999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三字經》英譯的專業規范研究

2015-12-28 07:41:50方姝琦任曉霏
關鍵詞:規范

方姝琦,任曉霏

(1.江蘇大學外國語學院語料庫翻譯教學與研究中心,江蘇鎮江,212013;2.鎮江高等專科學校,江蘇鎮江,212013)

《三字經》作為我國封建社會的一本啟蒙讀物,一本兒童百科全書,歷經歲月洗禮,依然耳熟能詳。它短小精煉、瑯瑯上口,內容涵蓋了歷史、天文、地理、道德以及民間傳說,是中華民族的文化瑰寶。與此同時,其整齊劃一的外在形式和韻律美感又很大程度上體現了中國古代詩歌的特點。自晚清起,《三字經》一直被奉為典籍翻譯的經典主題。西方傳教士馬禮遜于1812年在倫敦出版了The Three-Character Classic,成為中譯英的先驅。隨后英國漢學家Herbert A.Giles的譯本San Tzu Ch?ing:Elementary Chinese(1900)也頗受歡迎。而我國學者也紛紛為中學西漸做出了不可磨滅的貢獻,其中,梁卓堯于1995年發表New Three Character Verses頗具時代特色,而王寶童于2008年的譯本The Tri?word Primer在國內翻譯評論界最受好評。然而對于這樣一部對世界思想文化產生深遠影響的文學遺產而言,國內針對其英譯的研究卻相對滯后。因此,在一個更為全面的理論框架下對《三字經》英譯本進行描寫性研究顯得尤為重要,這也必將對各個譯本作出更加公正的評判。

一、國內《三字經》英譯研究現狀

近年來,在中國宣傳“文化軟實力”的大環境下,《三字經》英譯越來越受到國內學術界的廣泛關注,但總體而言數量不多且較為零散,缺乏系統性。目前國內尚未發現涉及《三字經》英譯的學術專著。筆者利用中國知網的中國期刊全文數據庫進行搜索,大致可以了解《三字經》英譯研究的現狀。通過搜索主題包含“三字經”和“翻譯”的期刊論文發現(2014年9月30日搜索),符合這兩項的論文自1995年起才開始發表,2009年起達到平均每年3篇左右,截止到2014年6月共有13篇期刊論文,6篇優秀碩士學位論文,暫無博士學位論文。

2007年前發表的論文多為報刊評論,以國內外譯本的介紹為主,沒有涉及理論或對譯本的評價。2007年起,對于《三字經》英譯作品的研究,學者們的科研論文大致可分為兩類:一類是由相關學科(如美學、闡釋學、倫理學、詩學)的理論觀點切入,評析翻譯作品及現象,共計8篇;另一類則屬于翻譯過程中要素的研究,如譯者主體性、翻譯策略、譯作的接受等,共計6篇。

第一類中討論最為熱烈的(4篇)則是從美學角度出發,以具體譯作為例,考察不同譯者對原作美學價值的傳達效果。4位學者分別從翻譯美學和“三美”論角度出發,不約而同地均認為王寶童的英譯本在形式系統和非形式系統美學的體現上、在“意美”“音美”“形美”的傳達上較其他譯本更為出色。如王玉認為,翟理斯和孟凡君的譯本在音美和形美方面略有不足,而馬禮遜的譯本在“三美”的體現上均不十分充分,最符合“三美”標準的是王寶童的英譯本[1]。

在第二類針對翻譯過程要素的研究中,討論譯者選擇何種具體翻譯策略的論文居多(4篇)。研究者們通過具體的譯例對比進行分析,普遍認為譯者傾向于主要采用某一策略而輔以其它策略的翻譯方法,并對漢語典籍英譯的策略選擇提出了一些建議。如劉雪梅結合奈達的對等理論、文化理論等對三個譯本展開對比分析,認為翟理斯和Julien的譯本更傾向于使用異化策略實現形式對等,而馬禮遜則喜用歸化策略實現動態對等,三位譯者均有所長但也有所失,最后提出對中國古代特有的文化習俗或歷史事件宜采用異化策略以保持“原汁原味”,并輔以拼音和注釋的方式以兼顧讀者的接受[2]。也有學者持不同觀點,如張建秀認為,翟理斯多采用歸化策略,通過對字的解析和闡釋以及附注翻譯策略等,在跨文化交流方面作出了有益探索[3]。此外,馬麗娟提出王寶童譯本對情感的充分表達成功抓住了目標讀者的心理,實現了譯本的接受[4]。

