999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學指導下中醫典籍重言詞翻譯策略探析*

2016-01-31 06:29:06陶寶琛
中國中醫基礎醫學雜志 2016年11期
關鍵詞:美學語言

白 楊,陶寶琛,張 斌△

(1.南京中醫藥大學外國語學院,南京 210023;2.南京中醫藥大學第一臨床醫學院,南京 210023)

翻譯美學指導下中醫典籍重言詞翻譯策略探析*

白 楊1,陶寶琛2,張 斌1△

(1.南京中醫藥大學外國語學院,南京 210023;2.南京中醫藥大學第一臨床醫學院,南京 210023)

中醫典籍重言詞作為中醫語言一大特色,具有形美、音美、義美的特點。從翻譯美學理論入手分析中醫典籍重言詞及其譯文作為審美客體的審美構成,以美學取向為歸旨,探討在審美再現過程中如何通過不同的翻譯策略使譯文在忠于原文的基礎上更加符合翻譯的審美要求,從而達到中醫典籍重言詞翻譯的藝術性。

重言詞;翻譯美學;審美構成;翻譯策略

中醫典籍是熔人文、語言、科學、哲學、古典醫學等為一爐的中國傳統文化精粹,其包含豐富的語言文化,深奧的醫理,受古往今來國內外翻譯大家的青睞,頻相爭譯。越來越多的學者開始重視中醫典籍中的語言魅力,如錢超塵[1]專著《黃帝內經·語言研究》以探討中醫語言文化的博大精深,趙麗梅[2]論述了中醫術語中的“同字異譯”現象,張斌等[3]對中醫典籍隱喻翻譯的研究,而重言詞作為中醫語言的一大特色其翻譯卻鮮有人提及。筆者在學習時發現,譯本中對含有各種形美、音美、意美的重言詞翻譯有待商榷,在此對其作進一步探析,以期為中醫典籍重言詞翻譯提供一些拙見。

1 重言詞

1.1 重言詞概述

古人稱一字為一言,重言詞指2個相同的漢字重疊在一起,即“疊(迭)字”,也稱為“疊(迭)音詞”“復字”“重言形況字”等。通過對重言詞的使用,不僅能夠突出詞語的內在意義,還可以使文章具有音樂美感,在文字表達上也能實現節奏鮮明、形式勻稱、字音協調的藝術效果[4]。在我國先秦文學作品中,對于重言詞的使用尤為盛行,如《詩經》中:“青青子衿,悠悠我心”“桃之夭夭,其葉蓁蓁”。英文中也有類似于漢語重言詞的構詞現象,通過重復一個詞的基本音節派生而來,構詞學上稱之為重疊詞(reduplication words),如Tweedledum and tweedledee (半斤八兩)、Dilly-dally(磨磨蹭蹭)、Shilly-shally(猶猶豫豫)。

1.2 中醫典籍中的重言詞

由于重言詞作為中醫古籍的語言風格之一,具有強大的語言活力,所以在中醫古籍中頻繁使用[5]。崔錫章[6]統計了《四庫全書·醫家類》百余部著作中重言詞的數量,總共使用重言詞的句子就有6000條左右(含重復使用),有的句子還包括多個重言詞。中醫典籍中的重言詞多為描物摹狀重言詞,亦有象聲類重言詞及其他類,其具體作用可主要分為三類:一是形容脈象。中醫講究比類取象,辨證論治,對于不同疾病脈象的變化多端很多程度上采用重言詞來詳盡說明眼目所不能及之象。如“平肺脈來,厭厭聶聶”;二是描述癥狀。以重言詞可將疾病癥狀之間的細微差距通過不同的語言描述出來,使醫者在學習時真切領悟到其語義信息。如僅描述發熱的重言詞便有“翕翕發熱”“蒸蒸而振”“熇熇之熱”“熱無灼灼”;三是摹擬聲音。通過象聲重言詞的使用來表達語言不能確切描繪的聲音,令其形象貼切,如“耳聾填填如無聞,憹憹嘈嘈若蟬鳴”。

