汪秋分
摘 要:文學翻譯常常強調要理解原作者之意、傳達原作思想、再現原作風格。因此在文學作品翻譯過程中,譯者應如何閱讀理解原文,如何在一定程度上再現原文風貌、如何從心理上來和原作者達到一定程度的共鳴,譯者與原作者適度的共情在一定程度上決定了一篇文學作品譯文的質量。
關鍵詞:文學翻譯;譯者;原作者;共情
一、什么是共情
心理學上,共情(empathy),也稱神入、同心理。最早是由美國著名心理學家羅杰斯提出的。羅杰斯認為,共情是指體驗別人內心世界的能力,即通過與一個人交流,慢慢地讀懂一個人并走進他的內心世界,從而理解他的喜怒哀樂以及他的動機意圖。在翻譯中,哈蒂姆和梅森指出作為文學作品的譯者,應該與原作者保持“緘默”,才能譯出好的譯作(“ The best translators of works of literature are often said to be those who are most in tune with the original author. The translator must possess the spirit of the original; make his own the intent of the SL writer. ?” Hatim&Mason (2001:11))。郭宏安在《略說譯者的心態》一文中寫到:譯者面對一部原著時,可能會出現三種心態:高于原作的心態、與原作平等的心態和低于原作的心態。其中他指出與原作平等的心態就是譯者與原作者“取平視的姿態,仿佛兩個朋友,執手相對,一言一語,一顰一笑,都在對方的心里引起同情的理解,達到心心相印的程度,就是說,譯者完全融入原作”。在翻譯過程中做到與原作者“保持緘默”和“心心相印”,筆者認為最重要地是譯者要通過研究探索慢慢讀懂并走進原作者,從而盡量去體驗原作者的內心世界,與原作者達到一定程度的共情。
二、文學翻譯與共情
文學翻譯的過程可以分為以下過程:文本的選擇與解讀、譯本的創作與修改。其中,文本的解讀和譯本的創作極其關鍵。選定文本后,譯者首先解讀文本。心理學上,心理咨詢過程中,咨詢者向心理咨詢師講述自己的經歷,心理咨詢師在聽完咨詢者的故事后,會產生一種與咨詢者相同的心理,進而走進咨詢者的內心世界。在文本解讀過程中,原作者就相當于一位講故事的人,譯者就是讀者。讀者在閱讀時,就是在聽作者講故事,而作為譯者的讀者聽完故事后,除了聽懂外還要能夠走進作者心里、理解作者并與之相應和。“作為譯者的讀者,客觀上要求與作者站在同一起點上,否則,信息的遺失就不可避免。”(屠國元,李志奇,2013)譯者是讀者可是又不同于普通的讀者,作為譯者的讀者不僅要讀作品還要讀懂弄透、充分理解作品,還要與原文作者產生共鳴,達到一定程度的共情。
文本解讀后,便是對譯本的創作,即翻譯。翻譯其實是譯者將原作者的故事用另一種語言復述出來的過程。翻譯的過程不是創作,而是譯者在原作者的基礎上進行的再創作,因此譯者應該緊跟原作者,盡量做到傳達原作思想、保持原文風格。關于譯文與原作的關系,泰特勒在他的“翻譯三原則”中曾這樣表述:譯文應該完全地傳達原作的思想;譯文的風格與筆調應和原作屬于統一性質;譯文應具有原作的流暢性。在翻譯過程中,要想做到傳達原作思想,保持原作風格,就要在閱讀后認真揣摩原作,站在原作者的立場,以原作者的思路進行再創作,即在共情的基礎上對原作的一種“復述”。雖然泰特勒的三原則過于理想化,在翻譯實踐中很難達到“完全傳達”,但他的翻譯思想對翻譯具有一定的指導意義。共情看似與“完全傳達原文”相同,但共情并不等于“完全傳達”。在一定程度上,共情是讓譯者更好地進入原作者的內心,了解原作者的思想,從而更好地傳達出原作者所要表達的思想和內容。
三、如何在文學翻譯中做到共情
在翻譯過程中,文本解讀十分重要,這里的解讀并不僅僅是指簡單的把原文通讀一遍,對于文學翻譯來說,文本解讀更是一個研究探索的過程,因此在選中一篇文學作品進行翻譯時,解讀文本前需要一些準備工作。
在解讀一篇文學作品時,很多時候我們不可能像心理學中那樣可以面對面地聽原作者向你講訴,只能通過細細品味與琢磨來傾聽原作者的心聲,了解原作者的意圖。但是要達到共情,在閱讀理解原文的語言文字和內容之外,還要關注一些其他的東西,如原作者的簡介、作品題目的意義、作品的寫作背景,同時可能還需要閱讀研究原作者同一時期的其他作品。通過關注和閱讀這些作品之外的東西,譯者可以了解到原作者的經歷、寫作意圖以及原作者某一時期的寫作風格等。當譯者逐漸通過一系列的資料了解原作者時,也逐漸走進原作者的內心世界,開始理解原作者的思想與寫作意圖,這也就在一定程度上做到了與原作者的共情。
四、結語
總的來說,譯者在閱讀一篇文學作品時,不僅要讀懂作品的文字,更要讀懂原作者的思想,要站在原作者的角度,換位思考;在對一篇文學作品進行翻譯時,要在充分理解原作者和作品的基礎上,準確傳達原作者思想。雖然在翻譯過程中,譯者很難做到與原作者完全同心理,但是通過對原作者和其作品的研究探索,譯者就能做到與原作者的適度共情,也就能更好地傳達原文思想再現原文風貌。
參考文獻:
[1] 王燕,白雪蘋,張世平.解讀心理咨詢中的共情技術[J].重慶大學學報.2007(6).
[2] Hatim&Mason. Discourse and the Translator [M].上海外語教育出版社.2001.
[3] 郭宏安.略說譯者的心態[J].譯林.2000(2).
[4] 屠國元,李志奇.論譯者的閱讀過程[J].中國翻譯.2013(3).
[5] 許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].譯林出版社.2001.