通過調查發現,學者們從多種理論角度評價了《三字經》英譯實踐,在一定程度上拓寬了其研究的廣度,但同時也顯示了其中的不足:有些期刊論文對譯作發表感悟式的點評,較主觀隨意;也有一些論文將理論和實例簡單相套,結論較為倉促;且國內學者們較為關注對譯本質量的評判,忽略了社會文化等文本外部因素對譯本的制約,規定性研究多于描寫性研究。

二、翻譯規范理論對《三字經》英譯研究的指導意義

《三字經》憑借其優美的形式以及豐富的思想內涵,長久以來一直是中外譯者關注和青睞的對象,自晚清起英譯本便不斷涌現。這些譯本形式各異,內容也有別,如馬禮遜和梁卓堯采用了散文體,而翟里斯和王寶童則使用了詩體;翟譯本中增添了大量的注釋,并使用了威妥瑪—翟里斯拼音(Wade-Giles Spelling System)進行語音標注,而梁譯本則增添了許多原文中本沒有的改革開放初期中央的指導思想,等等。出現這些差異的原因除了譯者個人的喜好之外,社會文化等外部因素的制約也是不可忽視的部分。鑒于國內《三字經》英譯研究的局限,目前需要在一個更為全面的理論框架下,從更為開闊的研究視角、運用更為科學的研究方法來考察文本內外影響其翻譯的諸多因素,描述、解釋不同的翻譯現象和社會功能。

翻譯規范理論滿足了上述要求。圖里(Toury)提出翻譯規范是一種社會習得,是“將某一社會共享的普遍價值或觀念——如對正確與錯誤、適當與不適當的觀念——轉換為適當且適用于特定情形的行為指導”[5],而譯者則是在一定的社會行為指導之下作出翻譯抉擇,因此遷移和偏離是不可避免的。由此他突破了傳統翻譯標準的局限,不再局限于譯文忠實度的評判,而將翻譯的社會語境融合進來,重新闡釋了對等的概念。切斯特曼(Chesterman)在圖里的理論基礎上,進一步將翻譯規范分為期待規范(expectancy norms)和專業規范(professional norms)。期待規范是指“譯入語讀者對譯文應該是什么樣子”的期待,“這種期待部分是由譯入語文化中普遍流行的翻譯傳統決定的,部分是由于譯入語文化中(同一文本類型的)平行文本形式——即譯入語文化中的流行的樣式和框架決定的”。[6]64專業規范制約著翻譯過程中的方法和策略,細分為責任規范(accountability norms)、交際規范(communication norms)和關系規范(relation norms),均從屬于期待規范。切氏從讀者和社會關系層面研究翻譯,比圖里的劃分更為接近翻譯實際,“彰顯了翻譯的社會屬性”[7],并打破了從譯者和譯本角度思考的局限。在研究方法上,他采取了實證性的方法和多元評估手段,通過描述、分析翻譯實例來合理評價譯作并推導翻譯規范,對推進描寫翻譯研究產生了積極作用。切斯特曼的翻譯規范理論貢獻巨大,對翻譯研究有著重要的指導意義。

因此本文遵從描寫性研究方法,描述譯文的形態特點和社會功效,并運用翻譯規范理論從翻譯現象中解讀隱含的專業規范,力求辯證地看待源語與目的語兩種語言、東方與西方兩種社會文化之間的關系。

