【摘 要】從詞匯差異比較、民族習俗研究、非言語行為在不同文化中的社會意義等三個方面探討如何在英語教學中培養學生的跨文化交際技能。
【關鍵詞】高職 ?英語教學 ?跨文化交際 ?技能培養
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2015)12C-0143-02
語言不僅僅是語音、詞匯、句法、語法的總和,還是文化的一種表達形式,語言和文化兩者緊密相連。重視語言形式而忽略語言在具體社會環境中的運用,忽視東西方文化上的差異,就會導致不同文化之間的沖突,導致交際的失敗。英語教學中教師的注意力不能局限于語言的形式體系,不僅要注重語音、語調、句法、語法是否正確,而且要考慮到語言在使用時所涉及的文化因素,使語言更加得體,符合目的語的社會規范。在實際交際中我們發現,有些學生英語語言能力非常強,語音語調很標準,語法準確,語言表達非常流暢,但在與外國人實際的交際中,由于對所學語言民族的社會習俗,禁忌缺乏了解,常常令對方誤解,甚至導致交際的失敗。
高職外語教學中大量的外國語境被轉換成本國語境,強調本族文化的準則和價值,胡文仲等指出,長期以來,我們在教學上對這方面重視不足,學生犯這類錯誤的一個重要原因是教學,教材重視語言形式而忽視語言形式的社會意義,忽視語言在實際場合的運用。許多課本都包含著這樣的“對話”:Whats your name? How old are you?Where do you come from?Where are you going? Are you married? 這些都是中文思想+英文的形式,都是一些文化禁忌,過于干涉別人的隱私。如果學生機械模仿,就很容易造成交談的不愉快。顯然,在高職外語教學中,如何進行系統的文化教學,如何培養學生的跨文化交際技能,是一個很重要的課題。本文擬從詞匯差異比較、民族習俗研究、非言語行為在不同文化中的社會意義等三個方面探討如何在英語教學中培養學生的跨文化交際技能。
一、加強漢英詞匯內涵意義及外延語用文化意義的對比
文化是語言活動的大環境,語言中的文化因素,絕大部分蘊含在常用詞匯及其語用意義當中。在實際交流中,語言上的“文化錯誤”要比語法錯誤更令人難以接受,因此,要縮短交流中的文化差距,消除社交中的不愉快,教學中要重視漢英詞匯文化意義的比較。一些詞雖然在英語里能找到概念相同的詞語,卻可能出現文化含義的不對應或假對應。例如,“紅”在中國習俗里表示喜慶,新年時候,中國人常常在門口兩側貼上紅色對聯,放紅色炮竹,敲著紅色大鼓,舞著紅色長龍,慶祝新一年的到來。而英語里,“red”則是一種暴力的象征。“牧童”一詞在中文里是給人的聯想是騎在牛背上的牧童,一副悠然自得的神情。而在英語里,“cowboy”常常讓人聯想起18至19世紀在西部廣袤土地上一群熱情無畏的開拓者,他們富有冒險和吃苦精神,是他們值得驕傲的“馬背上的英雄”。“農民”一詞,在中文里是具有忠厚樸實的品質,而對應的英語“peasant”在英美人眼中都是心胸狹窄、刁鉆的農民。“龍”在中國人眼中是權勢、高貴、尊榮的象征,是中國獨特文化的凝聚和沉淀,龍文化的視角,龍文化的意識已經滲透入我國社會文化的各個領域各個方面。而“dragon”一詞在西方的《圣經》里是“魔鬼”和“撒旦”,邪惡和暴力的象征。當我們說一個人嫉妒心很重時,我們常常用“醋”這個詞來做形容,而英美人很難把醋與妒忌聯系在一起,因此在交流中進行語言編碼時不能在“醋”這個字上直接加上英語“vinegar”這個新標簽,這樣會讓英語本族人聽起來感到莫名其妙,而應進一步解釋其文化上的比喻意義。當一個漢語詞匯有著與多個概念相同的英語詞相對應時,翻譯時要盡量選擇與英語文化沒有沖突,不讓英語本族人產生負面聯想意義的詞。