郭峰
(南昌理工學院,江西 南昌 330000)
淺談圖式理論在翻譯教學中的作用
郭峰
(南昌理工學院,江西 南昌 330000)
本文簡要介紹了圖式理論概念及主要內容,繼而從其在英語閱讀中的作用延伸至其在翻譯理解中的應用,再進一步探討其在翻譯教學中的對提高學生翻譯水平的作用。
圖式理論;語言圖式;內容圖示;形式圖式;英語翻譯教學
從圖式到圖式理論的演變和發展這 200多年的歷史過程, 凝聚了哲學家、 心理學家、人工智能專家等諸多學者專家的心血。根究西方哲學家的一般理解, 圖式就是用來組織、描述和解釋我們經驗的概念網絡和命題網絡。認知心理學家認為,人們在認知過程中通過對同一類客體或活動的基本結構的信息進行抽象概括,在大腦中形成的框圖便是圖式[1];心理學家認為圖式是儲存于人們記憶之中的由各種信息和經驗組成的認知結構。自20世紀80年代以來,經過30年的發展研究, 國內關于圖式理論的研究已經取得了比較豐碩的成果。而21世紀以來,圖式理論被廣泛地應用于外語教學領域,涉及了閱讀、聽力、翻譯、寫作等方方面面。大多數學者認為,影響讀者理解的圖式有三種類型: 語言圖式( l inguist ic schemata)、內容圖式( content schemata)和形式圖式( formal schemata)。[2]語言圖式是指讀者先前的語言知識,即關于語音、詞匯和語法等方面的知識。 內容圖式是指文章的內容范疇,是文章的主題,因此內容圖式又被稱為主題圖式。形式圖式( f orma l schemata)通常也被稱作文本圖式( textual schemata),或者也稱修辭圖式( rhetorical schemata),是有關各類文章篇章結構的知識。
20世紀 70年代后期,隨著計算機、控制論和信息論的應用,圖式理論也受到影響。現代圖式理論出現后,被廣泛用于研究閱讀理解等心理過程[3]。國內圖式理論首先被應用于外語的閱讀教學中。正如張法科、 王順玲所述, 圖式理論應用于外語閱讀教學,標志著閱讀理論發展的新階段[4]圖式理論的應用不僅促進了讀者對語篇的理解,而且也提高了學習者閱讀理解的效率。當然,閱讀理解是一個復雜的認知過程,任何單一的理論是無法解決的。
在翻譯活動中,譯者擔負著傳遞信息的責任,為了使原文本信息得到準確的傳達, 譯者就必須透徹理解原文內涵。而對于原文來說,譯者首先是一名讀者, 作為翻譯活動主體的譯者,他對原文的理解常常是受他的心理圖式所影響的。譯者是特殊的讀者,他的語言圖式會影響他閱讀的速度與理解,他不但要自己進入原語讀者的角色,還要有意識地識破這來自異族文化的語言材料中的一切內涵,不論是形式方面的還是內容方面的,他都要挖掘出來,這要求他有豐富的形式圖式與內容圖式。在文學翻譯中,由于文學作者往往博古通今,他們的作品同樣也會包羅萬象、引經據典,有時連原文讀者也未必能完全讀懂。所以,對于一名譯者來說,他擁有的圖式愈豐富愈廣泛。
基于圖式理論在翻譯中的重要作用,通過強調圖式理論的功用較為迅速明顯地提高學生的翻譯水平是可能的。具體而言,可以從三種語言圖式類型著手,在翻譯教學中,教師一定要加強文化背景知識的傳授,應該指導學生閱讀有關外國文化的報刊書籍,如政治學、藝術史、美國地理、英國風情等。還可適當地引導他們背誦一些名篇佳作或習語的英譯,以夯實其語言根基,更便于翻譯出更地道的譯文來。比如商務英語翻譯中,Amer ican Plan inc ludes bed, breakfast,lunch and dinner.譯文為美式酒店服務包括住宿和一日三餐。Amer i can Plan指美式酒店服務或美式收費制(包括膳食及一切服務費在內的旅館收費制)。與它相對應的有Continental Plan 和 European Plan。這些詞匯為英美文化所特有,并非什么“美國計劃”、“大陸計劃” 或“歐洲計劃”,而是用來指代英美旅游業中不同的接待方法。再比如,文本類型不同, 語體也不盡相同。SAFE,EASY, QUICK&wi th FUN!普通翻譯成:這種機器使用起來安全,操作起來也很簡單,生產效率高,而且能給您帶來很大的樂趣。雖然翻譯正確表述了原句的內容,但作為食品料理機的廣告,并沒體現出工整、簡潔、有力的文體風格,所以更好的翻譯應為:使用安全,操作簡便,高效快捷,樂在其中!還有中翻英也是如此:新中國的成立,標志著中華民族實現了空前的大團結。英語可以翻譯成:The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.這是江澤民1997年11月1日在美國哈佛大學的演講。原文中“新中國”一詞所表達的概念在中國人人皆知 ,但美國人就未必清楚,因此譯者把“新中國”翻譯為西方人所熟悉的說法“中華人民共和國”并加上“in 1949”,這樣原文中的信息在譯文中得到更清楚的表達。
[1]彭開明,杜成, 徐建英.認知圖式理論在翻譯建構中意義及其具體運用[J].南昌大學學報(社會科學版),2006,(5):121-124.
[2] 傅靜. 圖式理論與英語閱讀教學: 啟示與限制[ J] .
[3]張必隱.閱讀心理學[M].北京:北京師范大學出版社,1992.
[4]張法科, 王順玲.圖式理論在EFL閱讀教學中的應用研究——以《綜合教程》教學為例[J].外語界,2010,(2):87-94.
H315.9
:A
:1671-864X(2015)10-0141-01