三、《三字經》英譯的專業規范再現

專業規范指導、制約著翻譯行為,是翻譯規范中的重要組成部分,但它本身難以觀察,研究者只能從翻譯文本中探索譯者的偏好與傾向,推測制約翻譯過程的文本內外因素,以揭示潛在的專業規范。本文以切斯特曼的翻譯規范理論為框架,以《三字經》的四個英譯本為研究對象,探究《三字經》英譯的責任規范、交際規范和關系規范。

(一)責任規范的再現

責任規范是道德規范,指譯者對自己所作的譯文負責,并承擔委托人給予的翻譯工作的職責[6]68。由于所處時代不同,社會文化也各異,因此四個譯本體現出的責任規范也不相同。且以一例來看:

例1.原文:為學者,

必有初。

小學終,

致四書。

馬譯文:Every scholar must make a beginning,and proceed from the Hiao-king[a work on filial piety]to the Szu-shu [the four books].These contain Lun-yu,compiled by the body of Kung-fu-tsi’s disciples,who recorded his excellent sayings.

翟譯文:限于篇幅,此處僅舉第一句前半句為例。

Wei is composed of爪chao claws as radical,over the alleged picture of a female monkey,which is said to be fond of scratching.It came to mean to be,to do.Read wei4,it means on behalf,in place of;hence to pawn.

Hsüeh is a corruption of 教 chiao to teach,the radical on the right being omitted and the left-hand portion modified by the addition of an obsolete word 冖 mi to cover,imparting the idea of ignorance.It originally meant to awake to a sense of one's position.

Chêis composed of白tz(=自 see line 46) as radical,and a contraction of 旅 lü a body of 500 men(not a contraction of老 lao old as in line 41).It is impossible to say what was its original meaning;perhaps a leader of 500 men.It is now a particle imparting various forces,substantival(as here),adjectival,adverbial,etc.,to words and phrases,and is classed under radical 老 lao old.For its phonetic value,based probably upon some older sound,see lines 149,176,230,238.

王譯文:Learning starts,

The way it looks,

From Lesser Learning,

To the Four Books.

馬禮遜的《三字經》譯本出版于19世紀正處于殖民時期的英國,殖民主義和歐洲中心主義盛行,出版商出版發行《三字經》譯本,不是出于對中國詩歌獨特形式的興趣,而是關注中國的真實情況,以便政府尋找殖民的新目標。馬禮遜也在譯作《中國通俗文學譯文集》告讀者部分(advertisement)指出,他是出于“滿足國人對中國的關注與好奇”[8]而著手翻譯,并最終由出版社出版。因此可以認為向英國社會全面介紹中國是馬禮遜翻譯工作的責任,這一點也可以在他的譯文中得以證實。如例1中,馬譯力求譯文忠實于中文原意,對文化負載詞的處理采取音譯、文內加注及增譯的方式。在處理《四書》一詞時,他在音譯之后加注了其字面含義,并進一步舉例介紹了四書中的論語為孔子弟子記錄的圣人圣言,從而使英國社會對中國古代儒家經典略有所知。在翻譯“小學”時,他也特地譯為《孝經》,并加以介紹,雖然如此翻譯對“小學”這一寬泛概念有理解過窄之嫌,但恰恰反映出他想盡多介紹中國傳統典籍的愿望。馬禮遜作為中譯英的先驅,在《三字經》譯文中為英國社會提供了了解中國的寶貴資料,充分體現了介紹中國的責任規范。

而翟理斯英譯《三字經》出版于19世紀末20世紀初,當時英國社會已經開始轉型,面臨著政治和精神上的危機,殖民主義思想逐漸衰退,進而希望吸取東方的文化力量來協調自身均衡發展。此時更是涌現了一陣學習中文、了解中國思想文化的風潮。在此社會背景之下,翟里斯作為英國漢學家翻譯了《三字經》,為“想學中文書面語以及想一窺中國思想特點”[9]的外國人提供教材。他譯本中保留了中文原文,采用原文與譯句對應排版的形式,不僅譯出原文句意,更依據《說文解字》將每一個漢字進行發音標注、進行偏旁拆解并逐一解釋,如例1中,他將“為”這個字拆解為以“爪”為基礎的雌猴的圖形。并在此基礎上解釋為“to be;to do;to pawn”,注明句中應理解為“be”。翟里斯的譯文順應了英國社會轉型期的需要,力求精準、詳盡,體現出了作為漢語教科書的責任規范。

