【摘要】:語氣詞在馬其頓漢語中都占有非常重要的地位。本文從句法語義層面,對漢語中表疑問和祈使的語氣詞“嗎”、“吧”、“呢”、“啊”等進行了分析及雙語比較,為進一步研究和分析這兩種語言提供參考資料。
【關鍵詞】:語氣詞;馬其頓語;漢語;句法;語義;比較;分析
語氣詞(честички(партикули))是表達語氣的主要修辭手段,在口語中廣泛應用,有突出的地位。在漢語和馬其頓語言中語氣詞是虛詞,沒有獨立的、實在的及具體的物質意義,其語義要在與其他詞語的結合中外實現,并且受一系列語境因素的影響,這就決定了語氣詞的語義與不同層次的言語現象和不同范圍的語境有聯系。依據表達語氣的不同,語氣詞可分為幾類,表達感嘆語氣(извик)、陳述語氣(индикатив)、祈使語氣(заповед)、疑問語氣(праша?е)等。
通過馬其頓漢語法書關于語氣詞的介紹我們發現,馬其頓語中語氣詞數量多,漢語語氣詞數量少。馬其頓語語氣詞歷史來源多樣,構成方式靈活,數量較大,據統計有52個之多。最常用的是:и、пак、ме?утоа、дури、барем、единствено、уште、исто、така、притоа、токму、точно、имено、дали、ли、не、ниту、речиси等。漢語中只有16個語氣詞,其中最基本的有6個:的、了、呢、吧、嗎、啊。這必然導致大多數馬其頓語語氣詞在漢語中沒有對等的語氣詞,翻譯時只是經常借助于語調等其它表達手段來表達相應的語氣。又因為漢語語氣詞很多都具有多義現象,在不同的句類當中表達不同的語氣,因此這些語氣詞在馬其頓語中往往也很難找到對應的翻譯。馬其頓漢語氣詞句法分布不同。馬其頓語語氣詞在句中位置靈活,可置于句首、句中、句末。漢語語氣詞位置較為固定,多位于句末,也有一些置于句中。馬其頓漢語氣詞用法不同。馬其頓語語氣詞可以獨立使用,表達完整的思想。而漢語語氣詞則一般不單獨使用。應該說,馬其頓漢語氣詞在句中的作用多是輔助性的,可有可無,去之不影響句子的根本意義。但漢語中有些語氣詞在句中沒有不行,執行的是完句功能。正是由于馬其頓漢語氣詞的這種較大的差異,導致馬其頓學生在學習漢語過程中對語氣詞的掌握存在著較大的困難。筆直認為對馬其頓漢語氣詞進行比較研究是很有價值的,同時也是確定該困難的鑰匙。
漢馬其頓語疑問句中語氣詞的功能
語氣詞“嗎”
“嗎”字是現代漢語最基本的疑問句型之一,也是學習者最早學習的問句之一。根據劉月華在《實用現代漢語語法》中對“嗎”字是非問句的研究,語氣詞“嗎”字是非問句是指把語氣詞“嗎”用在一個陳述句的末尾,所構成的疑問句。回答“嗎”字是非問句時,可以是肯定的回答“是的”、“對(да)”、“對了(точно, секако)”、“嗯(да, не)”或否定的回答“不(не)”、“沒有(нема)”等,用以表示對命題的肯定或否定,如:
1)他找我有事嗎?(То? има ли работа што ме бара?)
2)你聽明白了嗎?(Ме разбра ли?)
3)他不吃辣椒嗎?(Ти нели ?адеш луто?)
表達“嗎”的是非問句的馬其頓語同等意義形式是語氣詞ли。語氣詞ли構成的句子要求給予肯定或否定的答案。它直接放在提問詞的后面,如:
4)你有姐姐嗎?(Имаш ли сестра?)
5)你媽媽是大夫嗎?(Ма?ка ти доктор ли е?)
Ли在馬其頓語中可以省略,因此當問句不帶語氣詞ли時主要通過語調來表達疑問,如:
6)Имаш сестра? (你有姐姐?)
7)Ма?ка ти доктор е?(你媽媽是大夫嗎?)
語氣詞“吧”
帶語氣詞“吧”的是非問句也是漢語中一種較常見的疑問形式之一。當說話的人對某一情況或事實有了某種猜測,但同時又不能完全肯定時,就可以在一個陳述句的末尾用上語氣詞“吧”構成疑問句,來表達推測、探詢的意味。
漢語語氣詞“吧”的馬其頓語同等意義形式是“нели或語調(интонаци?а)”。如:
8)這是前天的事吧? "(Оваа работа од завчера е, нели?/Оваа работа е од завчера?)
9)是這么說的吧? "(Вака се кажува,нели?/Вака се кажува?)
通過比較我們發現,漢語中表疑問的語氣詞“吧”與馬其頓語中的нели在功能上對應,即都具有傳疑功能,表達“不確定”的口氣,又表現出許多差異性。
Нели在馬其頓語中可以省略,因此當問句不帶語氣詞нели時主要通過語調來表達疑問。如:
10) 你沒有對我講過這事吧? (Нели ми имаш кажано за оваа работа?/Ми немаш кажано за оваа работа?)
語氣詞“呢”
劉月華的《實用現代漢語語法》對表疑問的語氣詞“呢”做出了分析。“…在一定的語言環境中,也可以不用疑間代詞,只在名詞或名詞短語后加‘呢’,這種疑問句一般是問人或物‘在哪里’”。如:
11)還沒走出洞口,他就把我叫住了:辦公的地方呢?(Уште не влегол во пештерата, то? ме запре:Канцелари?ата?)
