999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視野下的英漢習語翻譯

2016-01-14 19:30:46張慧蓮
教育教學論壇 2015年8期
關鍵詞:語言文化

張慧蓮

摘要:語言是文化的載體,作為語言的精華,習語更是蘊含著豐富的地域文化信息,凸顯著英漢兩種語言的文化差異。在英漢兩種語言的相互轉化過程中,對習語的翻譯不僅僅是語言的互譯,更是文化背景差異的交流與融合。通過對英漢兩國人文氣息、文化差異的深層次分析,討論在英漢兩種語言互譯時的依據和方法,做到在英漢兩國語言交流過程中,表達更貼切更精準。

關鍵詞:語言;文化;英漢習語

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)08-0069-02

語言是文化的載體,它通過靈活多變的表述意義來展現多樣的情感。習語是語言中具有強烈文化特征的元素之一,它自身蘊含多種文化背景的差異,是語言在使用過程中所形成的一種特殊的表達方式,與人們生存的自然環境、地理位置、歷史由來、生活習慣、宗教信仰、人生價值理念等緊密聯系在一起。英漢兩種語言在日常生活中應用較為廣泛,它們有著各自悠久的發展歷史。在語言的衍生過程中產生眾多習語,這些習語蘊含了豐富了情感色彩,不僅語言精辟,而且形象生動,可以給人大量的想象空間。但是由于發展歷史、宗教信仰、地理位置等因素的差別,英語和漢語也會攜有不同的文化背景和信息,其與文化傳統是息息相關,不可分割的。

一、中英文化差異的根源

馬克思曾經說過“一切來源于勞動,歸結于勞動?!辈煌乃季S方式能夠產生不同的行為習慣,不同的行為習慣能產生不同的文化,此外,不同的思維模式又產生了不同的語言方式。語言是文化觀念、思維方式的表現形式。毋庸置疑,英漢兩種不同語言產生于兩種不同的思維模式和人文理念。因此,通過對英漢兩國的主流思維模式之間的對比,來探討不同的思維模式下形成的不同語言方式以及有差異的思維模式對翻譯的影響,提出譯者不能只停留在表觀淺顯的字面意思,而應該竭盡所能去挖掘深層次的意義,要放開思維,擺脫語言在表意和結構上的束縛,最終才能達到翻譯的貼切傳神。文化差異的根源來源于思維模式的不同,而就個人而言,主要從以下四點總結常用的有差異的思維模式:①中國人注重倫理;英國人注重認知。②中國人重視整體,偏重綜合性思維;英國人注重個體,偏重分析性思維。③中國人重視直覺,歐美人重視實證。③中國人重視形象思維,歐美人重視邏輯思維。

二、文化與翻譯之間的關系

自20世紀80年代初期開始,對于翻譯的研究逐步被提升到一個新的層次,即將文化論應用到翻譯工作中。在翻譯研究領域,由許多學派組成。對于文化學派來說,他們大多數認為:文化已經成為了翻譯的基本單位,逐步取代了單詞、句子或者是文章,它的目的是希望所翻譯之后的語言文化可以和原文所表述的內容達到一致的效果。巴斯奈特和勒弗維爾是文化學派的重要組成學者,在由兩人共同編寫的論文集《翻譯、歷史與文化》中,曾明確提出“翻譯中的文化學轉向”的口號,從此之后,翻譯研究工作也獲得了突飛猛進的發展,同時也受到了多方人士的重視。除此之外,勒弗維爾等人還提出:翻譯工作有助于讓我們更好的了解和分析文化之間的融合和差異問題。隨后,巴斯奈特為翻譯工作提出一條重要原則:不能將翻譯工作只是單純地認為是一種語言的行為,應將其融入到文化背景當中,翻譯應該是文化與文化之間的橋梁,翻譯過程中應該學會融會貫通。所謂翻譯對等,表現的就是原文與譯文在文化意義及功能使用中是等價的,也就是說翻譯與文化等價,它在兩種語言中所起到的作用就是溝通交流的作用,對文化進行不斷的轉換。由此,我們可以看出,翻譯研究已經越來越重視文化背景的研究,兩者不可分割。

