罩著不詳的預感呢?……但是為什么他把這兩家的煩心事都排除在外,還是擺脫不了這種不詳的預感呢?
解析:前后兩句中都出現“feeling”,是原詞復現,字典對前句中“foreboding”的解釋為“a strong feeling that sth.unpleasant or dangerous is going to happen”則“a feeling of foreboding”可譯為“不詳的預感”,后句中“impending”義為“usually of an unpleasant event that is going to happen very soon”,與“foreboding”屬于近義復現,則可將“the feeling of impending troubles”也譯為“這種不祥的預感”,實現上下文的語義連貫。
2.近義復現
To get there,I had to leave the living room,leave the garden,leave the estate,pass by the allotments where chickens clucked and precious leeks and vegetables were grown and where fires smouldered,then cross the wild playing fields at the top of the town——all the way leaving safety,cosiness and orderliness behind,stepping further uphill into openness and a kind of wilderness.Higher up,……
譯文:我跑出客廳,穿過花園,離開莊園,經過嘰嘰喳喳的養雞場和可愛的菜園子,路過焚燒過的荒地,就可到達小鎮高處的運動場,穿過寬敞的運動場,再往高處跑去,眼前一片開闊,略顯荒涼。一路上去……
解析:further和higher都是比較級結構,“uphill”和“up”都表示向上的意思,由此可見“further uphill”和“higher up”是近義復現,根據“at the top of the town”對“further up”這一空間關系的定位,可將其譯作“再往高處”,則“higher up”可譯作“一路上去”,從而實現上下文的語義連貫。
3.上下義復現
(1)When Mother’s illness was diagnosed,my sister had a new baby and my brother had recently married his childhood sweetheart,so it fell to me,the twenty-seven-year-old middle child without entanglements,to take care of her.
譯文:母親確診癌癥后,姐姐剛剛分娩,弟弟剛剛和青梅竹馬的女友結了婚。
二十七歲的我,排行老二,無牽無掛,照料母親的任務就落在了我身上,我引以為榮。
解析:該句中的illness詞義寬泛,是前文提到的cancer的上義詞,根據詞匯銜接中的上下義復現形式,可縮小其語義范圍為“癌癥”,實現上下文的連貫。
(2)The solemn nature of this occasion mixed with the realization of the man’s mistake bubbled up inside me and erupted as laughter.I cupped my hands over my face,hoping the noise would be interrupted as sobs.
譯文:葬禮莊嚴肅穆,但意識到這個人走錯了教堂,我就忍不住笑出聲來。
我用手捂著臉,希望別人能把我的這陣笑聲當成抽泣聲。
解析:《牛津高階英漢雙解詞典》中對noise的解釋為:“sound,esp.when it is loud,unpleasant,confused or unwanted”。顯然,“noise”在該文中詞匯寬泛,而“laughter”在肅穆的葬禮場合中與“sound,which is unpleasant,confused or unwanted”等義素吻合,因此,根據上下義復現,應將“noise”語義范圍縮小為“笑聲”,達成上下文語義上的連貫。
(二)同現。
同現指一系列相關詞匯共同出現于同一話語范圍內的語言現象,換言之,特定話題相關的詞匯同時出現在一個語境里的頻率較高,并且可根據已知詞匯預測相關詞匯的含義。對于同現銜接而言,凡具有相似搭配的任何兩個語項,或是經常出現于特定語境中的兩個語項,如果他們出現在相鄰句子中,便會生成一種銜接力。這種詞匯銜接力對翻譯實踐具有重要意義。同現銜接研究可分為兩類:一是組合搭配同現,另一類則為語義場詞匯同現。(徐莉娜,2014:399)
1.搭配同現
“搭配同現”指在語義選擇限制的基礎上形成的詞與詞之間的同現關系。同現詞項之間有共享義素或語義包容關系,這種同現關系反映了客觀世界中的某種自然關系。
Since you are the sole captain of your life,don’t allow others to steer the ship.
譯文:既然你是這艘生命之舟的唯一船長,那就別讓他人來掌你的舵。
解析:《朗文當代高級詞典》中對“steer”的解釋為“to control the direction a vehicle is going,for example by turning a wheel”,釋義中的“vehicle”限制了“steer”的搭配范圍,符合這一語義限制條件的詞與“steer”就是搭配同現。
2.語義場同現
(1)With the advent of the printing press in the mid-fifteenth century,herbal remedies were mass-produced and distributed widely.
譯文:隨著十五世紀印刷術的問世,草藥文獻批量印刷,廣泛流傳。
解析:字典上對“remedy”的解釋之一為“a treatment or medicine to cure a disease or reduce pain that is not so serious”,雖然整篇議論文圍繞“草藥醫術”開展,但是將其譯作“療法”或“治療”并不合適,因為下文中的“mass-produced and distributed widely”已對其語義進行了限制,又因前句中出現了“herbal texts”,恰好符合“mass-produced and distributed widely”的特點,則可確定這本文中“herbal remedies”是與草藥有關的書籍,則可將其譯作“草藥文獻”。
(2)A scarlet band of light above the Potomac River basin marked the
horizon.
譯文:波托馬克河流域的地平線上剛露出一道鮮紅的朝霞。
解析:字典中對“band”的解釋為“strip or line on sth different in color or design”并且與“light”構成搭配,又因為“scarlet”與下文中的“a display of red,white and blue”中的“red”近義復現,因為“red”與“sky”同現,則和天空有關,綜上述,可推斷出“a scarlet of band of light”指的是“朝霞。
詞匯銜接指語篇中的部分詞匯存在語義上的聯系,是體現語篇結構的有形網絡。(萬苗子:2007)詞匯銜接可通過復現和同現兩種銜接模式實現。復現關系包括原詞復現、近義/同義次復現、上下義詞/局部-整體復現等形式,同現關系主要包括組合搭配同現和語義場詞匯同現兩種形式。識別語篇中的詞匯銜接不僅有助于加強對全文中心內容的理解,更關鍵的一點在于詞匯銜接是實現語篇連貫、解決翻譯難點的重要手段之一,是以語言學理論為基礎準確把握詞匯語義的有效途徑。
[1]馮晨.詞匯銜接鏈的語篇連貫功能及其翻譯重構[J].牡丹江師范學院學報2011:166(6).
[2]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海外語教學出版社,2014.
[3]王東風.語言學與翻譯:概念與方法[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]王東風.連貫與翻譯[M].上海外語教育出版社,2009.
[5]萬苗子.英漢語篇翻譯中的詞匯銜接手段及其差異[J].聊城大學學報,2007,(2):304-305.
[6]張德祿.系統功能語言學概論[M].北京大學出版社,2005.
H03
A
1671-864X(2015)11-0155-02
劉曉莉(1990.5-),女,漢,山東高密人,青島在讀研究生,單位:青島大學外語學院,研究方向:應用翻譯理論與實踐。