999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下的城市外宣翻譯文本研究——以成都市城市概覽為例

2015-12-12 03:35:10四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院四川成都610213
關(guān)鍵詞:跨文化受眾文本

何 東(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)

城市對(duì)外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競爭力的重要組成部分。隨著中國國際影響力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,中國與其他國家的聯(lián)系更為密切。中國地域?qū)拸V,民族眾多,各個(gè)地方各具地方特色和民族文化。在國際舞臺(tái)上,中國的城市要占有一席之地,在向國外的受眾展示自己的文化和特色的時(shí)候,語言文本就顯得特別的重要。

一、城市外宣翻譯階段論

翻譯是一種跨文化交際的媒介形式,外宣是一種以民族、地區(qū)、國家為主體而進(jìn)行的跨語言、跨文化信息交流與溝通,外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)為跨語言、跨文化的信息傳播,是對(duì)外傳播的重要途徑。城市要走出去,首先要?jiǎng)?chuàng)造有利于城市宣傳的國際環(huán)境,得到國際社會(huì)的認(rèn)同和支持。這里所謂“國際社會(huì)”是以英語為主宰和話語體系中心的社會(huì)。由于西方主流媒體的話語操控,國際上很多國家和人民對(duì)我國及其城市仍然缺乏基本的了解,甚至存在一定的誤解。因此在外宣翻譯策略上要充分考慮國際政治環(huán)境、譯入語社會(huì)和時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、主要受眾的環(huán)境、文化、背景等等因素。

城市外宣翻譯的階段論正是基于這樣的基礎(chǔ)而形成的。學(xué)者李家春在他的博士論文《城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究》中曾明確提出了外宣翻譯的階段論,即,第一階段,由于目的語文化占主導(dǎo)地位,外宣的目的是要爭取國際社會(huì)的認(rèn)可和理解,主要采取以目的語為歸依的翻譯策略;第二階段,隨著中國軟實(shí)力的增強(qiáng),外宣更加注重“中國特色的國際表達(dá)”,在翻譯策略上主要采用以文化中介為目的的策略,即“原語特色闡釋”;第三階段,當(dāng)中西文化實(shí)力呈現(xiàn)均衡,外宣的目的則為“建立中國特色是華語體系為己任,形成受到普遍接受和認(rèn)同的中國英語”,“采用以原語為歸依的翻譯策略”。

盡管中國在經(jīng)濟(jì)上取得了令人矚目的成績,在世界舞臺(tái)上有了一席之地,但是我們?cè)谖幕叱鋈シ矫嫒匀慌e步維艱,因此筆者認(rèn)為,中國外宣目前介于第一階段和第二階段之間,以第一階段為主。在城市外宣策略上仍然要首先考慮以貼近受眾的方式和語言進(jìn)行宣傳以贏得受眾的理解和認(rèn)同。翻譯文本則主要采取以目的語為依歸的翻譯策略,適當(dāng)穿插“原語特色闡釋”。這樣做的目的是使國際社會(huì)對(duì)中國及其城市的文化有一個(gè)概況性的了解,避免各種誤解的產(chǎn)生,進(jìn)而獲得理解和認(rèn)可。因此,作者正是基于中國外宣文本的階段論來對(duì)中外文本進(jìn)行比對(duì)的。

二、城市外宣翻譯文本的語言對(duì)比——以成都市城市概況為例

城市外宣工作中的翻譯就是把源城市的各種主要信息從源語言轉(zhuǎn)化成目的語,并通過各種媒體,對(duì)外發(fā)表和傳播。“翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),也是一個(gè)文化移植過程”。為了達(dá)到跨文化的無障礙交流,翻譯文本要把握中外文化、心理思維模式的細(xì)微差異和特點(diǎn),尊重國外受眾的思維習(xí)慣。“基于階段論的認(rèn)識(shí),在跨文化的視域下,我們認(rèn)為最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語”。在語言層面上,有些外宣翻譯文本對(duì)受眾國家的對(duì)外推介的語言特征未充分調(diào)查了解,因此不符合受眾的閱讀習(xí)慣而使信息無法有效傳遞。下面將以成都市及其姊妹城市加拿大Winnipeg,美國Phoenix和奧地利Linz的城市概況為例進(jìn)行分析(三座城市概覽來源于成都市政府網(wǎng)站鏈接)。成都市官方政府網(wǎng)站上沒有成都概覽,只有一篇對(duì)成都文化的介紹,因此,為了使比對(duì)的材料在文體上對(duì)等,作者選用了People’s Daily Online 官方的成都概覽作為比對(duì)材料。

(一)句子類型對(duì)比

英語在介紹城市時(shí)常用的句子類型是陳述句。四座城市在概覽的句子類型選擇方面比較相似,通篇均為陳述句,這符合概覽的內(nèi)容要求。說明在句子類型的選擇上,中國譯者已經(jīng)意識(shí)到了這點(diǎn),拋棄了中文慣用的表達(dá)贊美和熱愛之情的感嘆句和祈使句。

(二)句子復(fù)雜程度對(duì)比

分析中外城市概覽文本,統(tǒng)計(jì)文本中簡單句、并列句和復(fù)合句的數(shù)據(jù)如下:

從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中不難看出,英語平行城市中較多的使用簡單句,使用比例均超過了60%,其中Linz的城市概覽中更是達(dá)到了87.5%。中國的城市宣傳文本在語言的復(fù)雜程度上超過了英語國家平行城市文本。成都市的宣傳文本中復(fù)合句的使用達(dá)到8句,占總句子的44.44%,和并列句一起,復(fù)雜句子的使用比例達(dá)到了72.21%。中國譯者喜歡使用從屬句,將多重語義關(guān)系嵌套進(jìn)一個(gè)復(fù)雜長句中,這樣就使譯文句子較長較復(fù)雜,增加了閱讀的難度,降低了可讀性,導(dǎo)致傳播效果有所減弱。

(三)主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

在跨文化交際文本中,主位(theme)就是基于語篇的,不等同于語法結(jié)構(gòu)中的主語,它是信息的出發(fā)點(diǎn),是句子的起點(diǎn)。它關(guān)注語言交際如何進(jìn)行,是語篇分析的重要手段之一。“分為有標(biāo)記(marked Theme)和無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)。”當(dāng)句子主位和主語一致時(shí),就是無標(biāo)記主位,不一致時(shí)為有標(biāo)記主位。而按照Thompson 的理論,他將幾種容易在主位結(jié)構(gòu)分析中出現(xiàn)問題的類型,包括存在句主位(existential“there” in theme)、引語中的主位(theme in reported clauses)、主位中的插入語(interpolation in theme)、前置定語(preposed attributives)劃歸為“強(qiáng)勢主位”enhanced theme。作者綜合二位學(xué)者的觀點(diǎn),將強(qiáng)勢主位劃歸到有標(biāo)記主位中對(duì)四座城市進(jìn)行文本分析。統(tǒng)計(jì)如下:

從數(shù)據(jù)上看,成都市的城市概覽有標(biāo)記主位明顯高于平行城市,在整篇文章中出現(xiàn)7次,占38.9%,強(qiáng)勢主位占27.8%。其中字?jǐn)?shù)超過10個(gè)字符的主位有5個(gè)(字?jǐn)?shù)分別為11、15、16、17、32),達(dá)到了27.8%。而平行城市中的主位字?jǐn)?shù)基本少于10個(gè)字符。城市概覽因其語篇的目的是宣傳和介紹城市,因此一般用城市和城市相關(guān)的信息作為主位,為讀者把握語篇的內(nèi)容提供了指向性。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明,在英語國家的概覽中,多使用無標(biāo)記主位且多以城市名或者代詞作主位,指向性明確。中國城市概覽的主位較長,承載信息量較多,使用了更多的有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢主位,不符合英語城市概覽語言習(xí)慣,增加了讀者的閱讀負(fù)載,預(yù)期信息難以突現(xiàn),降低了有效信息的傳遞效果。

三、結(jié)論

根據(jù)城市外宣的階段論,外宣翻譯的第一、二階段應(yīng)該以取得基本的相互理解為目標(biāo),適當(dāng)引入一些具有中國特色的語言和文化信息。因此為了達(dá)到跨文化交際的目的,中國的城市外宣在文本上要注意摒棄譯者的直覺和經(jīng)驗(yàn)主觀判斷;在語言選擇上、句子難度上、主位結(jié)構(gòu)上尊重目的語國家城市外宣語言習(xí)慣,借鑒英語國家城市外宣文本語言特點(diǎn),在句子選擇上減少復(fù)雜句子的使用,減少有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢主位的選擇,增強(qiáng)文本的可讀性和有效傳遞。

[1] 韓禮德,彭宣維等譯.系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.

[3] 李家春.城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究 [D].上海外國語大學(xué),2014.

[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

猜你喜歡
跨文化受眾文本
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
石黑一雄:跨文化的寫作
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 天堂亚洲网| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 国产精品分类视频分类一区| 欧美亚洲第一页| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 嫩草影院在线观看精品视频| 91热爆在线| 欧美成人综合在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美一区福利| 波多野结衣一区二区三区AV| 中日韩欧亚无码视频| 在线视频亚洲色图| 国产免费看久久久| 欧美激情综合| 一级毛片中文字幕| 国产呦精品一区二区三区下载 | 免费一级毛片不卡在线播放 | 美女被操黄色视频网站| 99热这里只有精品免费国产| 欧美日韩国产精品va| 五月天福利视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 色婷婷色丁香| 2020最新国产精品视频| 国产视频一区二区在线观看 | 欧美区日韩区| 成人福利在线看| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲码一区二区三区| 国产精品理论片| 国产精品自在在线午夜| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 成人av专区精品无码国产| 国国产a国产片免费麻豆| 88av在线播放| 在线不卡免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 久草热视频在线| 久久黄色毛片| 欧美色综合网站| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲成a人片| 波多野结衣一区二区三区四区| 午夜影院a级片| 99资源在线| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美成人日韩| 欧美五月婷婷| 99视频精品在线观看| 久久精品国产精品青草app| 在线看片免费人成视久网下载| 在线观看无码a∨| 亚洲第一成人在线| 91精品啪在线观看国产91| 毛片免费在线| 57pao国产成视频免费播放| 国产 在线视频无码| 欧美日韩激情在线| 呦系列视频一区二区三区| 黄色一级视频欧美| 亚洲中文在线看视频一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 毛片基地视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 少妇人妻无码首页| 国产一区在线视频观看| 成人毛片在线播放| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久久国产精品无码专区| 国产国拍精品视频免费看 | 国产女人18水真多毛片18精品| 在线观看国产精品第一区免费| 99这里精品| 狠狠色丁香婷婷| 福利片91| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产麻豆精品在线观看|