三、英漢習語在文化中的差異

如前所述,在文化發展的歷史進程中,習語已經成為了一個不可或缺的元素,它是不同民族文化中的珍寶之一,可以表現出不同的民族特色和文化內涵。對于英漢兩種語言中的習語所表現的文化差異包括以下幾點。

1.不同的生活氛圍。生活在不同的生活氛圍中,當人們在對同一件事物進行認知辨別時,不同民族之間就會存在差異;而在語言文化當中,對于一些事物的表達也蘊含豐富的內涵情感,給人以不斷的遐想空間。簡單舉一個例子:英國是公認的島國,其四面環海,由此英國人都喜歡航海,所以在英語語言中,有很多習語都是與大海相關的。比如,短語中有:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)等;精辟短句有:A small leak will sink agreat ship.(小洞不堵要沉大船。)Hoist your sailwhen the wind is fair.(海風決揚帆。)等等。而對于中國來說,是公認的一個農業大國,因此,我國習語大多與農業息息相關,如:五谷豐登、對牛彈琴、揠苗助長、依葫蘆畫瓢等。由此可以看出,習語源于不一樣的文化背景。

2.不同的文化歷史。歷史中大量的名人名事演變而來的典故慢慢成為習語的主力,普遍存在于中英兩國文化中。這些習語雖然結構簡單,卻內涵豐富,但是我們不能只是從字面意義上對其含義進行解釋。在我國文化領域中,許多成語都來源于古代神話和語言典故,如:守株待兔、愚公移山、亡羊補牢、完璧歸趙、精衛填海等,都不僅僅是字面意思,其中蘊含著深刻的文化背景,如果不能準確了解與該類成語相關的典故,那么在對其進行翻譯時,就會出現偏差,不能準確地對其進行解釋。而在英語中,許多習語都是與《圣經》、希臘神話密切相關,如Doubting Thomas(懷疑的托馬斯——不肯輕易相信別人的人),Writing on the wall(粉墻上的字跡——災難的預兆),Pandora's box(潘多拉的盒子——災難、禍害、麻煩的根源),等等。中國讀者對其進行翻譯和理解時,如果不能深入了解其文化內涵,也就不能對其含義進行真正的理解和判斷。

3.不同的宗教信仰。宗教信仰是人類思想境界的重要組成部分。不同的宗教信仰,可以表現出不同的文化形式,對應著不同的文化傳統。歐美人大多信仰基督教,《圣經》被奉為經典,他們相信上帝、天堂、魔鬼、地獄等的確存在,所以創造了更多能反映宗教信仰的習語在語言中,如:go to hell(見鬼吧,用來表示對某人某事的倦惡),in the right church but in the wrong paw(進了對的教堂,坐了錯的椅子。用來表示總體來說是對的,但細節上有小的瑕疵)。但在國內,佛教相對流行,大多數人們都相信,人世間所有的一切都是在“佛祖”支配下產生和運作的,所以也就產生了許多與佛教有關的習語,如“卜時燒小香,臨時抱佛腳”、“借花獻佛”,等。endprint

4.經濟生活的差異。一多半習語是勞動人民在從事勞動生產的過程中創造出來的,從而反映其經濟生活。英國曾是個以捕魚業和畜牧業為主要經濟支撐,兩方面都發展很好的國家,當時人們的經濟生活離不開“魚(fish)”、“羊毛(wool)”、“羊(sheep)”、“牛(cow)”等。因而,英語的很多習語與此有關,drink like a fish(像雨一樣能喝,形容酒量很大),lose one's wool(發怒,生氣),black sheep(害群之馬)等。中國是個農業大國,很多習語與農業相關,如:“谷幽前后,栽瓜種豆”、“斬草除根”、“瑞雪兆豐年”等。

5.不同的歷史背景。英漢兩種語言中存在大量習語,都能反映當時的歷史背景,且意味深長,譯者是不能簡單的從字面意思去解釋翻譯的。例如漢語中的“草木皆兵”、“風聲鶴唳”、“名落孫山”;英語中的“meet one's waterloo(一敗涂地)”、Achilles'heel(唯一的致命弱點)等,都是來源于歷史事件和歷史故事。

