劉艷艷
摘要:21世紀,公示語的翻譯已經發展的非常成熟了。很多專家學者在這個領域都做出了卓越的貢獻。但是以往的研究大多數是通過推理和歸納進行的定性研究。本文引入了具有強大檢索、存儲和對比功能的語料庫,采用Concordance軟件對公示語的語言特征進行分析,進而提出了具體的公示語翻譯的策略。
關鍵詞:公示語;語料庫;翻譯策略
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)07-0135-02
公示語是指在公共場所向公眾展示或播報的,旨在實現某種交際目的的書面語言或口頭語言,有時配有一些圖形符號,以幫助公眾理解,是一種特殊的應用文體。公示語外延甚廣,涉及日常行為與需求的基本公示語言信息都屬于公示語的研究范疇。公示語與人類的衣食住用行緊密相連,頻繁現于車站,機場,學校,醫院,辦公室,超市,旅館和旅游景點。規范、準確、地道的公示語的英語翻譯有利于樹立良好的城市形象,促進城市的經濟發展。因此,系統地研究公示語的翻譯并用現有的翻譯理論來指導公示語的翻譯行為就顯得尤為緊要了。英語翻譯語料庫(Translational English Corpus,以下簡稱TEC))是從語言學翻譯理論發展而來的一項用于翻譯理論研究的實用方法。他匯集了被譯成英文的各種真實的書刊、報紙、雜志、光盤,網絡文籍等正式出版物,為廣大的翻譯學家和語言學家提供了廣泛的研究空間。
一、公示語的特征
1.公示語首先要簡潔。在公眾場所,大多數人都是運動著的,不會長久駐留去留意公示語,再加上公示語一般出現在廣告牌或者海報上,空間有限,所以簡潔成了公示語翻譯過程中最重要的原則。舉例說明:利刃傷人。有的譯者把它譯為“Blade is sharp,take care of your hand.”這種譯法,雖然表達了公示語所要傳達的意思,但是過于累贅羅嗦,違背了簡潔原則,所以更好的譯法應為“Shape Blade”
2.公示語要直截了當。公示語出現在公眾場合,受眾是來自于各種文化,各個階層,各行各業,受過不同教育的人們,所以選詞要慎重,簡單,易懂,直截了當。如Double Deck Buses雙層巴士;Thank You for Keeping Your Voices Down請不要大聲喧嘩。有些場合,公示語會配以圖片。圖片不僅給公眾帶來直觀的理解,而且使公眾印象深刻。
3.公示語要符合受眾的文化。公示語是大眾溝通交流的工具,所以不同的文化背景下,不同的語境下,公示語的翻譯也不同。公示語要考慮到譯入語的文化。如“銀狐美容美發中心”Silver Fox Beauty and Hair Design Center.在西方國家,“fox”代表著狡猾奸詐的人。但是在中國,“fox”總是讓我們聯系到蒲松齡筆下《聊齋志異》中美麗迷人的“狐仙”。由于文化的不同,“Silver Fox”可能不會吸引外國顧客!。
二、基于語料庫的公示語的定量分析
用功能翻譯理論對公示語進行翻譯屬于定性研究。定性研究是描述性的,描述或者辨識個人或者群體的行為模式(Crowl,1996)。已有的公示語的翻譯研究大多數都是采取歸納法和推理法的定性研究,把數據庫運用于公示語的翻譯可以使我們的研究更加科學,更加精確,也更加有說服力。語言特征也是衡量公示語翻譯質量的一個重要標準。本文將運用Concordance 3.0軟件從語言層面對公示語的翻譯進行分析。
1.對單詞的長度的分析。單詞的長度可以反映一個文本中單詞的難易度。通常來說,單詞的平均長度是4個字母。如果一個文本的平均單詞長度少于4個字母,那個這個文本相對來說就更為淺顯易懂。如果平均單詞長度超過4個字母,這個文本就比較復雜難懂。
2.對單詞出現頻率的分析。單詞出現的頻率越高說明該信息越重要,從中可以得到文本的重要信息。起著連接作用的定冠詞“the”,在布朗語料庫中檢索出來的最常用的公示語詞匯表中出現頻率是最高的。在英國國家語料庫(BNC)中檢索出來的最常用的英語詞匯表中,單詞please出現的頻率排名第二,說明譯者在翻譯漢語公示語的時候,注重了禮節,考慮到受眾的情緒,這與公示語翻譯的本質是相聯系的。
3.公示語的詞匯特征。在信息性公示語中,為了給公眾提供直接的和有效的信息服務,名詞的大量使用是必然的。如Business Center a商務中心、Food and Beverage餐飲部等。而在提示性,限制性和強制性公示語中,會大量使用動詞,介詞和動名詞。例如:Reserved預留,預定;Mind Your Head小心碰頭;No Parking嚴禁停車等。除此之外,公示語的翻譯中還大量使用了首字母縮寫,合成詞和縮寫詞。用Concordance進行檢索后,筆者給出以下幾個例子:I旅游咨詢、P停車場、F&B餐飲服務、CNTR中心、IDD國內直播、VIP貴賓。
三、基于語料庫的公示語的具體翻譯策略
