【摘要】:詞匯作為漢語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,是泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn),而在實(shí)際的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),泰國學(xué)生的一些詞匯應(yīng)用存在一些共性的問題,而這些共性的問題形成了他們學(xué)習(xí)漢語詞匯的偏誤,并且有向“化石化”發(fā)展的趨勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】:泰國;留學(xué)生;詞匯;偏誤
隨著中國-東盟貿(mào)易區(qū)的建立,中國與東盟各國的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及文化交流越來越深入,這也吸引了越來越多的泰國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)漢語。詞匯作為漢語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,是泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn),而在實(shí)際的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),泰國學(xué)生的一些詞匯應(yīng)用存在共性的偏誤,并且有向“化石化”發(fā)展的趨勢(shì)。
以廣西師范學(xué)院來華泰國留學(xué)生為例,他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語詞匯的過程當(dāng)中存在著一些共性的錯(cuò)誤,比如對(duì)于詞性的運(yùn)用錯(cuò)誤,語義的理解偏差等。這些偏誤不斷的出現(xiàn)在他們?nèi)粘5淖鳂I(yè)、考試,甚至生活交流中,嚴(yán)重的影響了他們漢語學(xué)習(xí)的效果。對(duì)泰國留學(xué)生偏誤的收集與分析,有利于進(jìn)行針對(duì)性的漢語詞匯教學(xué)。這些偏誤主要有以下幾種:
1、詞性的理解與運(yùn)用偏誤
漢語當(dāng)中,在不同語境下,同一詞語形式往往可以表現(xiàn)不同的詞性,表達(dá)出不同的詞匯意義,而泰國留學(xué)生往往只記住詞匯當(dāng)中的某一詞性,在實(shí)際的運(yùn)用當(dāng)中,把這一詞性使用到所有的語境當(dāng)中,甚至?xí)乇苣骋辉~匯的使用,選用另外的表達(dá)方式,這不利于他們的漢語詞匯的學(xué)習(xí)與拓展,如“少林隊(duì)終于順利決賽,最后所面對(duì)的對(duì)手就是峰宿敵強(qiáng)雄所帶領(lǐng)的魔鬼隊(duì)”,對(duì)于“決賽”這一詞匯詞性的理解錯(cuò)誤,錯(cuò)在把“決賽”理解為動(dòng)詞,從而導(dǎo)致了在寫作當(dāng)中,“決賽”前面缺少動(dòng)詞,造成了漢語結(jié)構(gòu)的不完整?!拔矣X得這里的宿舍沒有安全”,“安全”屬于形容詞,而泰國學(xué)生錯(cuò)把“安全”理解為名詞,放在句子后面做賓語。泰國學(xué)生作業(yè)當(dāng)中,漢語詞匯詞性的使用錯(cuò)誤非常普遍,其中最大的原因在于漢語詞匯往往具有多種詞性,在不同的語境當(dāng)中表現(xiàn)出不同的詞性,而留學(xué)生往往無法分辨在何種語境使用何種詞性。
2、數(shù)量詞的偏誤
泰國詞匯中也有一定量的數(shù)量詞,但不像漢語詞匯中使用的頻率那么高,因此在數(shù)量詞選擇的時(shí)候,泰國學(xué)生往往會(huì)把泰國的一些數(shù)量詞使用習(xí)慣代入漢語的使用當(dāng)中,造成了數(shù)量詞使用偏誤。一是數(shù)量詞與名詞的匹配錯(cuò)誤,“我對(duì)我們班的同學(xué)在旅游中選擇那八種交通工具進(jìn)行了一份調(diào)查問卷”,“一份問卷調(diào)查”本身沒有問題,但代入本句的語境當(dāng)中,學(xué)生想表達(dá)的是“進(jìn)行了一項(xiàng)問卷調(diào)查”,“一份”這一量詞在教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生非常容易理解,比如一份試卷,這種具體可感且與生活當(dāng)中的事物搭配的數(shù)量詞,學(xué)生非常容易掌握,而對(duì)于一些抽象、使用頻率不是非常高的數(shù)量詞,學(xué)生很難理解,通常在使用中會(huì)選擇避開,而是去選擇那些他們經(jīng)常使用的數(shù)量詞,這通常是學(xué)生出現(xiàn)數(shù)量詞使用以及語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的一大原因。二是數(shù)量詞的缺失,泰語當(dāng)中數(shù)量詞的使用頻率沒有漢語中那么高,在許多語境中,數(shù)量詞可以省略,而泰國學(xué)生把母語的數(shù)量詞使用習(xí)慣帶到了漢語詞匯的使用當(dāng)中?!拔矣幸粋€(gè)朋友叫馬珍珍她是我朋友從高中到現(xiàn)在,我跟她一起住在房間”,在這句話的語境當(dāng)中,學(xué)生想表達(dá)的是“住在一個(gè)房間里面”,而在泰語的表達(dá)當(dāng)中,“我跟她一起住在房間”屬于正常的表達(dá)范疇。
