【摘要】:影片翻譯作為文學翻譯的組成部分,其中涉及的雙關語翻譯更是影片翻譯的重點和難點。雙關語翻譯的好壞決定影片的翻譯質量,從而進一步影響上映效果。本文主要根據關聯理論,從語言關聯性,最佳關聯出發,分析影片中的雙關語的英漢翻譯。
【關鍵詞】:關聯理論;語言關聯性;最佳關聯;雙關語
隨著語用學研究領域的擴大,關聯理論應運而生。最初該理論是由法國的Dan Sperber和英國的Deirdre Wilson在《關聯性交際和認知》中提出的,后隨著研究的深入,被越來越多地用于翻譯領域。它提出的語言的關聯性及最佳關聯原則已被用來指導翻譯,尤其是影片翻譯中的雙關語翻譯。如何使雙關語的翻譯同時兼顧源語與目的語觀眾,達到最佳關聯是譯者要考慮的首要問題。
一、關聯理論的介紹
關聯理論作為當代認知學領域的理論之一,廣泛地用于翻譯領域。該理論提出了兩條原則:一、人類認知傾向于有機構成以達成最大關聯。二、每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(Sperber amp; Wilson 1995:267-270).其中:前者與認知有關,是話語理解時付出較小努力而獲得的最大的語境效果;而后者與交際有關,是付出的有效努力之后獲得的足夠的語境效果。人類的認知往往與最大關聯性吻合,而交際則在于找到說話人和聽話人的之間的最佳關聯。
而后,在此基礎上,他們的學生Ernst August Gutt根據該理論對翻譯進行了研究,進一步完善了該理論。Gutt主張用關聯論研究翻譯,因為關聯理論研究范疇為大腦機制在人際交流中的作用,而大腦在人際交流中主要起推理作用。翻譯活動作為一項特殊推理交際活動,具有雙重交際效果,即譯者要兼顧作者和讀者的認知環境,從作者那里找到最佳關聯,通過文字使讀者獲得最佳語境效果。
二、雙關語的介紹
影片雙關語是影片的亮點,是導演和編劇為了更好刻畫人物性格,試圖達到特定效果有意添加的臺詞。它向觀眾傳達人物的積極或消極情感,又可推測影片進一步發展。雙關語的翻譯牽涉到雙重語境,即兩種認知語境的差異,因而雙關語的翻譯一定程度上反映了譯者理解該語境程度的情況。因此譯者翻譯雙關語時,應明確其字面及隱身意義,確定編劇通過雙關要傳遞的意義及觀眾企望的意義,找出語言的最佳關聯性。
(一)雙關語的定義
《辭海》(1979)對雙關的定義:利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉到兩件事的現象。而《現代漢語大辭典》(1992)認為雙關是用詞造句時字面上是一個意思,而暗含著另一個意思;把一個思想或一個對象在心理上同時跟通常不認為有聯系的兩個領域聯系起來。兩者對雙關語的定義大致相同,即雙關是巧妙地利用語言的同音、近音、同義現象,以達到幽默搞笑或諷刺等效果。英語中的雙關語第一次是由Dryden在1662年提出的?!杜=蛴⒄Z詞典》給“pun”下的定義為:用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默的效果?!俄f氏三版新國際英語詞典》對“pun”的定義與《牛津英語詞典》的大致相同。按照定義,可將其大致分為諧音相關和語義相關。
(二)雙關語的分類
1、諧音相關
諧音相關,就是利用詞語發音相同、相近的特點,借用一個發音相同或相近詞語來表達另一個詞語的意思,屬于同音借代關系或諧音取義關系。它的使用可使語言生動形象、新鮮活潑。
諧音相關比較常用,如英國某機場免稅商店曾移入諧音促銷其產品:Have a nice trip, buy-buy.該商店利用“buy”與“bye ”同音,來提醒大家臨行前別忘買紀念品。諧音的使用常使人們能夠根據具體的語境找出最佳關聯,獲得最佳的語境效果。
2、語義相關
語義相關是利用同形異義詞或利用一詞多義的特點,表達兩層意思,達到詼諧幽默的效果。語義相關通常有兩種情況:一是它常出現在一方回答另一方回話時,造成了歧義。二是某詞多次出現,因意境的不同而詞義不同。
三、影片雙關語的翻譯方法
在明確了其分類后,針對影片雙關語特點對影片雙關語的翻譯提出以下要求:語句和篇章結構順暢;語言內容簡練;內容要靈活。雖然對其翻譯要求較高,但是仍可采取以下兩種方法。
(一)直譯法
直譯法指以傳達原句內容為前提,盡量在修辭風格及句子結構上靠近原文風格的翻譯方法,即將原文中的雙關語以相同的修辭和句式直白地翻譯出來,以使之達到與原文相同或相近的雙關效果。通常情況下,雙關語包括兩層含義:普通淺顯的字面意義和內在隱晦的隱身義,這也是雙關語中諷刺幽默效果的關鍵所在。如電影《花木蘭》中有一段對話:
原文 Chi Fu: Order! People, order!
Soldier: I’d like a pan-fried noodle!
Chien Po: Sweet and pungent shrimp.
Chi Fu: That’s not funny.
譯文:賜福:吵!吵什么!
士兵:我要炒一盤蔥花蛋。
金寶:我要宮保蝦仁。
賜福:這一點兒都不搞笑。
“order”有兩層含義:一是“不要吵鬧,請肅靜”的意思,二是“點餐”的意思。如果僅翻譯成“秩序,注意秩序!”,聯系下文,顯然達不到詼諧搞笑的效果。譯者巧妙地利用漢語中“吵”與“炒”同音,既保留了源語的修辭格,又體現了語言和語境的關聯性,同時傳遞了幽默色彩。
(二)意譯法
意譯法指在充分理解原文內容的基礎上,呈現與原文句法結構不同譯文的翻譯方法。通常按照直譯方法翻譯達不到一定的傳遞效果時,常采用此方法。如《功夫熊貓》中有一段話:
原文:Oogway: This is a saying: Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift. This is why it’s called the present.
譯文:烏龜大師:古人云:昨日已成歷史,明天還是未知,今天是種恩賜,當下應當珍視。
“present” 一語雙關,除了表示“禮物”以外,還有“當下,目前”的意思。本句是說時間就像禮物一般珍貴,需要我們去珍惜它。如直譯為“這就是被稱為‘當下’的原因”,就缺少了深層含義,而無法體現古語的告誡作用。這種譯法既獲得了最佳的關聯性,又獲得了足夠的語境效果。
結語
綜上所述,對于影片中雙關語的翻譯,譯者可根據關聯理論最佳關聯原則翻譯。首先譯者從原文中的語音語義等交際線索,找出語言和語境的關聯性,選擇自己認知語境中正確的語境信息,試圖對觀眾的認知能力做出推理。其次利用自己詞匯語法等整合出適當的譯文向觀眾傳遞出足夠的語境效果。通過兩方面的考慮,譯者對雙關語的翻譯活動在一定程度上才是一種推理-交際活動。如果影片中雙關語的翻譯無法讓觀眾體會劇本編劇的意圖,那么這種翻譯活動只能是失敗的交際活動。
參考文獻:
[1]徐慶利,王福祥. 關聯理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學,2002, 05期:21-25
[2]羅俊超,從關聯理論看諧音現象[J].科技視界,2012,16期:70-71
[3]翟萍娟,張麗影. 電影字幕中雙關語的翻譯探討[J].考試周刊,2012,04期:
18-19