999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie

2016-01-07 23:30:39陳瑩
校園英語·中旬 2015年12期

陳瑩

【Abstract】with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement.

【Key words】advertising translation; Skopostheorie; functionalist approaches

Introduction

Advertisement is a practical text with high commercial values and has the special purpose of promoting sales. Therefore, the translation of advertisement is regarded as a key factor in opening and exploiting the foreign market. If the translator neglects the linguistic and cultural differences between the two languages, the translation may fail to produce the persuasive effect.

Guiding Theory to Advertisement Translation

Skopos is the Greek word for aim and purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The Skopostheorie gives the translator privilege to dethrone the place of source text. Furthermore, the Skopostheorie put more emphasis on the target readers whose cultural background, linguistic background, consuming psychology are different from those of the source readers. In the translation process, it is the Skopos of translated text that matters. The functions of advertising materials are summed up by British and American advertising as: “information, persuasive, maintenance of demand, creating mass markets and quality.”Advertising text translation must take the cultural concepts as its prerequisite.

Strategies of Advertising Translation

Conform to the Convention of the Target Language

The slogan of Nescafe “Nescafe, good to the last drop” is rendered into “雀巢咖啡,滴滴濃香,意猶未盡”. This example well illustrates some rules of the Skopostheorie. The “Skopos” here refers to the sellers purpose to persuade the Chinese consumers to buy Nescafe. Second, a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way; which means the function of TL in target culture has not to be the same as that of SL in source culture. Although the translated version “意猶未盡” exaggerates the feeling of tasting Nescafe in the ST, it can bring a stronger desire to the consumers to buy the product for “意猶未盡” in Chinese language will bring people unlimited daydream give them imagination. Besides, the TT is made up of three parallel four-character compounds which will arouse the response of Chinese consumers, for they are very familiar with this language convention.

Respect the Target Culture

Heiren, also a Chinese brand name of toothpaste, gets the name from the origin that the blacks teeth always seem to be whiter than the other races. So the brand name indicates that the toothpaste is very effective in cleaning and whitening the teeth. But if the name is just literally rendered into “Black Man”, when introduced into the international market, it will be probably taken as racial discrimination. To avoid this embarrassing situation, the translator is clever to translate it into “Darlie” which meaning darling. This example accords with the rule “a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way”; Although the translated version is changed both in form and meaning and completely different from the SL, it can create an atmosphere that the there is an intimate relationship between the product and the person who is using it, which will probably win the hearts of the consumers. So this version is successful in promoting the sales.

Conclusion

Advertisement is a practical type of writing with high commercial values。In order to achieve the best effect of the advertisement, the translator has to be aware of the cultural differences between two languages, and ties to bridge the gap by respecting the target culture, conforming to the conventions of the target language and catering to the psychology of consumers.

References:

[1]Collins Cobuild English Dictionary.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1st edition,2000.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2002.

[3]Nord,Christaine,Translating as Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.Manchester:St Jerome Publishing.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[5]毛慧.目的論視角下的廣告翻譯[J].語言文學(xué)研究,2010.2.

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 2020国产精品视频| 亚洲另类色| 久久国产精品夜色| 国产精品丝袜在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲成人精品在线| 国产人人射| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲成a人片7777| 亚洲aⅴ天堂| 欧美亚洲国产精品第一页| 色老头综合网| 国产午夜一级毛片| 国产色图在线观看| 亚洲视频四区| 国产成人精品视频一区二区电影| 久久免费精品琪琪| 丁香婷婷综合激情| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲av无码人妻| 一级福利视频| 青青草原国产一区二区| 日韩成人免费网站| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 欧美精品1区2区| 久久久久88色偷偷| 久久久国产精品无码专区| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产精品亚洲片在线va| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 毛片久久久| 久久99国产精品成人欧美| 欧美一级99在线观看国产| 中文字幕在线一区二区在线| 天天综合色天天综合网| 一本大道无码日韩精品影视| 九九久久精品免费观看| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲国产一区在线观看| 久久精品一卡日本电影| 日韩大乳视频中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 丁香六月激情综合| 成人福利在线看| 综合色区亚洲熟妇在线| 手机精品视频在线观看免费| 国内精自视频品线一二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产91蝌蚪窝| 国产精品密蕾丝视频| AV无码无在线观看免费| 亚洲色成人www在线观看| 色婷婷在线影院| 欧美激情视频二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 久草视频中文| 欧美一区国产| 久久免费视频播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲一区第一页| 久久动漫精品| 婷婷午夜天| 日韩二区三区无| 亚洲视频二| 日韩在线播放中文字幕| 欧美精品啪啪| 日韩在线视频网站| 三级国产在线观看| 亚洲视频a| 蜜桃视频一区| 露脸国产精品自产在线播| 免费高清自慰一区二区三区| 无码人中文字幕| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久精品中文字幕少妇| 欧美在线国产| 中文字幕第1页在线播| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 手机精品视频在线观看免费| 亚洲国产成人精品青青草原|