3、詞義的理解與使用偏誤
在詞義理解上面,學(xué)生往往出現(xiàn)兩個(gè)方面的錯(cuò)誤:一個(gè)是近義詞的混淆,二是詞義范圍大小的理解錯(cuò)誤。在漢語中,近義詞之間往往出現(xiàn)義項(xiàng)的交差,在某些語境下,由于義項(xiàng)的重疊,近義詞之間可以互換,而泰國學(xué)生往往把義項(xiàng)有重疊的近義詞混淆,特別是有相同語素的近義詞,“在我房間沒有空調(diào)夏天很熱吊扇就崩潰了沒有誰來修復(fù)熱水器也一樣”,這句當(dāng)中“崩潰”有“壞了”的義項(xiàng),而學(xué)生沒有理解到“崩潰”的使用范圍——多用于政治、軍事、經(jīng)濟(jì)等抽象范疇,從而把“崩潰”代入了本句當(dāng)中。同時(shí),在本句中對(duì)于“修復(fù)”的使用,“修”和“修復(fù)”兩者都包含了同一個(gè)語素“修”,同時(shí)也都是動(dòng)詞,而且義項(xiàng)也有重疊,但是兩者之間的使用范圍卻不一樣,學(xué)生沒有注意到兩者之間的細(xì)微區(qū)別?!疤﹪谢y的枕頭很漂亮,形式是三角形”,“形式”和“形狀”雖然具有相同的語素“形”,但二者之間表達(dá)卻是不同的意思,泰國學(xué)生把“形”的關(guān)于“形狀”的義項(xiàng)代入了包含語素“形”的詞匯當(dāng)中。“泰國菜有很多種方法如:煮,炒,炸,搗。然后泰國收到國外的其他類型是燉,烘,蒸。”在這一句中,學(xué)生想表達(dá)的是“泰國吸收了國外的其他類型”,而在句子當(dāng)中卻誤用了“收到”一詞,將“收”這一語素的義項(xiàng)中的“吸收”代入了詞匯“收到”當(dāng)中,這些具有相同語素而且義項(xiàng)有所重疊的近義詞的使用錯(cuò)誤在泰國學(xué)生當(dāng)中最為常見,這是學(xué)生在學(xué)習(xí)某一詞匯的過程當(dāng)中,泛化使用的表現(xiàn)。二是對(duì)于詞匯范圍大小的理解錯(cuò)誤?!八^“米線”就是圓形米粉,遠(yuǎn)在曼谷王朝拉瑪一世時(shí)代,泰國人就吃這種食物了。”本句當(dāng)中想要表達(dá)的是“拉瑪一世時(shí)期”卻用了“拉瑪一世時(shí)代”來表達(dá),學(xué)生顯然沒有理解清楚“時(shí)代”的范圍大小。
4、連詞的使用偏誤
連詞屬于虛詞,學(xué)習(xí)的難度較大,雖然連詞在泰語母語中也較為常見,但學(xué)生在使用漢語連詞過程中往往出現(xiàn)誤用連詞的偏誤,特別是轉(zhuǎn)折連詞?!暗诙?,我們打算去附近的小島,即便是下雨就不能出去了?!痹谶@兩句之間,需要的是一種轉(zhuǎn)折的關(guān)系,應(yīng)該使用的是“但是”,而學(xué)生卻使用了加強(qiáng)語氣的連詞“即便”,顯然是對(duì)連詞之間的一些承接關(guān)系不理解?!跋矚g他不是因?yàn)樗麕洑猓膊皇且驗(yàn)樗暮寐?。但是我了解到了他有天才”,句子中學(xué)生想表達(dá)的是“而是我了解到他有才華”?!暗恰焙汀岸恰彪m然同樣表示的是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,但是“而是”表達(dá)的是對(duì)于前面的一種否定,學(xué)生只了解了兩個(gè)連詞都表示了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,卻沒有考慮到“而是”對(duì)于前面內(nèi)容的一種否定。
5、副詞的使用偏誤
副詞幾乎是所有泰國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),特別是程度副詞,雖然程度副詞在數(shù)量上不是很多,但是在漢語表達(dá)當(dāng)中又是不可缺少的一部分。在實(shí)際的使用當(dāng)中,他們往往喜歡使用自己已經(jīng)掌握的詞去代替或者回避副詞的使用,導(dǎo)致了在許多作業(yè)以及考試的寫作中出現(xiàn)副詞缺失的情況出現(xiàn)?!耙?yàn)槿ピ侥虾枚喾奖悖谝皇俏覀冇泻芏嘣侥吓笥?,第二我們可以坐飛機(jī)回國”,學(xué)生不會(huì)使用程度副詞“很”,只能通過“好多”去表達(dá)“不方便”的程度?!澳愕姆偶俸臀曳偶倜看尾灰粯樱蚁肟匆娔?,一起去玩但是我在大學(xué)學(xué)習(xí)沒有時(shí)間”,在這一句中,學(xué)生想表達(dá)的是“你的放假和我的放假每次都不一樣”,表示兩個(gè)人每一次的放假時(shí)間的不一致,而學(xué)生往往在這一部分省略了“都”這個(gè)程度副詞,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)成分的缺失。
泰國學(xué)生在漢語詞匯的學(xué)習(xí)上還存在許多其他問題,而這些是他們所共有的一些偏誤,這些偏誤嚴(yán)重地影響到了他們的漢語詞匯的學(xué)習(xí)效果,如果不及時(shí)糾正,會(huì)導(dǎo)致他們的漢語詞匯偏誤出現(xiàn)“化石化”的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]敬崢.泰國學(xué)生漢語詞匯偏誤分析與學(xué)習(xí)策略探討[J].中央民族大學(xué).2012
[2]彭瑜.中高級(jí)階段泰國學(xué)生漢語詞匯偏誤分析[J].廣西民族大學(xué).2012