【摘要】通過實例,初步探析了在文化圖式理論下,通過音譯、直譯、意譯、借用、加注等方式,如何對中醫文化圖式的進行精確解碼和重新編碼,從而達到文化交流的目的。
【關鍵詞】文化圖式 中醫 翻譯策略
一、引言
中醫是中國傳統文化的精髓,具有厚重的人文因素,作為醫學院校的英語教師,學習研究中醫及其翻譯策略,主動銜接基礎專業教學,對于豐富自身知識結構、提升國學文化素養、拉近師生心理距離,更加生動深入的闡釋文化圖示理論在翻譯中的應用實踐,提升學生的跨文化交際水平具有重要意義。
二、文化圖式理論簡要
“圖式”的概念最早由德國哲學家康德中提出。英國心理學家巴特勒特發展了圖式理論,1932年他出版了著名的著作《Remembering:a case in experimental and social psychology》,從此,“圖式”成為一個心理學術語。
三、幾種翻譯策略
蘭鳳利認為,“如果一味強調中醫翻譯理所當然地應是科技翻譯,強調譯文要擺脫中醫語言中的文、史、哲影響,那么,在中醫對外傳播和交流的過程中,無疑人為地摒棄了中醫學深厚的文化底蘊。筆者認同此觀點。
中醫包含著豐富的中國傳統文化圖式,對西方來說是外來文化,文化圖式缺失和文化圖式沖突在中醫文化傳播過程中顯現的尤為突出。在文化圖示理論指導下,選用恰當的翻譯策略,對中醫文化圖式的進行精確解碼和重新編碼,幫助目的語讀者新建文化圖式,使其糾正理解偏差,克服文化圖式的缺失,最大程度的理解中醫,促進中醫文化與西方醫學文化交流和共生。
1.音譯。在目的語文化圖式缺失的情況下,往往采用音譯策略。方夢之認為,音譯是不同文字系統中的文字符號的轉寫。1991年,世界衛生組織公布了針灸穴位名詞的國際標準化方案,將針灸穴位名稱統一采取漢語拼音,并全部進行編注了國際代碼。這是中醫音譯的典型范例。同時,中醫中的一些承載文化厚重的基礎理論術語如:氣、陰、陽等用漢語拼音直接音譯。音譯策略簡潔明了,可以維護中醫的民族性,促使“中國英語”融入英語當中,但是,其表意性差,極易影響外籍人士學習中醫的熱情,所以,在我們的外語教學實踐中,除了約定俗成的音譯英語外,不宜自己“創造”音譯詞匯。
國內中醫研究者也反對對音譯法的濫用,較多的意見是應盡量控制其數量,只適用于其他譯法難以表達的術語。
2.直譯。陳宏薇認為,直譯是指在合乎英語文化的基礎上,在譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,使得內容與形式完全相符的策略。
如:“提壺揭蓋”(lifting the lid to pour off water
in the pots“熱結旁流”(fecal inpaction due to heat with watery discharge)“風寒束肺”(wind-cold tightening the lung“風熱犯肺”(invasion of the lung by wind-heat),“熱勝則腫”(excessive heat bringing about swelling)等都是很好的例子。直譯既保留了中醫語言特色,忠實傳達了原文含義,又具有較強的回譯性,可以更加有效地促進文化交流。但是,直譯容易引起歧義,造成誤譯。比如將“賊風”直譯為“thief wind”,將“木舌”直譯為“wood tongue”,都是不可取的。
3.意譯。意譯是指在不得不舍棄字面意義的情況下,通過釋義、添加、還原等方式,以求譯文與原文傳達的含義相似或者相符的翻譯策略。
如將“賊風”意譯為“pathogenic factors-wind”,將“木舌”“stiff tongue”,蘭鳳利將“夫四時陰陽者,萬物之根本也。所以圣人春夏養陽,秋冬養陰,以從其根,故與萬物沉浮于生長之門”。(四氣調神大論)譯為:The yin and yang and the four seasons are the root of every thing. The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter in order to follow the basic principle of preserving health,thus according with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter。譯文將“生長”暗含信息詳細的解釋出來,使得譯文更加生動易懂,語境效果更加逼真,充分調動了讀者的已有圖式,很好的傳遞了原文信息。
但是,意譯也有不足:一是回譯性差;二是若無對應詞匯,則造成譯句冗長;三是受譯者主體性影響大,不利于標準化。
4.借用。一是借用等值詞翻譯。中醫術語一般多義,寓意深厚,根據語境,同一中醫詞匯借用不同等值詞匯翻譯。如中醫中“痰”包括有形之痰、無形之痰兩種含義,若是有形之痰,就譯為sputum,若是無形之痰,就可借用西醫phlegm來譯。“惡露”等同于西醫“產褥排泄物”,用lochia翻譯,“無物移睛”等同于西醫“玻璃體混濁”,用vitreous opacity翻譯。二是借用西醫術語中豐富的詞根詞綴,按照其排列組合方式來翻譯中醫詞匯。如“風秘”翻譯成“anemo/genous constipation”,“濕泄”翻譯成“hygro/genous diarrhea”,“外感胃脘痛”翻譯成“exo/genous stomachache”到實質性的推動作用。筆者認為,采取借用策略進行翻譯,不但表意準確,而且簡便易行,值得推廣,但是,對于沒有醫學專業詞匯詞根知識的受眾則不便傳播。
5.加注。即通過添加注釋的方式詳細解釋。如《素問.生氣通天論》“其生五,其氣三”譯為“Life has(the number) five,breath has(the number) three”。此處括號中添加了(the nunber),使譯句通順。結合語境,“五”易理解為五行,而“三”卻不易理解,故又在腳注中注明:“According to the author—Wang Bing the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth, and good fortune”.又如“虛”“實”在中醫中具有深奧含義,在英文總很難找到與其文化圖式完全對應的詞匯,所以,暫且將其分別對應“asthenia”和“sthenia”,然后,進一步添加腳注,對意譯歸化為英語中的“asthenia”和“sthenia”,然后以腳注的形式將“asthenia”解釋為:symptoms shaving deficiency of vital energy and resistance of disease,將“sthenia” 解釋為:symptoms of high fever or disorders as stasis of blood, constipation,etc.suffered by patients who are physically strong as a result of combating of resistance against evils in the body.
四、結語
我國經過多年來的改革開放、東學西漸,中醫翻譯取得了一定的發展。但中醫的文化概念和認知體系不同于西方文化,其語言的模糊性更是增添了理解的困難,中醫翻譯還有很多工作要做,在我國經濟日益繁榮、軟實力逐步提升的時代背景下,我們醫學院校的語言工作者應當有所作為,為中醫的對外交流和傳播盡心盡力。
參考文獻:
[1]王柳.圖式理論觀照下文化負載詞的漢英口譯研究[D].上海外國語大學,2012.
[2]刁驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫翻譯中的應用[J].中國中西醫結合雜志,2006(3):266-268.
[3]黃欣賢.中醫基本理論名詞術語英譯探討(四)[J].中國中西醫結合雜志,1993,13(4):240-241.
[4]代建軍.文化圖式理論在大學英語詞匯教學中的作用[J].課程教育研究,2013,17:90-91.
*本文為山東省教育廳人文社會科學研究項目成果論文,項目名稱:跨文化交際中的文化圖式研究,人文社會科學研究項目編號:J13WD29。
作者簡介:張慧惠(1982-),女,山東濟寧人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。