四、英漢互譯的原則和方法

習語翻譯的原則是文化認同。盡管翻譯界對翻譯中存在的一些問題一直存在爭議,但一致認同翻譯應當有兩個境界:一是對原文的正確理解,二是能用譯入語準確表達原文的思想內在。誠然,能準確把握原文主旨內在是進行高品質翻譯的基礎。對習語的翻譯不僅體現語言本身,更要注重的是習語中所承載的文化內涵。因此,對習語的翻譯應當在充分理解習語來源及所蘊含的文化背景的基礎上,用目的語恰到好處地把這些文化信息表達出來,并能得到讀者的認可。在對習語進行翻譯的過程中,常用到的方法有:(1)直譯法。客觀世界不是由人的主觀意識而改變的,中英兩國共同存在于一個世界,對世界本質的認識又基本一致,外加民族之間的相互交流,文化相互滲透、影響,使部分習語表達出一些相同或相似的特征,有時候兩種語言的習語,不論在意義、形象、文化色彩上,都保持著相互一致,被稱作對應關系。這種情況漢英習語可直接地套用目的語的同義習語。(2)活譯法。英語和漢語分屬不同的兩種語言,產生于不同的文化背景,人們在思維模式上也存在差異。因此,大多數的習語所體現出的文化特征只有部分對應,即意思相近或相同,但修辭手法或方式卻不同。這種情況就需要活譯,用合適的目的語表達出源語所包含的信息,而不會對目的語造成理解上的麻煩。(3)意譯法。文化在歷史傳承中產生與演變,這就決定了文化具有封閉性。在跨文化交際時,會遇到大量表現出異議語言文化特征的習語,稱之為非對應關系習語。這類習語不能相互自譯,應弄清文化內涵和實際含義,再根據上下文適當處理,先達意,后傳神。

以上是個人針對習語翻譯的一些見解,翻譯一直以來就沒有一套定責。即便是同樣的習語,在對不同的語境、不同的目的、不同層次的受眾,譯者也應采用不同的策略。習語翻譯要結合中西方不同的價值觀念、思維方式、語言習慣、歷史背景等因素采取靈活的翻譯對策,做到忠實傳達源語意為前提,盡可能表達出習語所蘊含的文化內涵,這樣既實現了最佳交流效果,又豐富了目的語的語言,從而促進中西方文化交流與融合。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:148.

[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.endprint

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频在线观看| 欧美一级在线| 毛片网站免费在线观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 日韩午夜伦| 亚洲精品欧美重口| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲第一成网站| 青草国产在线视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 好紧太爽了视频免费无码| 四虎AV麻豆| 亚洲国内精品自在自线官| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲一道AV无码午夜福利| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线观看欧美国产| 亚洲欧美色中文字幕| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91网红精品在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 青青青国产视频手机| 国产剧情国内精品原创| 人人爱天天做夜夜爽| 国产门事件在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 精品三级网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 日韩一区二区在线电影| 亚洲aaa视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产三级毛片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产在线视频自拍| 欧美在线中文字幕| 毛片网站免费在线观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 九九九精品成人免费视频7| 香蕉视频国产精品人| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 在线播放国产99re| 欧美不卡在线视频| 久久国产精品波多野结衣| swag国产精品| 国产美女丝袜高潮| 她的性爱视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美精品1区2区| 久久不卡国产精品无码| 成人国产小视频| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲国产成人在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品久久久免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 国产一区二区三区免费| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 91视频精品| www.亚洲一区| 国产91麻豆视频| AV老司机AV天堂| 91在线激情在线观看| 国产午夜无码专区喷水| jizz国产视频| av在线无码浏览| 国产午夜无码专区喷水| 91免费在线看| 欧美成人综合视频| 国产91在线|日本| 玖玖精品视频在线观看| 国产成人超碰无码| 国产在线观看第二页| 日本午夜精品一本在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 黄色一级视频欧美| 国产精品女在线观看|