王幸
摘 要:隨著中國加入世貿組織以來,經濟全球化不斷升溫。我國與國際間的交流日益增加,不僅僅在經濟層面,同時也存在于文化層面。越來越多的外國電影走入我們的視線,不僅受到廣大青年群體的追捧,也受到中老年觀眾的青睞。實際上,好的電影片名在其中確實起到了很大的作用。所以,在新的大背景下,對于譯制外國電影片名提出了新的要求。由此,不僅僅只是把西方的文化和理念帶入中國,也要傳播西方的電影模式,使中國也能學習先進的知識與技術。相關學者早在多年前就開始研究這個課題,電影片名的譯制也始終是一個值得討論的話題。本文將從幾個方面,來闡述電影片名翻譯之中可能碰到的一些問題,包括作用、特征、原則、策略等等,帶你走進不一樣的電影世界。
關鍵詞:電影片名 ?策略 ?翻譯特征
一、 引言
電影毫無疑問是一門藝術,電影既能夠展現出我們生活中真實的場景與畫面,也能夠描繪出只出現在我們腦海中夢幻的瑰麗。它既來源于生活,又不同于生活。它是絢麗繽紛的圖紙,任由創作者肆意揮灑自己的靈感;它又是舞動的精靈,于轉瞬間滄海桑田。
如何才能夠讓一部電影引人入勝?演員完美的演技?抑或是緊張的情節?還是斑斕的畫面?這些都是一部優秀作品的組成部分,但又不盡然。一部好的電影首先需要的是一個引人入勝的名字。盡管聽起來很容易,其實,其中大有學問。片名是一部電影的門面,是一張名片。有時,片名的好壞就往往決定了電影的成功。片名僅僅幾個字,卻擁有巨大的能量,不但傳達出創作者的情感,同時也能通過只言片語表達出電影的內涵。雖然片名的作用無可替代,我們也不能盲目追求其經濟效益而一味迎合觀眾。因此,我們需要積極探索出電影片名譯制的要求。
二、 電影的分類
眾所周知,電影有許多種類,不同的電影種類之間,電影片名的翻譯要求也不盡相同。當我們譯制電影片名之時,應該遵循他的內涵、故事背景、主題、故事線索等等因素。大體上,電影有幾種類型:動作電影、災難電影、愛情電影、動畫電影、喜劇電影等。但實際上,許多的電影都擁有雙重或者多重屬性。比如梁祝,又是愛情電影,又是悲劇電影。我們應該根據現實情況自行調整翻譯策略。
三、 電影片名的翻譯特征
對于所有的藝術形式,皆有其藝術特征。電影也不例外,翻譯電影片名需要注意以下幾點特征。
(一) 信
當我們在翻譯片名之時,首先想到的情況莫過于忠實原文,此為信。為了能夠達到這個效果,譯員通常都會使用簡明扼要的語句。我們要不遺余力的通過片名來突出電影的主題與內涵。比如,在某些英語電影片名譯制上,“Original Sin”被翻譯成“原罪”,“Dance with Wolves” 被翻譯成 “與狼共舞”。由此可見,在我們翻譯片名之時,首先要做的就是保持譯文與原文的一致性,不論是語法結構還是用詞修飾,都應該盡量向原文靠攏。再如“The God Father”譯為“教父”,這不僅僅是在含義上確實如此,我們更可以借助于原文相同的名字,來消除觀眾的陌生感,獲取認同,由此借用原文的影響力。
(二) 達
電影不是一個人的電影,而是應該面向大眾,所有人都是電影的受眾。因此,當我們翻譯之時,我們應該遵循通俗易懂的原則。片名應該滿足觀眾的口味,縮短觀眾與創作者的距離。比如電影“The Mask”,中文名稱為“變相怪杰”,我們就能很清楚地了解是一個戴著面具的人物的故事。我們要與時俱進,有時可能會使用一些新鮮詞匯。比如“Love at First Sight”就被翻譯成“一見鐘情”較為合適。
(三) 雅
說到底,電影仍然是藝術的一種形式。既然是藝術,就必須具備藝術所孕育的美感,此為雅。著名學者奈達曾經說過,翻譯的影響力甚至會超過科學。美,能使人感到愉悅,能使人放松心情,更樂于去接受所接觸到的事物。一部經典的電影“Sleepless In Seattle”——“緣分的天空”當初不知感動了多少渴望愛情的年輕人。譯者為片名披上了一件童話般的外衣,唯美動人。另一部“You′ve Got Mail”被翻譯成“網絡情緣”,也是風靡一時。毫無疑問,這樣富有美感的翻譯靈感來源于網戀。這樣,更容易被廣大觀眾所熟記。
四、 電影片名的作用
一個成功的電影片名會給觀眾留下強烈的印象與懸念。在沒看完電影之前,觀眾永遠也不會知道結果如何。這樣,電影才能大獲成功,口碑票房雙豐收。由此可見,好的片名功不可沒。
(一) 信息作用
電影的片名通常會闡述電影的主題,并且提供一系列線索和信息。觀眾可以通過片名了解故事大概和中心思想。比如肖申克的救贖,很容易讓人聯想到影片講述了拯救肖申克的道路。因此,信息作用在電影片名中有著很重要的地位。
(二) 美學作用
對于中國譯者來說,翻譯是靈活多變的。通常會使用很多的修辭來制造引人入勝的效果。這就是片名的美學作用。電影不僅僅是商業,更是藝術。隨著人們生活水平的提高,人們對于自己精神層面的需求也日益增加。隨著教育水平的上升,對于翻譯的要求也日益增加??v觀電影片名,許多愛情電影的片名都成了浪漫的代名詞。比如“西雅圖不眠夜”等等。所以譯者應該選擇富有詩意的詞匯來打動觀眾。
(三) 吸引作用
對于電影的片名來說,還有一個至關重要的作用。電影片名應該吸引大眾的眼球,激起廣大受眾的好奇心和求知欲,使得聽到或者看到電影片名的人們自愿來到電影院觀影。在隨處可見的電影海報上,電影片名都占據一個很大的篇幅,由此可見電影片名的重要性。每個人都有求知欲,當他們接觸到新鮮事物的時候,會有一種探索的沖動,而電影片名如果能利用這一心理因素,那離成功就更近了一步。比如“Seven”被譯為“七宗罪”,這樣的話,觀眾就會探尋到底是哪七宗罪。
