999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議江西紅色旅游景點外宣資料英譯的若干問題與對策

2015-12-31 00:00:00彭玥王巖
西江文藝 2015年12期

【摘要】:江西是紅色旅游的重要目的地,同時也是自然旅游資源豐富的省份。近年來,隨著江西紅色旅游的品牌建設和國際推廣的步伐漸緊,越來越多的外國游客來到江西體驗這個 “紅色搖籃,綠色家園”的獨特魅力。本文以江西紅色旅游外宣資料為切入點,探討當下外宣資料英譯中存在的問題,并提出了若干應對策略。

【關鍵詞】:江西紅色旅游;外宣資料英譯;問題與對策

作為國內旅游大省,紅色旅游一直是江西主打的一張特色牌。江西紅色旅游資源豐富,在全省各地分布著大量的革命勝跡、舊址和紀念物,有14處國家級愛國主義教育示范基地和79處省級愛國主義教育示范基地,擁有中國革命搖籃井岡山、人民共和國搖籃瑞金、人民軍隊誕生地南昌、中國工人運動策源地安源等為代表的著名革命圣地,是中國紅色文化中的璀璨瑰寶。近年來,江西紅色旅游發展速度進一步加快,品牌進一步打響,取得了良好的經濟和社會效益,江西已經成為了全國紅色旅游的排頭兵,助力推動了全國紅色旅游的持續健康發展。

一、紅色旅游概念與江西紅色旅游現狀

紅色旅游是指以1921年中國共產黨建立以后的革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神作為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽,實現學習革命精神、接受革命傳統教育和振奮精神、放松身心、增加閱歷的旅游活動。紅色旅游是把紅色人文景觀和綠色自然景觀結合起來,把革命傳統教育與促進旅游產業發展結合起來的一種新型的主題旅游形式。其打造的紅色旅游線路和經典景區,既可以觀光賞景,也可以了解革命歷史,增長革命斗爭知識,學習革命斗爭精神,培育新的時代精神,并使之成為一種文化。

2011年,時值時任國家主席胡錦濤同志訪美期間,井岡山的廣告首次出現在“世界的十字路口”— 美國紐約時代廣場的電子屏上,昭示著江西紅色旅游宣傳走出國門的步伐漸緊。根據統計報告,江西全省2014年接待旅游總人數為31306.15萬人次,其中接待外國人54.92萬人次,比2013年同期增長3.32%。伴隨著江西省的國際化程度越來越高,越來越多的外國友人都會把江西作為中國游覽的重要一站。因此,如何能夠將自己的旅游產品做好,讓外國游客能夠在飽覽秀麗風光的同時,能夠收獲到同樣深厚的人文歷史信息,成為了擺在江西省旅游人面前的一個重大課題。因此,做好江西省紅色旅游資源的對外宣傳文本翻譯工作是江西旅游國際化的基礎性工作,是宣傳江西省獨具特色的紅色旅游資源的重要一環。

二、紅色旅游資源外宣資料的特征

紅色旅游外宣資料即與紅色旅游景區對外宣傳相關的所有文本和媒體資料,主要包括景區介紹、旅游指南、解說詞、宣傳標語等,它們通過文本、音像、網站等媒體進行傳播。旅游文本資料作為一種綜合性的文本類型,最重視信息的準確與精確,語言的通俗易懂與信息傳遞的非語言目的,以及讀者的最終反映。從這個角度上看,旅游文本資料翻譯的目的就是讓目標游客讀懂看懂,從中獲取相關的地理、自然、文化方面的知識。

紅色旅游資料作為旅游資料的一種,有著敘事性強、政治成分多和文化內涵豐富等特點。一般來說,紅色旅游外宣資料大體有以下幾個顯著特征:

1. 紅色旅游外宣資料包含大量的政治和軍事術語。紅色旅游是近代以來中國人民在反帝反封建斗爭的產物,與中國共產黨領導人民的革命和戰爭歷史緊密聯系,記錄了中國革命歷史上一個又一個的真實事件。因此,紅色旅游資料中包含大量的政治和軍事語言,如毛澤東、朱德、周恩來、鄧小平等老一輩革命領袖的稱呼、部隊名稱,以及 “白色恐怖”、“秋收起義”、“反圍剿”、“三灣改編”等政治、軍事用語。

2. 紅色旅游外宣資料文化內涵豐富。紅色旅游資料里存在大量的民歌、民謠、詩詞、對偶句(如江西興國山歌)等,這些活潑多樣的形式與紅色革命實踐相結合, 既體現出井岡山精神、長征精神等,同時還展示出豐富多彩、工整對偶、結構鏗鏘的特色,反映了中國人民獨特的思維和審美情趣,具有濃厚的文化特色。(郭坤榮,翟小娜,2015)