王寶童的《三字經》譯本出版于21世紀的中國,此時隨著經濟實力不斷增強,中國的國際地位也逐步提高,中央的文化政策要求將中國文化推出國門、登上世界舞臺。在此社會背景之下,王寶童有感于“西方譯者誤譯太多、沒有傳遞出中國詩歌的文學特色”[10],提出了“民族化”[11]的譯詩法,并使用此法譯成英語韻文《三字經》,向世界展示了中國詩歌的特有魅力。主要遵循的是傳遞詩歌形式這一責任規范。如例1中,譯文采用了與原文相同的四行詩歌的形式,且偶數行押韻,每行字數都幾乎與原文一致,體現出了中文詩歌特有的文學形式。由此可見王寶童的譯文順應了國家的對外文化戰略,主要體現出了傳遞中國詩歌特色的責任規范。

例1中并未出現梁譯文,這絕非偶然的漏譯,而是與當時社會文化背景密切相關的必然。梁卓堯的《三字經》英譯文發表在20世紀90年代的中國,當時國家正處于改革的轉型時期,通過各種出版物來宣傳中央領導的政治思想。在此政治與文化環境中,廣東省文教部門在宋版《三字經》基礎上進行了改編,保留了原版三字一句、隔行押韻的語言形式,但增添了“愛國”內容,刪減了“糟粕”舊文,編成符合當時政治需要的《新三字經》,而梁卓堯正是在此版基礎上譯成《新三字經》英文版并于1995年發表。刊登譯文的學報聲明:“梁卓堯先生正是有感于《新三字經》的深厚歷史淵源和廣泛教育作用,才不遺余力的將它譯成英文,以便中、小學生……受到愛國主義教育?!保?2]可見,梁譯《三字經》主要是出于宣揚“愛國主義”這一責任,這在他對源文本的選擇上就得以體現。例1中的“小學”和《四書》,在當時正被認為是“糟粕”“舊害”,必須刪除,故梁譯中也沒有出現相應的譯文,而這也恰恰反映出梁譯文體現了當時宣揚“愛國主義”的責任規范。

(二)交際規范的再現

交際規范指譯者在一定社會情況的制約下,使譯作最大程度地實現與各方的溝通[6]69。正如上文所論,各個譯本體現出不同的責任規范,而受責任規范的驅使,它們體現出的交際規范也不盡相同。接下來,我們從宏觀和微觀兩個方面來對各譯本進行描述:

馬譯本和翟譯本采用了更接近目的語的語言形式,馬譯本責任在于向西方介紹中國思想文化并使其被英國社會接受,翟譯本責任在于教外國人學習中文以及中國思想文化,目標均在于實現西方對譯本的接受,因此這兩個譯本在語言上十分注重對交際規范的遵循。而王譯本責任則是展現中國詩歌的文學形式、梁譯本首要責任為對中國中小學生進行愛國主義教育,均未將讀者對譯本語言的接受放在首要位置,因此相對西方譯本而言遵守交際規范的程度稍弱一些。

宏觀來看,翟譯和馬譯在譯文體裁的選擇上、譯句的平均句長和句式變化上均更接近英語原創文學作品。首先,在選擇譯文體裁上,翟譯和王譯采用了“以詩譯詩”的方式,翟譯選用了無韻的自由體詩,而王譯采用了韻體詩進行翻譯;而馬譯和梁譯則采取了散文的形式。就近現代西方的文學形式而言,自由體詩和散文較韻體詩更為普遍,因此翟譯、馬譯選擇的譯文體裁更貼近原創文學,更容易被西方讀者接受。梁譯的目標讀者并非西方世界,而是國內的中小學生,選擇散文體而非詩體進行翻譯,也在一定程度上降低了閱讀的難度,照顧到了讀者。