2 翻譯美學與中醫典籍重言詞的審美構成

2.1 翻譯美學

美學是文化范疇的一部分,翻譯屬于跨文化交流,因此翻譯是一種美質轉化行為[7]。翻譯美學結合了現代美學與翻譯學基本原理來研究翻譯過程中雙語轉換的審美問題,幫助譯者在語際轉換中合理地將原文的美學特征再現于譯文當中。翻譯美學的研究對象包括翻譯中的審美客體(原文及譯文)、審美主體(譯者、讀者)、審美標準、審美活動、審美再現手段等。翻譯美學理論將翻譯定義為:“審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動。[8]”譯者的審美水平直接影響審美再現的結果,這就需要審美主體對于原文的審美構成清楚明了。劉宓慶[9]將審美客體的審美構成分為審美符號集與審美模糊集,分別從形式與內容上探究翻譯過程中美的轉換。

2.2 中醫典籍重言詞的審美構成

2.2.1 審美客體的語言形式美 語言形式作為審美對象的外在構型,既包括其語言結構形態美,又包含語音上的聲樂藝術美。中醫典籍重言詞將形態美與語音美的結合顯現得淋漓盡致。中醫典籍重言詞均為AA、ABAB、AABB等對稱形式,如“綿綿”“灑淅灑淅”“累累喘喘”。中國歷來講究對稱美,對稱的建筑、詩歌中的對偶以及疊音對仗都體現出對稱的和合之美,在音韻上則表現為線性的韻律感,對于律動的敏感是人類的天性使然,使得人類大腦在對重言詞的感知明顯高于其他詞語。重言詞中音節的重復,形成音韻上的回環之美,讀起來悅耳動聽如同音樂中的旋律一般,一種舒緩悠揚的律動之美縈繞于耳邊。如“循刀刃責責然”,仿佛能夠聽到刀口劃過東西產生的聲音一般。

2.2.2 審美客體的概念內容美 概念內容美作為審美對象的意象蘊涵亦可稱作審美模糊集,與語言形式美相對,包括無法通過直觀推斷的非外象成分。中醫重言詞作為醫學著作的一部分,既有科技文體的精確簡潔之美,又含文學語言的意蘊之美。語言的意蘊是指潛藏蓄積而未顯露、未挖掘的理性內涵,是一種只可意會難于言傳的哲理神韻、風采與意味,是一種內在的生氣、情感、靈魂與精神[10]。中醫典籍重言詞為兩字一組或四字一組,語言短小凝練卻不失古典之美。如“漐漐汗出”“漉漉之汗”“漯漯然汗出”“汗出濈濈然”“汗出溱溱”,僅用2個字對于汗出精確的描寫,語言表達簡潔清晰,絲毫無冗長累贅之感。又如“緩脈阿阿四至通,柳梢裊裊貼輕風”,“阿”通“婀”,“裊裊”亦作“嫋嫋”,形容細長柔軟的東西隨風擺動?!鞍ⅰ迸c“裊裊”不僅對緩脈的生理形態有著精確的描寫,還將語言的意蘊之美表達出來,仿佛躍然于紙上一般。

3 中醫典籍重言詞英譯示例

翻譯美學是譯者通過其審美意識將原文語言轉換為目的語言的一種審美活動。在此過程中,譯者要通透理解原文的審美構成,注重傳遞原文的語言形式美和概念內容美。中醫典籍中重言詞出現的頻率頗高,其所傳遞的內容和意義具有一定的重要性。此外,中醫典籍是古漢語翻譯與科技翻譯的綜合。因此筆者認為,重言詞美學價值的再現在中醫典籍翻譯中占有非常重要的位置,試舉例分析如下。

例1:嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱(《傷寒論》)。

譯文 1:Feels chill and fears wind,uneasy because of a fever[11]。

譯文2:Huddled aversion to cold,wetted aversion to wind,feather-warm heat effusion[12]。