例如,要向英美人推銷一種“白象”牌電池,如果直接翻譯成“White Elephant brand battery”的話,可能沒有一個人愿意買這種電池,因為在英語中“white elephant”只是一種華而不實的擺設物而已。再如,一個導游向外國客人介紹一個“金三角”經濟開發區時,禁忌用“Golden Triangle”,此詞讓人誤以為是東南亞一個生產販賣毒品的地方。類似這樣的例子很多。漢英兩種語言有各自不同的語素和語義結構,分表不同的概念系統。用英語同本族人交流時,如果只對語言進行單純的概念意義的編碼與譯碼,不加考慮其文化因素,就很容易導致對方誤解。
二、加強對漢英兩個民族風情和習俗的學習和了解,避免文化沖突
美國語言學家薩丕爾說:“文化是社會所做的和所想的,語言是思想的具體形成。”吳國華認為,文化可分為兩種,一是大寫字母“C”文化(即文學,歷史,哲學,政治等);二是小寫字母“c”文化,即普遍的社會習慣或某一社會成員對其文化的適應能力。一個國家的正式文化對每個人固然有影響,但最有影響的是普通文化,是一個國家的風俗習慣,是不同的民族在不同的歷史條件和地理環境中發展和承襲下來所特有的文化形態。學生只學習目的語民族的正式文化,并不一定能避免交際中的禁忌。很多交流中出現的問題與障礙,往往是缺乏對對方民族風情和習俗的了解。因此要提高跨文化交際能力,必須做到“入鄉隨俗,入國問禁”。在英語教學中,要潛移默化地讓學生了解英語民族的各種禮俗:
1.問侯語。人與人之間進行交流,必然會有拘于形式的問候語出現,它是社會生活的真實反映。有學者認為中國人從上古時代,由于生產力低下,又不斷受到自然災害的侵襲,經常過著吃不飽穿不暖的生活,由于重視吃,因而發展了中國的飲食文化,至今,中國的飲食文化都世界聞名。同時,為了共同抵抗自然災害,古代人往往喜歡同族聚居在一起,形成大大小小的村落,由于一個村的人都是遠近親戚,因此鄰里之間都非常的友善,串門串戶是非常隨意的,大家相互見面時,就會關心地問:“你吃了嗎?你要去哪里?”或者明明看見一個人在砍柴,也會明知故問:“你在砍柴?”而英國人從古就生活在一個四面環海的島嶼上。海在英國人的生活中是一個最重要的因素,與海洋相關的一切物質和精神財富都是大不列顛人的至寶。由于四面環海,以及受到海拔高度的影響,英國的天氣變化得很快,在英國北部更是明顯,這會兒還是大晴天,下一刻可能就會跨風下雨,陰晴不定的天氣,讓英國人每每出門都會帶上雨傘,從而,天氣也成為了他們最關心的話題,慢慢就演變成了一個寒暄語,談論天氣只是為了找到共識和相同點,然后接著聊下去。例如,一位英國人突然對一個中國同事說:“Is it cold,isnt it?”可是那天剛好陽光和煦,比前幾天還溫暖,這個中國同事就如實回答:“不,不冷啊。”這位英國人當場就愣住了,一時間說不出話。這就是在跨文化交流中,沒有清楚地認識到在日常寒暄中要遵守“yes”的準則,否則,就沒有共同話題,就聊不下去。美國人喜歡用“How are you doing?”來進行聊起共同話題,如果不遵守“同意,贊同原則,而直接說“I am bad.”而不是“good”,也許話題就無法再繼續。還有一個誤區是在進行跨文化交際中,中國學生往往習慣用漢語問候進行交流。見面的時候也說“Have you eaten the meal?”別人會誤以為你想請吃飯;或者“Where are you going?”別人也許會納悶:“怎么能干涉我的私人問題呢?”類似的例子還很多,在跨文化交際中,日常對話中應肯定贊同對方的觀點,這樣才能使交流順利地進行。
