——以西昌市邛海國家濕地公園為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
——以西昌市邛海國家濕地公園為例

2015-12-13 10:30:00曾洋
西昌學院學報(社會科學版) 2015年4期

曾洋

(四川大學外國語學院,四川成都610043)

旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
——以西昌市邛海國家濕地公園為例

曾洋

(四川大學外國語學院,四川成都610043)

旅游景區(qū)公示語的英譯對傳播本土文化有著重要作用。西昌市邛海國家濕地公園作為四川省的重要旅游景區(qū)之一,其公示語的英譯卻不盡如人意。通過收集、分析和研究景區(qū)內(nèi)公示語的英譯,指出其中的錯誤并提出了規(guī)范翻譯的一些建議。

公示語;英漢翻譯;旅游景區(qū)

邛海國家濕地公園位于四川省西南部的西昌市,是四川的精品旅游景區(qū)之一。冬暖夏涼的宜人氣候,彝風濃郁的名族風情,裊娜旖旎的湖光山色,使其享有“四川省風景名勝區(qū)十大最美景點”、“中國最美養(yǎng)生棲居地”和“國家生態(tài)文明教育基地”的美譽。

然而,筆者在游覽邛海濕地公園時,發(fā)現(xiàn)英譯的公示語存在諸多問題:拼寫錯誤、漏譯、硬譯等等。這些不地道的英譯公示不僅會讓外國游客摸不著頭腦,而且會對于英語學習者產(chǎn)生誤導。

公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1],應用范圍廣泛。我國著名學者賀學耕在談翻譯公示語時認為,“譯者應該熟知公示語的語言特征和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文”[2]。卞正東認為,“公示語的翻譯應以變通表達方式、提高讀者接受性為重點,盡可能采取對應的表達方式”[3]。

因此,我們在翻譯漢語公示語時,應當充分考慮到英語的語言思維和使用習慣,注意漢英國家的文化差異,以英語國家的公示語為參考,采取適當可行的翻譯方法和翻譯策略,使我們翻譯出的公示語被外國游客認可和接受。

一、誤例歸類與分析

(一)單詞拼寫和標點符號使用不規(guī)范

這是翻譯中最應該避免也是最容易犯的錯誤。邛海濕地公園的公示語英譯在這個問題上尤為突出。

例1:邛海國家濕地公園(QIONG HAI NATIONAL WETLAND PARK)(圖1)

圖1 邛海濕地公園的公示語英譯示例1

圖1中,將“邛海”譯為“QiongHai”不符合1978年9月國務院通過的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》的拼寫規(guī)范。該報告強調(diào),專名需拼寫成一個詞,且兩部分首字母要大寫。如:武侯區(qū)(Wuhou District),四川省(Sichuan Province)。所以邛海在這里的英文名稱應該拼寫為“QIONGHAI LAKE”。相同的情況也出現(xiàn)在圖3“青龍寺”的翻譯中,此處可仿照寒山寺(Hanshan Temple)和靈隱寺(Lingyin Temple)的譯法,建議改譯為“Qinglong Temple”。

圖2 邛海濕地公園的公示語英譯示例2

接下來看介紹的譯文。先不論圖1、圖2和圖3的譯文翻譯的如何。大致瀏覽一遍,圖1中出現(xiàn)的“hm2”(hm2),“km2”(km2)和“Qinghai Wetlandprovide…”(Qionghai Wetland provide…)的失誤,實在讓人大跌眼鏡。圖2中又將“ecological”和“enjoy”拼寫成“ecologlcal”與“enjouy”。圖3中關(guān)于標點符號的使用尤其不規(guī)范。在英文中,括號外前后須空一格,而圖3首句中“Dragon”的后括號后面直接跟了“is”。句號、逗號前接單詞不空格,僅須和后接的單詞空一格,所以圖3第二排的“…of the Ming Dynasty (1617).It consist of…”應改為“…Ming Dynasty (1617).It consist of…”如果在標語的制作和校對中足夠細致謹慎,這些失誤,是可以避免的。

圖3 邛海濕地公園的公示語英譯示例3

(二)漏譯和譯法不一致

例1:“觀鳥島”(“Bird-watching Island”)和“觀海橋”“Guanhai Bridge”