分析:“嗇嗇”形容身體因寒冷蜷縮的樣子,“淅淅”用來形容刮風的聲音,“翕翕”指如同有一層羽毛輕輕地覆蓋在皮膚上一般。這3組重言詞對太陽病惡寒發熱癥狀的描寫準確到位,語言精簡優美,四字格與重言的結合使讀者獲得音韻上的審美滿足。譯文1對于3組重言詞都未作多余解釋,雖大體表達出原文之意,但對于癥狀的細節處理并不到位,從翻譯美學角度看譯文1在美學價值的體現上稍有欠缺。譯文2中“huddled”“wetted”“feather-warm”的使用,使原文的語義表達清晰明了,對3組重言所表達的冷熱程度描寫得恰到好處且句式工整,符合譯入語讀者的審美標準,因此譯文2更加符合審美客體的審美需求。

例2:潰潰乎若壞都,汩汩乎不可止(《素問·生氣通天論》)。

譯文 1:This disease occurs suddenly like the overflow of a river that is impossible to be brought under control[13]。

譯文2:The disease like the dash of water swift and irresistible momentum which can hardly be controlled[14]。

分析:此句話為典型的重言對仗,從音、形、義3方面都體現出重言的美學價值。2組重言字形均以“氵”為形旁,僅看字形便有如水流淌之意?!皾ⅰ薄般殂椤庇脕硇稳莶菸<跋袼疂蓾Q一般,水流迅速不可遏止,一發不可收拾。雖達到了翻譯的精確美,但缺乏源語中重言對仗的影子,對重言對仗的審美再現有一定的磨蝕。若是在忠于原文的基礎上將疊音對仗之美也能夠展現出來,便可以使譯入語讀者如同閱讀原文一般毫無翻譯的違和感。

試譯為:The disease occurs suddenly like theriver banks breaking and the water gushing forth without controlling.

例3:渾渾革至如涌泉,病進而危弊,綿綿其去如弦絕死(《素問·脈要精微論》)。

譯文 1:Large pulse beating like gushing of a spring indicates dangerous progress of a disease;and weak pulse beating like a breaking musical string indicates impending death[13]。

譯文2:When the coming of the pulse is strong like water gushing from the spring,it shows the disease is turning to the worse to become dangerous;if the coming of the pulse seems to exist and again not to exist,and its going is like a piece of broken string,the patient will sure to die[14]。

分析:從美學角度講整個句子節奏整齊,像是給物象添加了一種勻稱和諧的內在因素,使人在視覺上產生愉快的心理反應,閱讀時朗朗上口。正如《晉書》所言:“凡音聲之體,務在和韻,益則加倍?!痹诜g時需將這種美學風格再現出來,從而使譯入語讀者獲得同樣的審美體驗。比較2組譯文可以看出,譯文2比譯文1稍顯繁瑣,譯文1較好地呈現了原文中的句式對仗,內容準確清晰,從翻譯美學理論上看,譯文1略勝一籌。

例4:陰陽和平之人,其狀委委然,隨隨然,颙颙然,愉愉然,然,豆豆然(《靈樞·通天》)。

譯文1:For a man of both mild Yin and Yang type,his appearance is nice,he appears to be obedient,gentle and respectful,he is amiable and pleasant with kind,benign looks[14]。

譯文2:The people of balanced yin and yang type are characterized by calm and steady appearance,gentle manner,mild disposition,genial expression,kindness,sincerity and elegant behavior[15]。

分析:對于重言的運用使得句子節奏起伏,辭藻優美,僅一句話中就使用了6個重言詞,對于人物的神態刻畫得深入骨髓,猶如一位翩翩君子駐足于眼前。2組譯文都翻譯出6組重言的內在意思,翻譯時應與原文對應,注重原文內容之美的重現,再現原文的韻律感與意蘊之美。比較2組譯文可以看出,譯文2使用了6組名詞短語再現重言的節奏與內容,并且用“appearance”與“kindness”,“manner”與“behavior”,“disposition”與“expression”壓尾韻的方式體現原文中重言的樂感,言簡意賅,韻味十足。

4 翻譯美學指導下中醫典籍重言詞翻譯策略

在中醫典籍翻譯過程中,最終的審美再現于譯文中才是整個審美活動的終點。譯文應該最大限度地保持原韻,同時還需要盡可能地體現語言科學的最簡潔、最和諧、最優化規律,從而達到譯文與原文的形神統一。通過對中醫典籍重言詞的研究發現,翻譯美學指導下的中醫典籍重言詞的翻譯可以采用如下方法。

