王瑜萍
摘要:語言作為人類溝通交流的載體,是社會信息化發展的支架。伴隨著中西方社會信息的高度發展,我們對于語言翻譯的需求也越來越多。而中西方文化的差異是人們在中英翻譯過程中所遇到的一道鴻溝。為了跨越這條鴻溝,我們必須對西方的風俗習慣、民族文化、思維模式、價值取向進行一定的了解和學習。
關鍵詞:中英翻譯 差異 中西文化
DOI:
10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.01.216
語言源自人類社會文明的發展,是一種人們進行思想交流過程中必不可少的表達符號。語言的傳遞和人類社會文明相互促進,為人類今后的發展帶來了難以想象的便捷與好處。早期,我們的祖先分居世界各個大陸。因為海洋的阻隔與通信的不便,地球各大板塊地區所使用的語言種類天差地別,因而構成了當今人類文明中各種語系的總支架。
要想掌握好一門語言,則必須要對它的歷史發展和現今文化有所了解。英語起源于印歐語系,屬于日耳曼語族,又屬族下的西日耳曼語系。早期的日耳曼人移民到英格蘭,將這種古老而神秘的語言在不斷演化中傳承了下來。而漢語則屬漢藏語系,自成一族。對于自己熟悉的母語,這里就不多做說明了。
因為東西方發展史中差異的巨大性,主要表現在風俗習慣、民族文化、思維模式與價值取向這些方面中。所以在中英翻譯的過程中,切記不能生搬硬套,陷入自己固定的思維模式中,而曲解其原本的意味。
一、中英口語翻譯中表意的個性化差異……p>