五、 電影片名翻譯策略
綜上所述,我們可以把電影看做一門特別的藝術??傮w來說,它的翻譯至關重要,它能夠把舶來文化帶給國內觀眾。盡管片名非常簡短,但其中大有學問?,F在,根據片名的翻譯現狀,詳盡闡述對于電影片名的翻譯策略。
(一)直譯法
直譯法在電影片名的翻譯中是最常見的方法。它最大程度地保證了片名的原汁原味。簡單來說,就是當我們翻譯電影片名時,直接把電影的片名翻譯成中文。用這種方法,可以極大程度地減輕譯者的工作量,不用絞盡腦汁去考慮文法修辭。直譯法的要求就是沒有刪減和添加,不加入個人的想法。我們經常能看到此類的翻譯。盡管只是繼承了原片名,也不缺乏傳世之作。如:Roman Holidays——羅馬假日;Love Story——愛情故事;The Silence of Lambs——沉默的羔羊;The Sound of Music——音樂之聲;City of Angles——天空之城。
(二) 意譯法
翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉換,同時也是兩種文化的交流。在電影片名的翻譯過程中,我們同樣也會使用意譯。某些時候,如果用直譯法來翻譯的話,翻譯結果常常顯得生硬、粗糙。比如有一部電影叫做“Farewell My Concubine”,如果我們用直譯法的話,這將會被譯成“再見我的小老婆”,這豈不是貽笑大方。有常識的中國人都知道,這是講述項羽“霸王別姬”的故事。直譯法常常會導致文化韻味的丟失,非??上А6庾g法中出類拔萃的例子不勝枚舉:Waterloo Bridge——魂斷藍橋;Top Gun——壯志凌云;Ghost——人鬼情未了;The Italian Job——偷天換日等等。毫無疑問,此類翻譯源于譯員天馬行空的想象。而意譯,將會給觀眾打開一扇不一樣的門,引領觀眾走進奇幻的電影世界。
(三)音譯法
在傳統翻譯中,盡管音譯不是最主流的翻譯方法,但還是有其一席之地。比如Jane Eyre——簡·愛;Hamlet——哈姆雷特;Macbeth——麥克白等。主要是用于一些在歷史長河中著名的事件或者人物。如果這些名字為人所熟知,音譯的效果可能會出乎意料的好,更容易被廣大群眾所接受。
(四) 創譯法
為了達到與電影內容的等效性以及迎合觀眾的表達方式與習慣,我們常常在翻譯過程中添加一些詞匯。我稱之為創譯法。通常來說,添加名詞與形容詞較多。然而,添加的詞匯并不是鎖心所欲,仍然需要一定的規范與要求。首先,添加的詞匯必須與原文密切相關。比如:“Speed”——生死時速以及“High Ice”——冰川搶險隊。這樣的翻譯可以更好地表達主題、突出主旨。其次,我們通常會添加一些稱謂。比如“Patton”會翻成“巴頓將軍”。他增加了片名的完整性,同時也表達出了我們對于巴頓將軍的崇敬之情。又比如“Sister Act”——修女也瘋狂,如果我們如實翻譯,則會失去生動性以及震撼性。
六、 結語
片名是電影的靈魂。一個好的電影片名將會在宣傳上起到積極的作用。一部電影如果缺少一個奪人眼球的片名,再好的電影也有被埋沒的可能。而一個好的電影片名如果缺乏正確的翻譯策略,那翻譯出來的結果也就泯然眾人了。不好的電影片名不僅僅會誤導觀眾的專注導向,而且還會減少電影本身的藝術氣息。我們應該不斷深入探索電影片名的翻譯策略,不僅僅拘泥于單純的理論形式,更應該與時俱進,創作翻譯出有自己獨到見解與特色的作品,充分體現出電影片名中的藝術氣息與商業價值。
參考文獻
[1] 郭英杰.A General View of the Equivalence Between Chinese and English[J].陜西師范大學學報:哲學社會科學版,2002(S3).
[2] 鄭曉云.The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation[J]. 陜西師范大學學報:哲學社會科學版,2004(S2).
[3] 周海容.中英電影名的互譯方法探析[J].職業教育研究,2005(6).
[4] 羅鵬.中日文字因緣下的日本電影名——關于日本電影名中漢字詞的翻譯[J].西華師范大學學報:哲學社會科學版,2006(2).
[5] 曹彬.淺析英文電影名的翻譯[J].科教文匯(下旬刊). 2009(03)
[6] 白晶.電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津職業院校聯合學報,2010(3).
[7] Wilss Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods. 2001.
[8] 張玲玲.文化視角下的電影名翻譯方法探究[J].黑河學刊,2013(11).
[9] 吳恒.從英語圈電影名翻譯論中日語言的“意”“音”關系[J].才智,2013(36).
[10] Tiny.巨搞笑:中國電影名的英文翻譯[J].祝你幸福(午后),2011(3).