表1 《三字經》英譯本與英語原創詩歌對比

表2 《三字經》英譯本與英語原創散文對比

其次,在譯文平均句長和句式變化上,翟譯和馬譯也更貼近英語原創作品。表1和表2中,四個譯本的平均句長均低于英語原創詩歌,這是Baker提出的翻譯文本共性之一“簡略化”(Simplification即翻譯文本的平均句長比原創文本短)的體現。因原作句長只有6個字,因此譯本傾向于使用短句且句式變化較小。但相較之下,表1中翟譯比王譯較多使用長句,且翟譯句式更為靈活,句長變化更大,更接近英語原創詩歌;表2中馬譯本也較梁譯本更傾向使用長句,更為接近英語原創散文。

微觀上看,在具體譯句的選擇上,翟譯和馬譯更貼近目的語;王譯“陌生化”程度更高一些;而梁譯則較簡單、易懂。

例2.首孝悌,

次見聞。

知某數,

識某文。

翟譯:Begin with filial piety and fraternal love,

And then see and hear.

Learn to count,

And learn to read.

王譯:Be filial and humble,

Then see and hear

To learn the numbers

Ans classics dear.

如例 2 文中,“孝”和“悌”為近義詞。“孝”表達對父母的義務,而“悌”表達對兄長、長輩的尊敬。中文往往將“孝”和“悌”連用來形成詞組表達對長輩的尊敬以及義務。在翟里斯此處的譯文中,他選用英語詩歌中常見的押頭韻方式將“孝”和“悌”分別譯為“filial piety”以及“fraternal love”,使譯文既具音韻美,又直觀地提醒讀者兩個中文字之間的關系,方便記憶而又容易被接受。王譯使用了中文傳統詩歌中隔行押韻的方式,這在近現代英語詩歌中較為少見,對于西方讀者而言較為“陌生”,給西方文學帶來了“異國色彩”,注入了“新鮮的文體風格”[15]。

例3.香九齡,能溫席。孝于親,所當執。

馬譯:Hiang,at nine years of age,in the exercise of filial piety,warmed the couch of his aged father,and thereby manifested a knowledge of that which is proper.

梁譯:A little Huang Xiang aged nine(live in Hubei during Han Dynasty)helped with his body temperature to warm his father's bedrolls in winter,having an affection for him.

例3中,馬譯文使用了英語句中常見的插入語形式,將黃香的年齡以及他“溫席”的目的放在句首進行了強調,為后文中他舉動的不易和意義埋下了伏筆,幫助讀者跨越了文化障礙,實現了交際成功。而梁譯則沒有使用難度較高的插入語形式,解釋黃香的時代背景時使用了淺顯易懂的括號加以標注,使英語初學者立即明白這是插入部分,降低了語言學習的難度。同時他全句用詞較為簡單,對于說理性的后一句也簡化處理,易于被中小學生接受,且起到了宣教的效果。

從上述分析得知,翟譯和馬譯更貼近英語原創作品,體現出的是易于被西方主流社會接受的交際規范,王譯注重保留原文的形式特色,體現出的是利于中西方平等交流的交際規范,梁譯力求簡單明了,體現出的是易于教育教學的交際規范。

(三)關系規范的再現

關系規范指譯者使翻譯語言與原文保持一種適當的關系,或等值或相似。鑒于上文提到的四譯本體現出不同責任規范、交際規范,因此它們體現出的關系規范也有較大差異。從表1中可見,王譯在四譯本中句長最與原文相近,句式變化也最小。且從例1及例2中可看出,王譯本基本保留了原文兩行為一句、兩句敘一事的詩歌形式,并隔行押韻,力求譯出詩作的音、形、意之美。由此可以推斷王譯本體現了最大程度與原文等值的關系規范。而馬譯、翟譯以及梁譯在內容上竭力保持與原文相近,但從形式上而言與原文仍有較大差異,可以認為它們體現了一定程度上與原文相似的關系規范。