1.高效合理的使用語料庫資源。公示語語料庫資源會翻譯提供了一個科學有效的翻譯途徑和技巧,為譯者選擇更地道,更規范的詞語翻譯提供了更多的選擇。用語料庫來研究翻譯將“對翻譯的研究從從直覺式的、模糊的意識變成了清晰、具體的而且可以操作的研究假設;將小規模的、人工的、只能針對兩種語言,并且局限于個別文本類型的研究變成了大規模的、系統的、比較性的和目標明確的研究;把零星的、不具有說服力的研究變成了能夠解釋趨勢與例外的連貫而豐富的研究。
2.借用已有的標準的英語表達方法。戴宗顯曾經說過:對于國內外都通用的公示語,我們完全可以借其已有的表達方法。我們可以專門派專家學者去國外搜集標準的公示語的表達方法,拿回來直接使用。“借用主義”在交通領域的公示語翻譯中運用比較多,因為交通公示語不同于景點公示語,不同于飲食公示語,它的中國文化特征不明顯,與國際社會有著同一的標準。endprint
3.模仿類似的英文公示語或者諺語,格言,詩歌等。在英語中有現成的對等的公示語當然是最好的,可是大多數情況下,“借用主義”沒有用武之地。這個時候,模仿不失一個很好的解決方法。通過模仿已有的英語公示語的表法方法,或者模仿英語格言,諺語,詩歌或者是名人語錄,都可以更好的讓國際友人接收到公示語所傳達的信息。如“桂林山水甲天下”這個著名的廣告的翻譯就可以模仿英語諺語“East or West,Home is best”.吳偉雄的譯本“East or West,Guilin Landscape is best”堪稱一絕。
4.改寫。在公示語的翻譯中,如果“借用”和“模仿”都行不通的情況下,可以在掌握大量背景知識的前提下對其進行改寫,使之更符合目的語的規范和習慣表達。如“芳草萋萋,踏之何忍”。這句話運用了比喻,擬人,排比和夸張都一系列修辭手法。在把它譯成英語時,盡可能的保留其修辭手法。但是由于中西方文化的不同,有些修辭手法需要改成英文的修辭手法。剛才那句話當中沒有使用“禁止”“嚴謹”等生硬的字眼,取而代之的是友好的,押韻的表達方式,所以在翻譯的過程當中,我們也盡量使用押韻的友好的表達方法,比如“The Grass So Fair. It Needs Your Care”
5.增譯和減譯。在翻譯具有濃厚文化信息的公示語時,要適當添加注釋。如“四個現代化”。這是我國特定的文化下提出的建設目標,具有濃厚的中國特色,如果不加以注釋說明,外國人看了肯定會一頭霧水,所以我們把它翻譯成“Four Modernizations——the modernization of agriculture,Industry,national defense,and science and technology”漢語行文辭藻華麗,句式分散對仗,注重意合,經常用重復來增強氣勢;而英語簡潔精練,句式集中,注重形合,避免重復,所以在進行這類公示語翻譯時,要適當刪減中文中低價值文化信息,從而使譯文更符合公示語簡潔的特征。
6.不譯。嚴格的來說,不譯是減譯的一種。有些公示語對外國人沒有公示意義,主要真對我們中國人的,如“要致富,少生孩子多種樹”“男孩女孩都一樣,女兒也是傳家人”。還有一些公示語翻譯出來會影響我國的形象,如“本店擁有最終解釋權”“售出商品,概不退換”“此處不許停車,停車放氣”等,這些都可以不翻譯。
四、結論
公示語體現一個國家或地區的一定的文化內涵,是國際化大都市的語言環境和人文環境中不可或缺的組成部分,可見,加強公示語翻譯研究及采取得力有效的措施來治理和改善公示語譯文質量,是當前刻不容緩的重要任務。與此同時,隨著我國經濟的發展和科學技術的提高,科研的軟硬件設施和譯者本人的計算機技術都得到了很大的提高。這都有利于促進語料庫技術的飛速發展,大型語料庫資源也日益豐富。語料庫具有強大的檢索、存儲和對比功能,為譯者提供了大量的真實新穎和開放的預料資源,有助于公示語的翻譯自然地道,語用得當,語義準確,簡潔醒目,也終將極大的優化國際交往的平臺,塑造中國大國的形象。
參考文獻:
[1]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London&New York Routledge.1992.
[2]Crowl,Thomas.(1996). Fundamentals of Educational Research. New York:Brown &Benchmark.
[3]Laviosa,s.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam-New York:Rodopi,2002.
[4]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38,40.
[5]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學刊,2005,(2).endprint