圖4 邛海濕地公園的公示語英譯示例4

圖4中“觀鳥島濕地入口”和“觀海橋”皆有英譯,而表示景點距離的800米和850米卻未翻譯。

其景點“觀鳥島”和“觀海橋”的翻譯為“Bird-watching Island”和“Guanhai Bridge”。同一塊標牌,類似的景點名稱,前者采用意譯,后者卻用音譯。這不僅破壞了地名傳達信息的指向性,也使譯文風格失去了統(tǒng)一。試想,如果在翻譯一篇關(guān)于“potato”(馬鈴薯)的文章中,譯者一會兒用“土豆”,一會兒用“洋芋”,一會兒用“馬鈴薯”,那譯文質(zhì)量,可想而知。

此外,我們還需要討論一下在表示“觀賞”時,“watch”和“view”哪個更好。根據(jù)《朗文英漢大辭典》①“watch”的英文解釋為“to look at and pay attention to something that is happening”多用于口語;“view”的英文解釋為“to look at something,especially because you are interested”為正式用語,尤指出于興趣的觀看。眾所周知,設(shè)立在公共區(qū)域內(nèi)的標語必須是規(guī)范的,正式的。所以在這樣的背景下,“view”比“watch”更恰當更合時宜。

根據(jù)專名音譯,通名意譯的原則,“觀鳥島”和“觀海橋”可譯為“Bird Viewing Island”和“Lake Viewing Bridge”。

(三)語法錯誤與用詞不當

例1:雙人(含雙人)以上非機動車禁止進出(Non-motor vehicles carrying two persons or above are NOTALLOWEDFOR ACCESS)(圖5)

圖5 邛海濕地公園的公示語英譯示例5

首先,圖片中的中文標語就有些讓人摸不著頭腦。“雙人(含雙人)以上非機動車禁止進出”也就是說,該區(qū)域內(nèi)僅允許行人、單人自行車和機動車入內(nèi)。其實,我們也可以采取正話反說的策略,即“僅行人,單人自行車和機動車入內(nèi)”(Pedestrian,Solo Bike and Motor Vehicle Only)來表達。第二,“允許某人做什么”的短語搭配是“allow somebody to do”而非“allow…for…”,“allow for”連用時表示“考慮,顧及”的意思。第三,“進入”這個詞在強調(diào)動作時應當用“enter”而非“access”。“access”用作名詞時表示“途徑”、“手段”,常用于“have access to”的短語中,在作動詞時,尤指訪問計算機數(shù)據(jù)。此處,為了使標語簡易懂潔,“允許入內(nèi)”這個四字可不用翻譯。如曹明倫所說:“譯文與相應的原文在很多情況下都不是字字對等,考慮到目的語讀者的認知預警和語言習慣,譯文在字詞這個層面上時有‘增刪’。但是‘增刪’的原則是:字刪而意不闕,詞增而言不重”[4]。譯文刪去“允許入內(nèi)”這四個字不僅照樣能表達出原標語之意,有字闕意顯之效,也使英譯標語更加簡潔明了。因此該標語可譯為“Pedestrian, Solo Bike and Motor Vehicle Only”。

例2:濱海綠道(Coastal Greenway)(圖6)

圖6 邛海濕地公園的公示語英譯示例6

邛海是四川省的第二大淡水湖,確切而言,邛海是“湖”而非“海”。圖片中的“Coastal Greenway”卻不依照實際情況,逐字硬譯,這容易讓外國游客產(chǎn)生誤解:“明明是濱‘湖’綠道,為什么叫濱‘海’綠道呢?”據(jù)《朗文當代英語大詞典》“coastal”意為“近海的,沿海的”(in the sea or on the land near the coast),用在此處明顯不符合事實。此時建議將翻譯重心放在“濱”字上,建議改譯為“Waterside Greenway”。“Waterside”意為“湖邊;水邊”(the edge of a lake,river etc.)與“濱”(近水處)在涵義上相互呼應,既符合實際,也便于外國游客理解。

例3衛(wèi)生科普主題廣場(HEALTH SCIENCE TOPICS SQUARE)(圖7)