《三字經》四個英譯本橫跨古今、形式迥異,受出版或發表時間的社會因素影響,體現出了不同的責任規范、交際規范和關系規范。馬、翟、王、梁譯本分別體現出了介紹中國、作為漢語教科書、傳遞中國詩歌特色以及宣揚“愛國主義”的責任規范。受其責任規范影響,馬譯本和翟譯本又表現出易于被西方主流社會接受的交際規范,王譯本則呈現出利于中西方平等交流的交際規范,而梁譯本使用了適合于教育教學的交際規范。在責任規范和交際規范的基礎上,馬譯本、翟譯本和梁譯本表現出一定程度上與原文相似的關系規范,而王譯本則體現了最大程度與原文等值的關系規范。

[1]王玉.“三美”視角下《三字經》英譯本的比較研究[D].大連海事大學,2011.

[2]劉雪梅.《三字經》漢英翻譯策略[D].北京:外交學院,2009.

[3]張建秀.《三字經》翻譯策略的跨文化視角研究[J].湖北第二師范學院學報,2013(6):123-125.

[4]馬麗娟.翻譯中情感的流淌—賞析王寶童先生《三字經》《千字文》[J].才智,2010(1):181-182.

[5]Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:55.

[6]Chesterman Andrew.The Spread of Ideasin Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin’s publishing company,1997.

[7]韓慶果.翻譯規范與文本性—整合文本性的翻譯規范理論初探[J].中國翻譯,2006(2):14-20.

[8]Morrison.Horoe Sinice:Translations from the Popular Lit?eratureof Chinese[M].London:Black and Parry,1812.

[9]Giles.San Tzu Ching:Elementary Chinese[M].Shanghai:Messrs.Kelly&Walsh,Ld.,1900.

[10]王寶童.英譯三字經·千字文[M].上海外語教育出版社,2008.

[11]王寶童.走民族化的譯詩之路[J].河南大學學報,1996(5):91-95.

[12]南寧職業大學學報編輯部.推薦梁譯《新三字經》英文本[J].南寧職業大學學報,1995(5):1.

[13]高博,陳建生.基于語料庫的中國古典詩詞譯本中的省略共性研究——以詩經英譯本為案例[J].外國語言文學,2011(4):257-262.

[14]張繼光,張蓊薈.當代散文翻譯(英譯漢)句法操作規范的語料庫考察[J].西華師范大學學報,2010(4):60-65.

[15]孫藝風.翻譯規范與主體意識[J].中國翻譯.2003(5):3-9.

猜你喜歡
規范
文稿規范
文稿規范
規范體檢,老而彌堅
保健醫苑(2022年6期)2022-07-08 01:24:52
來稿規范
來稿規范
從創新探索到立法規范
中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 日本在线视频免费| 幺女国产一级毛片| 国产日韩精品一区在线不卡 | 天堂av高清一区二区三区| 成人午夜天| 美女被狂躁www在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产人成在线观看| 九色视频一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 香蕉视频在线精品| 久久特级毛片| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 国产另类视频| 无码高潮喷水专区久久| 国产麻豆91网在线看| jizz亚洲高清在线观看| 99九九成人免费视频精品 | 91精品人妻一区二区| 国产在线一二三区| 狠狠干综合| 九九这里只有精品视频| 97在线免费视频| www.99精品视频在线播放| 91小视频版在线观看www| 香蕉eeww99国产精选播放| 麻豆a级片| 国产原创第一页在线观看| 四虎国产永久在线观看| 日本妇乱子伦视频| 日韩成人在线网站| 91成人在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 麻豆AV网站免费进入| 99国产在线视频| 国产免费a级片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一区二区三区免费| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 91黄色在线观看| 亚洲天堂网站在线| 欧美午夜网| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 成人免费午夜视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 思思99思思久久最新精品| 99人体免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲一区国色天香| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产av色站网站| 青青久久91| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲天堂伊人| 亚洲无码37.| 亚欧美国产综合| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99精品视频九九精品| 草草影院国产第一页| 在线精品欧美日韩| 日韩小视频在线观看| 青青草91视频| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产女人在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲免费毛片| 日韩精品无码不卡无码| 99激情网| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 成人在线亚洲| 高清国产在线|