2.中國人的自謙與西方人的自贊。中國的傳統文化和社會主義制度比較崇尚集體主義,國家,集體,學校,家庭的利益永遠高于個人的利益,語言中凡涉及社會應酬與人際關系的詞語無不打有獨特的民族文化的烙印。中國人有很多指代自己或與己有關的謙詞,如“寒舍”、“薄酒”、“敝人”、“在下”、“犬子”、“賤內”、“不才”、“老朽”、“拙作”、“竊以為”、“愚見”。接受禮品或謝意時中國人也要自謙一番,說“不敢當”、“有愧”、“過獎”之類的話,而且,禮物還不能當客人面前打開,生怕別人說自己貪心。客人到家里做客時,主人會一個勁兒地說些自謙的話,如“家里擺設簡陋”,“屋子有點小”。招待客人吃飯時,盡管備了一桌的好菜好酒,嘴上還是說,“家里沒備有什么好菜”。如果客人是外國人,心里一定很納悶:“我們也不是每個人都能住起大房子的”,“為什么用這么一大桌不好的飯菜來招待我?”這就由于用語習慣的不同而導致誤解,產生笑話。英美國家推崇個人主義,追求個體自由和個人利益是人的權利,強調個人突出,沒有這種厚彼薄己的自貶傳統。當受到表揚時,英美人則坦率地認可,使用“Im so glad…”“Its so lovely”,“Thank you”等語句。客人送來禮物時,會當面打開,并用言辭表達自己的喜悅之情。西方人可以在公共場合贊美女性的容貌或者服飾,如:“你今天晚上多么迷人啊!”“你穿上這條裙子真是太漂亮了!”但中國人比較含蓄,一般不習慣于異性對自己的這種恭維。
三、注意學習兩種文化中相同的非言語行為所產生的不同社會意義
所謂非言語交際,就是通過使用不屬于言語范疇的方法來傳遞信息的過程。非言語交際的形式很多,它包括除使用語言和文字以外的一切傳遞信息的方式,如身體動作、面部表情、空間利用、觸摸行為、聲音暗示、穿著打扮和其他裝飾等,甚至沒有表情的表情,沒有動作的動作,都是非言語交際的有效途徑。不同地區、不同文化中可能會使用同一種非言語行為,但會產生不同的社會意義。例如,在漢語和英語中,點頭表示贊許、同意、肯定,而在印度、希臘等地,意思恰好相反;在美國,人們常把拇指和食指搭成一個圈,剩下的三個指頭分開向上伸直,用以表達“OK”,即同意或沒問題,而在巴西卻是“肛門”的替代語;在美國,目光正視對方,是正直和誠實的標志,而在中國,正視對方會被認為是粗暴無理,所以一般故意回避直接的目光接觸。
四、結語
實現上述目標,需要進行大量的教學和研究。在教學過程中,教師既要讓學生掌握普通文化,即日常社會習俗,也要掌握有關的正式文化,即政治,地理,文學,哲學,宗教,歷史各方面的具體文化;讓學生了解常用詞匯內涵并能通過妥當的言語辨認和表達不同的人際關系,鼓勵學生通過大量系統的聽看具有不同背景的人的對話材料,從而熟悉他們的言語特征和非言語特征,進而提高學生的跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1]錢乘旦,許潔明.英國通史[M].上海:上海社會科學院出版社,2007
[2]胡文仲,杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2010
[3]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,2006
[4]吳國華.外語教學中的文化干擾問題[J].外語學刊,1990(3)
[5]胡文仲.文化差異與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1992
[6]胡文仲.文化差異與外語教學[J].外語教學與研究,1982(4)
[7]吳國華.外語教學中的文化干擾問題[J].外語學刊,1990(3)
【作者簡介】陳雪娟(1979- ),碩士,柳州鐵道職業技術學院講師。
(責編 何田田)