4.1 對等譯法

對等譯法指翻譯時保持審美客體內容與形式上的對等。雖然源語與譯入語都有自身固有的語言特點及恒定屬性,但即使是結構相差很大的語言之間也會恰好有文字結構與韻律結構相似的詞語,譯者可通過模擬相似的結構和音韻從而達到源語的審美再現。具體可以采取以重言譯重言或者使用英語頭韻、尾韻、中韻等方法以達到預期的效果。如“嚖嚖”“啾啾”均用來形容蟪蛄的鳴叫聲,試譯為“tweet-tweet”,“粗工兇兇”指醫術不高明的醫生大吹大擂,試譯為“unskilled doctors talk tall”,“強幾幾”指項背拘急牽強,俯仰而不能自如的樣子,則使用頭韻譯為“stretched stiff”。

4.2 替換譯法

替換譯法即對原審美客體進行拆分,改變其原有形式并將其轉換為譯入語讀者可接受的形式,是一種歸化處理方法,在一定程度上能夠滿足讀者的審美需求。因此,可以采用變式對應的手段將重言詞譯為英語的并列結構-ing、-ed等形式。如“蒸蒸而振”:“steaming and quivering”;“郁郁微煩”:“depression and mild vexation”;“振 振 搖”:“quivering and trembling”;“生生化化”:“incessant variation and transformation”。

4.3 合并譯法

合并譯法即將重言詞所在句子中的多個語義相似、邏輯相關的個體看作一個整體,翻譯時將其合并翻譯以取得譯文簡潔的效果,即舍其“形”取其“意”。如“虛則無所見”,本就指視物不清與無所見意思重合):可將其合并譯為“blurred vision”;“忽忽善怒”譯為“sudden flare into temper”。“無刺熇熇之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗”,三句合并為一句譯為“Acupuncture cannot be used if there are high fever,rapid pulse and profuse sweating”。

4.4 靈活譯法

有些重言詞意思過于單一,不宜使用過多詞語翻譯,可將其譯為單個多音節詞。多音節詞的特點是音節數量多,韻律和諧,錯落有致,讀起來與重言的音韻有異曲同工之妙。如“疾行則鳴濯濯”,“濯濯”在此指腸鳴音可譯為“borborygmus”,“語聲喑喑然不徹者”,“喑喑”可譯為“murmuring”。“嘿嘿不欲飲食”,“嘿嘿”意為表情沉默,不欲言語,可譯為“taciturnity”,“蒼蒼然”為顏色詞用來形容面容,可譯出其顏色“cyanotic countenance”。

5 結束語

基于以上討論,翻譯美學雖然作為一個新興的學科,但對于具有音、形、義美的中醫典籍重言詞的翻譯具有重要的指導作用,譯者在翻譯過程中可以從翻譯美學理論出發,從形式與內容兩方面具體分析重言詞的審美構成,在此基礎上通過不同的翻譯策略對中醫典籍重言詞進行翻譯,不僅有助于譯者更好地把握典籍翻譯的側重點,也有助于譯入語讀者了解中醫語言的魅力,更好地學習中醫,從而為中醫藥的傳播做出貢獻。

[1]錢超塵.內經語言研究[M].北京:人民衛生出版社,1990.

[2]趙麗梅.從翻譯適應選擇論看中醫術語“同字異譯”之現象[J].中國中西醫結合雜志,2012,32(6):852-854.

[3]張斌,杜福榮.認知理論視域下的中醫隱喻翻譯[J].醫學與哲學:人文社會醫學版,2011,32(6):66-67.

[4]王麗莎.從陜北民歌的疊音詞看陜北的民俗文化[J].北方文學(下半月),2012,3(5):231.

[5]崔錫章,陳婷,張寶文.論古醫籍疊音詞義的特點及影響[J].北京中醫藥大學學報,2010,32(8):521-523.