圖7 邛海濕地公園的公示語英譯示例7

首先,引入眼簾的是這個“主題廣場”的翻譯“topics square”。根據(jù)《朗文當代英語大詞典》topic意為“話題,題目”(a subject that people talk or write about),較為具體;而theme意為“主題”(the main subject or idea in a place of writing,speech,film etc),側(cè)重于“主旨,核心思想”,較為抽象。衛(wèi)生科普主題廣場,顧名思義,是以衛(wèi)生科普為主題的地方,其設(shè)置主旨是普及大眾的衛(wèi)生科學知識,以預防疾病,形成健康的生活方式。因此主題廣場的“主題”正確英譯應該是“theme”。其次,我們來看“衛(wèi)生科普”的翻譯“health science”,這不免有些生搬硬套。比“衛(wèi)生科普”更為西方熟知的是“公共健康”(public health)一詞。Public health的定義為“the science and art of preventing disease,prolonging life and promoting health through organized efforts and informed choices of society,organizations,public and private,communities and individuals”[5]。可見“衛(wèi)生科普”和“公共健康”二者在本質(zhì)上是一致的。因此可用“公共健康”一詞的英譯來代替“衛(wèi)生科普”的英譯。“衛(wèi)生科普主題廣場”則可譯為“public health theme square”。

(四)翻譯累贅與硬譯

圖8 邛海濕地公園的公示語英譯示例8

圖8中如此長的英文翻譯(Have mercy on plants then you can see them every where),不知外國游客在看完之后能否理解句中之意。呂和發(fā)在實地考察英語國家公示語時發(fā)現(xiàn),“英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標準性詞匯、詞匯簡潔措辭精確。”[1]反觀我們的翻譯——累贅復雜,詞不達意。中文標語“手下留情,腳下留青”在于呼吁游客不要踐踏草地,英文中有相應的簡潔的表達方式,即“Keep Off the Grass”,言簡意賅,何樂而不取呢?

圖9 邛海濕地公園的公示語英譯示例9

圖9中的“本封閉區(qū)域內(nèi),植物嚴禁帶出”的翻譯為“It is prohibited to take out any plant from the area”不僅有累贅之嫌,譯文的風格也與原標語簡潔的風格不符。其實在研究此條標語的英譯之前,其中文標語“本封閉區(qū)域內(nèi),植物嚴禁帶出”頗令人費解,莫非本封閉區(qū)域內(nèi)的植物可以采摘,然后隨處扔棄,只是不帶出即可?在咨詢了相關(guān)工作人員后得知,該條標語的目的是為了讓游客愛護花草,不采摘不帶走,因此該條標語的英譯可用“Keep Off the Plants”或者“Do Not Pick Flowers or Branches”來替代。

就翻譯累贅和硬譯而言,濕地公園內(nèi)的英譯公示語很多都存在這個問題。如游船租賃售票處的“Passenger Attention Security Caution Slip”(游客注意安全當心滑跌)和草坪里的“Meager force create the beautiful environment”(盡微薄力,創(chuàng)美環(huán)境)等等。

二、建議對策

針對邛海國家濕地公園標語翻譯的問題,筆者提出以下解決措施。

(一)譯者方面

正如余光中先生所言,“譯者必須也是一名學者”[6]。譯者需要不斷積累英漢兩種語言的相關(guān)知識,夯實專業(yè)基礎(chǔ);學習和研究不同的國內(nèi)外歷史文化知識,提升文化素養(yǎng),拓展眼界;廣泛閱讀相關(guān)文獻雜志,關(guān)注翻譯領(lǐng)域的最新動態(tài),提高自己的翻譯技巧,成為一名稱職的譯者。

(二)政府方面

簡化相關(guān)行政審批手續(xù),建立高效的管理機制。高度重視并加大相關(guān)監(jiān)督管理力度,聘請高校專家學者,組建專業(yè)的翻譯審核小組,整改已存在的錯譯、誤譯公示語,嚴格把關(guān)即制作的公示語,尤其是在制作時,容易因疏忽而出現(xiàn)的單詞拼寫和標點符號失誤的問題。設(shè)立相應的獎勵措施,對反映了錯譯、誤譯并提出了合理改譯建議的群眾,給予一定獎勵,以提升公眾對公示語翻譯的監(jiān)督意識。

