【摘要】:2012年莫言榮獲諾貝爾文學獎,文學界為之歡欣鼓舞,許多針對莫言作品英譯的研究也紛至沓來,其中美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯的作品受到了學界的廣泛關注。本文統觀近些年對莫言小說英譯研究的成果,向讀者揭示莫言小說英譯研究的現狀。
【關鍵詞】:莫言小說;英譯本;研究綜述
引言
莫言榮獲諾貝爾文學獎,對中國文學可以說具有里程碑意義,而在此過程中,葛浩文的翻譯功不可沒。因此,針對莫言小說英譯的研究文本便大量出爐,紛紛從不同角度對英譯文本進行剖析研究,本文試圖綜述目前相關的研究成果,以期對該領域的未來研究作出指導。
徐愛芳女士從傳播學的視角出發,對莫言和賈平凹的小說進行了對比分析,她認為一個作家作品的“走出去”,其本質就是這個作家的作品向全世界有效傳播,該傳播過程可歸納為五個基本要素,即:控制分析、內容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。在徐愛芳女士的名為《傳播學視角下賈平凹、莫言小說海外傳播對比分析》一文中,其將賈平凹、莫言小說的海外傳播情況做了充分對比,并運用上述五個基本要素進行了充分的論述,并且認為,依靠哪些力量推動作家作品“走出去”,作為傳播者的譯者起著決定性的作用。
辛紅娟、張悅、陸宣鳴三人以莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》英譯本為切入點,研究了葛浩文的翻譯對中國文化海外傳播的影響。三人認為,葛浩文的翻譯不僅實現了中西文化融合,也留住了中國文化的異域色彩。葛浩文在翻譯中采用靈活的翻譯策略,在使作者靠近讀者方面,他采用了以譯入國為中心的歸化策略,秉承忠實的原則,對原作進行了合理程度的“重寫”,體現了翻譯的跨文化交流本質。在使讀者靠近作者方面,他采用了以源語國為中心的異化策略,使讀者感受到斑斕的異域文化色彩,并進一步開拓了歐美讀者群的國際視野。
鮑曉英女士在《從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”》一文中,通過對莫言英譯作品受眾的問卷調查,借用大量搜索系統,直接聯系莫言作品出版機構等方法,挖掘收藏莫言作品的世界圖書館館藏量、莫言作品發行量、西方媒體對莫言的提及率等數據,并在此基礎上推導、分析和判斷英言英譯作品譯介效果。鮑曉英女士認為,一個民族接受外來文化、文學需要一個過程,要想在“走出去”的口號下,一蹴而就實現一次文化對外介紹的大躍進是不現實的,只有不斷將譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾作為研究對象,才可能找到提高譯介效果的方法。
尹丕安、梁珊從視域融合的視角探討了《紅高粱家族》的英譯,他們認為譯者通過兩次視域融合,對原作內容進行理解從而擴展了自己的視域,又根據目的語讀者的文化背景、價值觀等使得自己的視域與讀者的視域相融合,最終完成翻譯。同時他們還認為,葛浩文對莫言小說《紅高粱家族》的翻譯不是完全的忠于原文,但卻創造了可以與原文相媲美的譯文,真正做到了用漢語讀、拿英語寫,這樣的翻譯方法使得讀者能更好地理解、接受中國文學。
邵璐從翻譯閱讀模式解讀了《生死疲勞》的英譯,通過大量的例證,論述了葛浩文在翻譯該小說時所采用的策略,并得出了“葛式翻譯總體是指向譯文文本和目標讀者”、“譯文可讀性很高”以及“葛式翻譯與市場作用緊密相關”的結論。
趙枰從改寫理論的視角探討了《天堂蒜薹之歌》的英譯,在這篇文章中,作者從意識形態、贊助人和詩學三個因素方面分析了葛浩文在譯介《天堂蒜薹之歌》時的“改寫”,考查了贊助人和詩學兩個要素對小說在英美世界接受上的影響,并認為葛浩文在翻譯過程中根據上述三個因素所選用的翻譯策略對莫言小說作品在西方的接受起到了極大的促進作用。
何萍、張蕾以文學翻譯的補償原則出發,從需求原則,經濟原則,整體原則,對立統一原則,審美原則和功能對等原則六方面探討了莫言小說的英譯。他們認為,在文學翻譯過程中,必然存在損失的語際轉化,而譯者在進行補償時必須遵循一些基本原則,才能最大限度地發揮補償的積極作用,從而降低損失,提高文學翻譯作品的質量。
王心潔以《師傅越來越幽默》的譯本為例,討論了文學翻譯的創作性與第三形態特質,通過研究分析,作者認為文學翻譯的創作性是由多重因素所導致的,其中兩個最主要的因素是譯者介入和目標文化接受。這兩個因素之間的張力作用也是導致目標文本形成第三形態特質的主要原因。具有地方特色的文學翻譯需要向英語世界的目標讀者傳遞其文學作品的特色,而翻譯這類文學作品需要考慮地方語言特色重構、文化語境重構和美學價值重構三個方面的因素。這三個方面構成了文學翻譯的創作空間,并且譯者在這個空間中進行各種創作性的翻譯轉換。
曹穎、秦琴研究分析了莫言小說《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償類型,介紹了文中體現的幾種翻譯補償類型:文化補償、語法補償、語篇補償和語義補償,并且二人認為,翻譯補償在翻譯的過程中是必不可少的,但是翻譯補償理論卻一直未系統化廣泛化,因此從優秀的譯文中正確辨別翻譯補償理論的類型對于翻譯補償理論具有強有力的認證作用,也為翻譯學習者提供正確的指導和啟迪。
參考文獻:
[1]徐愛芳, 播學的視角下賈平凹 莫言小說海外傳播對比分析[N].陜西教育.2015-1.
[2]辛紅娟.張悅.陸宣鳴, 從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播[N].當代外語研究.2014-2.
[3]鮑曉英, 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[N].中國翻譯.2015-1
[4]尹丕安.梁珊, 從視域融合視角看莫言小說《紅高粱家族》的英譯[N].長春理工大學學報.2013-9-26.
[5]邵璐, 翻譯閱讀模式研究——莫言《生死疲勞》英譯解讀[N].語言與翻譯.2013-3
[6]趙枰, 改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[N].安徽文學.2013-9
[7]何萍.張蕾, 論文學翻譯補償的原則——以莫言小說英譯為例[N].江西教育學院學報.2014-4.
[8]王心潔, 論文學翻譯的創作性與第三形態特質——以莫言《師傅越來越幽默》小說的英譯為例[N].暨南學報.2013-10
[9]曹穎.秦琴, 莫言小說《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償類型研究[N].牡丹江大學學報.2013-7