[6]崔錫章.中醫要籍重言研究[M].北京:學苑出版社,2008:3.

[7]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007,29(11):54-57.

[8]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1993:2-3.

[9]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:89

[10]任鈞.英語翻譯中的審美再現研究[J].長春工業大學學報:社會科學版,2010,22(1):83-85.

[11]張仲景.傷寒論[M].羅希文,英譯.北京:新世界出版社,2007:5.

[12] NIGEL WISEMAN,CRAIG MITCHEL,FENG YE.Shang Han Lun:on cold damage/translation and commentaries[M].Paradigm Publication,1999:648.

[13]李照國.大中華文庫·黃帝內經·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:29.

[14]黃帝內經[M].吳連勝,吳奇英,譯.北京:中國科學技術出版社,1997:19.

[15]李照國.大中華文庫·黃帝內經·靈樞[M].西安:世界圖書出版公司,2008:850-851.

Study on Translation Strategies of Chinese Medical Classics Reduplications from Translation Aesthetics Perspective

BAI Yang1,TAO Bao-chen2,ZHANG Bin1△

(1.School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China; 2.First School of Clinical Medicine,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)

Chinese medical classics reduplications as a major feature of Chinese medical language has the characters of beauty in sound,form and meaning.The aesthetics constitution of Chinese medical classics reduplications and their translation as the aesthetic object was analyzed from the perspective of translation aesthetics.Different translation strategies were investigated during the process of aesthetic reproduction aimed to make the translation comfort to aesthetics requirements on the basis of the original and achieve the artistic translation of Chinese medical classics reduplications.

Reduplications;Translation aesthetics;Aesthetics constitution;Translation strategies

H059

A

1006-3250(2016)11-1548-04

2016-01-12

2015年度教育部人文社會科學研究青年基金項目(15YJC740132)-中醫典籍翻譯中文化輸出的理論研究;中國外語教育基金項目(ZGWYJYJJ2016B17)-中國英語學習者書面水平磨蝕歷時研究:基于動態系統理論;江蘇省高校哲學社會科學研究項目(2015SJB171)-敘事學視域下的中醫翻譯研究

白 楊(1990-),女,陜西西安人,在讀碩士,從事中醫外語的研究。

△通訊作者:張 斌(1966-),男,江蘇揚州人,副教授,碩士研究生導師,從事中醫外語、語言學教學與研究,Tel: 13611519053,E-mail:xzygo4400@sina.com。

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 久久成人18免费| 在线免费a视频| 福利视频一区| 人妻丝袜无码视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 久一在线视频| 四虎影视国产精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| jizz国产视频| 亚洲色图欧美在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲成人在线免费观看| 日韩毛片视频| 人妻精品全国免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 不卡无码网| 国内自拍久第一页| 国产精品美女自慰喷水| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91久久夜色精品| 天天综合亚洲| 国产精品三级专区| 91视频区| 91精品国产福利| 亚洲大尺码专区影院| 欧美激情视频一区| 色综合激情网| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲色图另类| 国产精品综合色区在线观看| 在线国产91| 欧美第九页| 欧美在线三级| 成人午夜天| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲一级毛片在线观播放| av性天堂网| 国产菊爆视频在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 欧美三级自拍| 欧美午夜视频在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 九色视频一区| 人人澡人人爽欧美一区| 久久伊人色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 538国产在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 成人国产精品网站在线看| 国产成年无码AⅤ片在线 | 午夜视频在线观看免费网站| 国产区在线观看视频| 亚洲福利视频一区二区| 成人午夜久久| 久久黄色影院| 2022国产无码在线| 91福利免费视频| 精品久久久久无码| 色综合五月| 精品少妇人妻无码久久| 97国产精品视频自在拍| 国产久操视频| 婷婷六月综合| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲精品自在线拍| 国产精品lululu在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 欧美日韩中文国产| 国产99免费视频| 曰AV在线无码| www.亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 中文字幕在线一区二区在线| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 色网站在线免费观看| 福利在线一区| 精品伊人久久久香线蕉 | 97人妻精品专区久久久久| 在线观看91香蕉国产免费|