(三)社會方面

整改已存在的錯譯、誤譯公示語,規(guī)范語言環(huán)境,工程之大任務之重,僅靠政府的力量是遠遠不夠的。全社會也應積極參與到規(guī)范英譯公示語的活動中來,積極監(jiān)督,發(fā)現(xiàn)錯譯、誤譯公示語應及時向相關(guān)部門反映,為凈化語言環(huán)境貢獻自己的一份力量。

三、結(jié)語

限于收集的資料與學識有限,本文在對西昌邛海國家濕地公園的英譯公示語研究中,還有許多遺漏和不足之處,懇請專家學者批評指正。公示語作為城市的名片,展現(xiàn)著城市的精神風貌和時代氣息。譯者個人、政府乃至社會都應該重視公示語的翻譯,共同努力,規(guī)范我們的語言環(huán)境,提升城市的形象,真正發(fā)揮公示語在城市國際化進程中的作用。

注釋及參考文獻:

①梅厄(Mayor,M.).朗文當代英語大詞典[M].王立弟,等譯.北京:商務印書館,2011.

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2):21-24.

[2]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):57-58.

[3]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海科技翻譯,2005(1):27-28.

[4]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務印書館,2013:63-64.

[5]Winslow,Charles-Edward Amory.The Untilled Fields of Public Health[J/OL].(1920-01-09)[2015-02-06].http://www. sciencemag.org/content/51/1306/23.

[6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002:171-172.

Chinese-English Translation Study of Public Signs in Sichuan Scenic Spots:Taking XichangQionghai Lake National Wetland Park as an Example

ZENG Yang
(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610043)

Translation of public signs in scenic spots plays an important role in spreading local culture. However,as one of the important scenic spots in Sichuan,the translation of public signs in XichangQionghai Lake National Wetland Park failed to meet our expectation.Samples of translated public signs had been collected,several mistranslated public signs were analyzed and suggestions were put forward through this research.

public signs;Chinese-English translation;scenic spots

H315.9

A

1673-1883(2015)04-0108-04

(責任編輯:董應龍)

2015-09-14

曾洋(1990-),女,四川成都人,在讀碩士研究生,研究方向:教育技術(shù)。

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 91高清在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产免费一级精品视频| 日本道中文字幕久久一区| 天天综合网色| 国产成人综合在线视频| 免费观看亚洲人成网站| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲看片网| 亚洲中文字幕精品| 91人妻在线视频| 超碰色了色| 亚洲最新网址| 欧美性精品| 在线欧美国产| 精品国产网| 欧美亚洲国产精品第一页| 成人免费午夜视频| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲美女一区二区三区| 自偷自拍三级全三级视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 凹凸国产熟女精品视频| 91探花国产综合在线精品| 野花国产精品入口| 婷婷六月在线| 99久久精品免费看国产电影| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 一级做a爰片久久毛片毛片| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91免费国产高清观看| 黄色三级毛片网站| 成人免费一区二区三区| 最新国产网站| 亚洲成a人在线播放www| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产午夜福利在线小视频| 精品国产成人国产在线| 日韩在线永久免费播放| 人人爽人人爽人人片| 狠狠亚洲五月天| 亚洲色婷婷一区二区| 一本大道在线一本久道| 亚洲一级毛片免费观看| 性色在线视频精品| 69免费在线视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品视频久| 亚洲天堂精品视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美精品成人一区二区在线观看| 成人日韩欧美| 国产91视频免费观看| 丁香婷婷激情网| 美女无遮挡免费网站| 国产综合网站| 男女性色大片免费网站| 色婷婷亚洲综合五月| 一级成人a毛片免费播放| 国产视频你懂得| 国产精品第| 伊人国产无码高清视频| 97超级碰碰碰碰精品| 国产毛片网站| 国产美女免费| 欧美高清三区| 免费看a级毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 麻豆精品在线| аv天堂最新中文在线| 亚洲中文字幕国产av| 国产免费怡红院视频| 国产乱人视频免费观看| 午夜不卡视频| 一级毛片免费播放视频| 欧美精品xx| 再看日本中文字幕在线观看| 91外围女在线观看| 亚洲日本在线免费观看|