【摘要】:從認知語言學中隱喻的視角著手,可以看到隱喻不僅僅只是語言學的一門研究對象,現如今,將隱喻與其他科目結合的這種跨學科的研究受到越來越多學者的青睞。基于此,將隱喻與法律這一嚴謹的學科聯系起來,來看法律語言學中的隱喻是如何發揮其獨特的功能。通過研究,發現隱喻在法律推理、法律移植、英漢法律翻譯等方面發揮著有力的作用,特別是在法律推理、法律移植和法律翻譯等這三方面。但同時,隱喻自身的局限性也使得其在法律中的運用存在一些固有的缺陷。有鑒于此,未來,對法律隱喻的研究還有待進一步提高,以期能使缺陷最小化。
【關鍵詞】:隱喻;法律;跨學科
引言
法律因為是人民的意志,所以其神圣無比。法律的這一神圣性使得堅持理性思維、使用精確語言一直被視為法學安身立命的要素。“只有具備語言上的精確性,法學才完成其在國家和社會中的使命。”[1]然而,縱觀法律語言的表達,如:法律漏洞、貿易壁壘、洗錢、黑社會、揭開公司的面紗、憲法是色盲等,可以看出這些法律語言中存在著大量的隱喻。這就不得不引人思考,認知語言學中的隱喻究竟是如何在法律語言中發揮作用以及發揮著什么作用,這些問題有待研究。
隱喻是我們日常語言的重要形式,是修辭學中的一格,是指用某一事物(喻體)來指代、理解、經驗另一事物(本體)。法律語言是一種具有特殊用途的語言變體,呈現出高度非個人化以及非語境化特征,因此立法人盡可能使各種條令在語言上做到客觀、精確、明晰、無歧義,從而避免曲解。
一、法律推理中的隱喻
法律推理是法官在審理具體案件時,因證據的缺陷、案件事實的撲朔迷離、實在法的局限性及案件事實的非常規性而依據案件事實和與其具有邏輯蘊涵關系的法律規定,推導出判決的邏輯思維活動。[2]
Lakoff 和Johnson認為有些隱喻具有“創造相似性”的功能,他們指出盡管隱喻可以部分地以孤立的相似性為基礎,我們認為重要的還是那些通過隱喻而創造出來的相似性;隱喻的基本功能是提供通過某一經歷來理解另一經歷的某些方面的可能性。法律推理運用邏輯推理時依據的是案件事實及證據與法律法規之間的相似性的,這種相似性使法官能夠對案件有更好的理解與判決。隱喻即用人們所熟知的一類事物(源域)來解釋人們所陌生的事物(目標域),這種解釋是建立在說話者在源域和目標域之間創造或發現了一種相似性,并且這種相似性是不為人們所熟知的;這種解釋、說明的過程同時也是建立在說話雙方共同的文化背景、認知理解能力、經歷等基礎之上的,若缺少這種共同的文化、認知能力、經歷等背景,則說話雙方是很難發現源域和目標域的相似點的,也就造成了他們無法相互理解。
二、法律移植中的隱喻
所謂法律移植,是對法律跨法域遷移現象的隱喻式描述,與法律借鑒、繼受、影響同義,有時用法律的“翻譯”、“溝通”來描述。人們最開始了解的是醫學上的移植,隨著該術語的不斷發展,人們尋找到了某一法律現象與該移植的相似性,于是將該法律現象命名為“法律移植”,人們很容易通過對醫學上的移植來了解認識法律移植這一概念。如在法律移植中英美法律有“yellow-dog contract”這樣一種合同,指的是不準雇員參加工會的合同,而在漢語中由于缺少這一文化現象我們對該合同無法理解。這正如隱喻一樣,只有具備了相關的經歷及文化背景知識后才能理解不為人們所熟知的其他現象。
三、法律隱喻中的翻譯
語法隱喻分為概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。法律文本英譯時,譯文除了要忠實原文、發揮出法律語言的概念、人際和語篇等功能外,還應力求體現出目的語即法律英語的語體特征即客觀、正式、簡潔、明晰、連貫、順暢。[3]
在概念隱喻上,法律翻譯傾向于名詞化,如“適用法律”一般譯成the application of law,這種動詞名詞化的做法使得動作具有了名詞的屬性,使得該事物能夠被量化,能更精確、嚴謹地被描述、表達出來。其次,在人際隱喻上,要注意語言交流對雙方所產生的交際作用。那么在法律這一正式、嚴謹、神圣的語言中這種人際隱喻就應該更加凸顯法律的客觀公平公正性了。在法律翻譯中尤其要注意表達情態意義的一類詞,這類詞往往包含著人的主觀成分,如若使用,會破壞法律的客觀性、嚴謹性及權威性。如日常生活中常見的be likely to往往帶有主觀色彩,但如果換成the likelihood則掩蓋了其原本的主觀色彩,并有客觀主義的色彩。最后,在語篇隱喻上,語篇隱喻來自系統功能語言學的語篇純理功能,是指人們在使用語言時如何組織要表達的信息,使其成為語義連貫的整體。語篇功能涉及主述位系統、信息系統、銜接系統和謀篇布局等有關方面的多樣化表述方式。
四、總結
通過跨學科的研究,發現認知語言學在法學這一嚴謹的學科中同樣發揮著若干作用,特別是認知語言學中的隱喻在法律中的作用尤為明顯。在法律推理方面,隱喻為法律工作者提供了一種新的思維方式和認知途徑,使得法律的理解不至于過于死板而普及度得不到加強;在法律移植方面,隱喻在不同國家的不同文化的碰撞交流中發揮了極大的作用,使人們從不同的角度來了解法律,了解法律隱喻中的法律文化,消除因不了解法律隱喻的文化內涵而進行法律移植所帶來的水土不服現象,為形成有中國特色的社會主義法學理論體系提供新的契機和路徑;不至于出現文化空缺的情形;在法律翻譯方面,隱喻翻譯更是盡其可能消除了傳統上的一致性翻譯中的主觀、繁冗、晦澀的缺陷,能更加精確地翻譯法律文件,確保法律的嚴謹性及神圣性,同時也極大地促進了中西法律文化交流。未來,認知語言學和法學者兩個交叉學科期待有更多的學者對兩者的結合進行研究,以期能對法律英語教學、普法宣傳教育甚至是建設社會主義和諧法制社會能有更為廣泛的作用。在看到隱喻在法律中發揮的諸多作用的同時我們也應注意到許多不足之處。如,當發現了英漢法律隱喻中的諸多異同時我們知道是由英漢兩個截然不同的民族自古所處的文化語境不同所導致的,但是對種種文化語境我們還無法窮盡,所以也無法消除這種異同。
參考文獻:
[1][德]魏德士: 《法理學》,丁曉春、吳越譯,法律出版社2005 年版.
[2] 朱敏冠. 法律推理中的隱喻—基于認知語言學的視角[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版).2014(05):144.
[3] 吳玲娟. 基于語法隱喻理論的法律文本英漢互譯[J]. 寧波大學學報: 人文科學版, 2011(6): 69-71.