用于選擇疑問句后,句末語調一般是低而緩。‘呢’的作用也是緩和語氣。常常用于商量、征詢。如:
12)你對人民犯了那么大的罪,這樣處理有什么不公道的呢?(Ти на лу?ето си им нанел толкава штета, вака да се реши што не е во ред? )
13)咱們是去頤和園呢,還是去北海呢?(А ние одиме во Летната палата или на Северното море?)
從上面的例子可以看到,語氣詞“呢”表達疑問的馬其頓語同等意義形式用是語氣詞‘а’和語調。如:
14)我的扇子呢? (А мо?ата лепеза (каде е)?)
15)你學提琴呢,還是學鋼琴? (А ти учиш виолина или пи?ано?)
16)孩子們呢?都到哪去了? (А децата? Каде отишле?)
通過如上分析的例子我們發現,馬其頓語中語氣詞‘а’的疑問功能可以和漢語中“呢”對應,當馬其頓語的語調表疑問時,即使句中沒有語氣詞‘а’,該疑問語氣也對應漢語語氣詞“呢”所表達的疑問意義。也就是說漢語中的語氣詞“呢”對應了馬其頓語中的兩種情況:‘a’和語調。
漢馬其頓語祈使句中語氣詞的功能
語氣詞“吧”
關于語氣詞“吧”在祈使句中的用法劉月華的《實用現代漢語語法》里做出了如下解釋:“表示請求語氣,句末語調較低,句中有時還有‘請’、‘讓’、‘叫’一類動詞”。如:
17)爸爸,您就答應了吧! (Тато, вети ми!/Тато,а?де вети ми !/ Тато, вети ми бе!)
18)請大家幫幫忙吧! (Ве молам, помогнете ми!/ Ве молам, а?де помогнете ми !/Помогнете ми бе!)
命令句末尾也可以用語氣助詞‘吧’。加上‘吧’以后,表示命令的語氣要緩和些,往往有勸告的意味,句末語調低而緩。如:
19)你走吧!(А?де оди си!/Оди си!/Оди си бе!)
20) 快說吧! (А?де зборува?! / Зборува? бе!/Зборува?!)
在馬其頓語里能夠表達類似漢語“吧”字祈使意義的除了直接用命令式形式外,還可以借用一些語氣詞形式(‘吧’表示商量(консултаци?а)、請求(бара?е)、命令(заповед))。如:
21)放心吧!我們一定能夠成功。(А?де не грижи се!/Не грижи се!/Не грижи се бе!Ние сигурно ?е успееме.)
22)唱吧! (А?де пе?! / Пе?!/Пе? бе!)
23)我們走吧! (А?де да си одиме!/Да си одиме!/Да си одиме бе!)
通過上面的例子我們發現,語氣詞“吧”表達祈使意義時可以與馬其頓語中的語氣詞а?де、嘆詞бе相對應。同時,在不存在如上幾個語氣詞的馬其頓語祈使句中,通過語調也可以表達相應語氣詞“吧”的降低祈使強制性的舒緩語氣意義。
語氣詞“啊”
在前面馬其頓漢語氣詞的分類中,我們提到了祈使語氣詞。祈使是語氣詞的主要功能之一,在漢語中,除了語氣詞“吧”之外,語氣詞“啊”也是表達祈使語氣常用的語氣詞之一。
關于語氣詞“啊”在祈使句中的用法,我們可以參照呂叔湘在《現代漢語八百詞》中的解釋“‘啊’用在祈使句末尾,表示請求、催促、命令、警告等”。如:
23)請坐啊! (Седни!)
25)你可小心,別上當啊! (Да внимаваш, немо? да се прелажеш!)
他在《實用現代漢語語法》也對語氣詞“啊”的祈使作用做出了解釋“命令句末尾用“啊”,有時有囑咐、提醒的意味,語調較低”。如:
26)細心點兒啊,別看錯了! (Внимава?, немо? да погрешиш!)
27)注意啊,比賽馬上開始了! (Внимание, натпреварот почнува!)
28)明天你可早點來啊! (Утре порано да до?деш!)
有時包括催促的意味,句末語調較高。如:
29)你怎么不吱聲了,說呀! (Зошто ?утиш, зборува?/Зборува? бе!)
從上面的例子我們可以看出,在語氣詞“啊”表達催促祈使意義時,它和馬其頓語中表達的語氣詞也不完全是一一對應的,可以對應嘆詞‘бе’或者僅由語調來表達。
綜上所述,對一個或幾個馬其頓漢語語氣詞的意義進行詮釋并翻譯時,需確定其語義常項,仔細推敲分析上下文探討其隱含義,全面分析語義,從而確定這個或這些馬其頓漢語語氣詞的意義及選用其在譯語中的適用語詞。
參考文獻:
[1] 黃伯榮,廖序東.現代漢語(下冊).甘肅人民出版社,1997
[2] 呂叔湘.現代漢語八百詞.商務印書館,1980
[3] 劉月華,潘文娛,故斡.實用現代漢語語法.商務印書館,2001
[4] 那副義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1996
[5] 齊滬揚.語氣詞與語氣系統.安徽教育出版社,2002
[6] Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ?азик [G]. Скоп?е: Култура, Македонска книга, Мисла, Наша книга, 1981