3. 紅色旅游外宣資料中存在不少偉人、革命烈士的詩詞。毛主席在井岡山期間就曾留下諸如《井岡山的斗爭》、《星星之火可以燎原》、《西江月井岡山》等著作或詩詞,個中描述的波瀾壯闊的革命和斗爭場面,充滿了縱橫寰宇的氣勢和意境。因此,紅色旅游資料中雖然包含較多的政治和軍事成分, 但同樣蘊涵著豐富的文化內涵。

4. 紅色旅游外宣資料具有極強的教育性和時代性。一處處紅色旅游景點都凝聚著中國共產黨艱苦奮斗、可歌可泣的革命與建設歷史,詮釋著中華民族的不屈精神和革命道德,形成了一系列革命精神、文化傳統和社會主義核心價值觀。此外,紅色旅游以其記錄革命歷史、傳承革命精神的特質,與時代精神緊密結合。在全面建設小康社會、構建社會主義和諧社會、實現民族復興和國家富強、構筑“中國夢”的時代號召中,與時俱進、開拓創新,在思想政治教育、愛國主義教育、社會主義核心價值觀教育、以及“中國夢”宣傳教育中發揮著極其重要的作用。

三、江西紅色旅游外宣文本英譯中存在的主要問題

目前,國內對于漢英旅游宣傳資料的對比研究活動很多,研究角度或是語言學角度,即通過對于旅游宣傳材料的分類和分類研究,將中英旅游宣傳材料放在功能語言學的理論框架中進行對比分析,揭示旅游宣傳材料各具特色的語言特征、概念功能、人際功能和語篇功能。抑或是通過文化角度進行研究,即對旅游宣傳資料中涉及到的飲食、民風民俗、宗教和歌詞詩賦等文化因素進行研究探討,從而得出中外旅游宣傳資料的異同,進而提出翻譯策略。但針對紅色旅游,特別是江西省紅色旅游資源的宣傳資料翻譯方面的專門研究仍屬罕見。

當前,江西省的紅色旅游外宣資料的翻譯存在很多的問題。首先,很多資料缺乏必要的譯文,不少譯本帶有“翻譯腔”、混亂不統一;其次, 一些紅色旅游景區宣傳文本的翻譯存在較多的誤譯甚至亂譯現象;此外,有些譯文無視譯文讀者,由于譯者沒能在文化層面上理解并傳達相關信息,而只是單純的采用了“詞對詞”的字面翻譯,這直接導致了旅游信息不能準確無誤地傳達給旅游者,而旅游者也感受不到紅色景點所蘊含的人文信息,造成國外游客不知所云,甚至損害中國的對外形象。

四、紅色旅游外宣資料英譯需遵循的原則

漢英兩種語言在詞語搭配、句型結構、寫作風格和文化內容上就存在差異,而中英旅游資料在功能分布和實現功能的方式上也有很大區別。從中英旅游文本來看,兩者的主要功能都是以信息功能為主,以誘導功能為輔。但是相對于英語旅游文本,在中文旅游文本中,描寫和表情功能占了更大的比例,而在英語旅游文本里,信息、誘導和建議功能相對更多一些。(付艷麗,2014)

因此,在考量紅色旅游外宣資料英譯文本優劣與否時,應主要考慮三個層面的因素。第一,語義層面,即英譯文本是否真實準確地表述了相關史實;第二,語境層面,即英譯文本是否能夠通過重構歷史背景而使游人產生身臨其境之感;第三,文化層面,即對于中外差異的文化內容是否準確傳達而不產生歧義。

五、紅色旅游外宣資料翻譯策略

期望在實際操作層面對江西紅色旅游景點對外宣傳資料翻譯進行深層次研究,結合分析所得的西方紅色景點旅游宣傳資料的特征作為指導,對江西紅色旅游景點的英文版宣傳資料提出相應的修改建議,并充分考慮跨文化交際因素,使江西的紅色文化更容易地被不同文化背景的游客所接受,促進江西紅色旅游更好更快地發展。

(1)洋為中用,借鑒國外紅色旅游景點外宣資料特征。

“紅色旅游”這一概念雖是我國的獨創,但類似的活動在國外早已存在。從巴黎公社墻和英烈墓到莫斯科的紅場,從朝鮮的萬景臺到越南的胡志明紀念堂,從美國的自由鐘到法國的諾曼底登陸館,從印度的甘地紀念館到南非先民紀念館無不貫穿著愛國主義與民族精神的主題。國外對于紅色旅游景點宣傳資料的研究也是由來已久,其文字的寫實性、信息的翔實性與事實的客觀性均是國外紅色景點宣傳資料的重要特點。

中外旅游宣傳文本雖同屬“信息+勸說”語篇,但其句式結構和表達方式卻存在顯著的差異。因此,在對外旅游宣傳當中,應考慮不同文化背景下的潛在游客的接受效果,對旅游宣傳文本進行合理的處理。只有這樣,才能有效地傳播旅游目的地信息并激發潛在游客的出游熱情,促進江西省入境旅游的快速發展。

(2)甄選適宜的翻譯理論,指導外宣資料的英譯工作。

在眾多翻譯理論和流派當中,功能主義翻譯目的論最為切合我國紅色旅游外宣資料英譯的實際需求。翻譯目的論是由德國功能學派的重要代表人物漢斯·弗米爾(Hans-Josef Vermeer)所提出的。他指出一切翻譯都要達成特定的目的,而翻譯目的則決定了翻譯方法和過程。在特定翻譯目的的前提下,忠實性可以讓步于連貫性,而這兩者又都以目的性為前提。(Vermeer.H.J., 1978)

因此,如要做好紅色旅游資料翻譯工作,首先需了解紅色旅游英譯的目的和受眾,從目標語的文化出發,譯文信息和受眾者的文化信息保持一致,達到信息傳遞的目的。在翻譯的過程中,遵循目的原則,也要保持連貫和忠實的原則。對于平鋪直敘的歷史故事或革命事跡,盡量采用直譯的翻譯方法,讓原文中的語言特色和信息含量盡可能的體現在譯文中。當源語中涉及到過多的文化特色的東西時,例如古詩句的描寫,這時應該打破忠實原則,采用不同的翻譯處理方法,簡單明了的把信息展示給國外的游客。

(3)巧用歸化與異化,傳遞中國紅色文化。

紅色旅游外宣資料翻譯的最終目的就是幫助不通中文的外國游客很好的了解中國的革命歷史,體會中國的政治文明和精神文明,從而增進相互了解,促進國際旅游發展與文化交流。因此,在漢英翻譯時,我們應該遵循“以歸化為主,異化為輔”的翻譯原則,盡可能地保留中國革命歷史中的史料部分,對一些翻譯后外國游客仍然不理解的地方,可以通過加注的方式做出補償。這樣既能消除誤解,又能保留漢語的“原味”,最大程度上完成了紅色旅游外宣資料翻譯的使命。

(4)靈活運用多種翻譯策略,幫助跨文化理解。

翻譯作為傳遞信息的交際活動,譯者在翻譯紅色旅游外宣文本時應充分考慮中外兩國的人民不同的閱讀習慣。對外國游客而言,重要的是文本的信息尤其是關于歷史文化的信息。這部分信息中有很大一部分,即使是中國人也難以理解,對外國人而言更有可能聽的云里霧里。因此,譯者有必要向游客對相關背景文化知識進行補充講解或是對生澀的內容進行適當增刪。

六、結語

江西素以“紅色搖籃,綠色家園”著稱,長久以來,江西以其秀美的自然風光和厚重的人文歷史吸引著無數海內外游客到訪。從巍峨的井岡山到俊秀的廬山,從馳名的將軍縣到聞名的起義第一槍,構成了江西紅色旅游的清晰脈絡。隨著江西旅游國際化目標的提出,倒逼江西旅游景區,特別是紅色旅游景區通過提高景區質量,改善景區服務水平,以吸引更多的國內外游客。而紅色旅游景區外宣資料的翻譯工作,是景區建設的基礎性工作,值得有關部門的持續關注與大力投入。

主站蜘蛛池模板: 久久这里只精品国产99热8| 欧美精品不卡| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 天堂成人在线| 欧美午夜性视频| 综1合AV在线播放| 欧美一级在线播放| 亚洲综合精品第一页| 亚洲性网站| 国产精品美女网站| 不卡视频国产| 国产精品视频a| 一级毛片免费高清视频| 国产精品va免费视频| 亚洲综合一区国产精品| 中文纯内无码H| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产成人高清在线精品| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产在线专区| 好久久免费视频高清| 2048国产精品原创综合在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲成人网在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 狠狠综合久久| 91精品视频在线播放| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 99这里只有精品6| 91免费在线看| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久综合久久鬼| 四虎影视8848永久精品| 日韩一区二区三免费高清| 色国产视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 99精品免费在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩东京热无码人妻| 99视频在线观看免费| 国产免费人成视频网| 国产精品一区二区在线播放| 5555国产在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 色婷婷天天综合在线| 亚洲va视频| 亚洲色图欧美| 精品乱码久久久久久久| 91视频免费观看网站| 国产亚洲日韩av在线| 玖玖免费视频在线观看| 精品久久久久久成人AV| 久久这里只有精品66| 国产成人盗摄精品| 久久久久久久久久国产精品| 欧美在线精品一区二区三区| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产一区二区三区精品久久呦| 香蕉综合在线视频91| 国产精品一区在线麻豆| 久草国产在线观看| 五月丁香在线视频| 91热爆在线| 亚洲人成在线精品| 一级不卡毛片| 日本手机在线视频| 亚洲欧美日韩另类| 久久综合色视频| 欧美精品一二三区| 国产一级毛片yw| 亚洲综合片| 久青草免费在线视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 2021最新国产精品网站| 久热99这里只有精品视频6| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲性视频网站| 日本午夜视频在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 最新精品久久精品| 国产性生大片免费观看性欧美|