999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

庫(kù)恩的不可翻譯性概念與真理的語(yǔ)義理論

2016-02-02 05:55:58王貴友
哲學(xué)分析 2016年4期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義概念科學(xué)

王貴友

庫(kù)恩的不可翻譯性概念與真理的語(yǔ)義理論

王貴友

基于庫(kù)恩不可通約性概念的廣泛意義以及它所派生的不可翻譯性概念及其對(duì)真理語(yǔ)義論的拒斥等問(wèn)題,庫(kù)恩在不可翻譯性論題中所要求的完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性實(shí)際上是不可能的,且對(duì)真理語(yǔ)義論的運(yùn)用也不是必要的。然而相繼理論在其可檢驗(yàn)性或經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容、語(yǔ)句的指稱與涵義方面的比較與翻譯卻是可能的,且對(duì)真理語(yǔ)義論的運(yùn)用也是必要的。一種有限制的局部可翻譯性方案,認(rèn)為它與戴維森的徹底解釋概念是一致的,翻譯與解釋之間不存在明確界線。如果這是可行的,那么在相繼理論間運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念便是可能的。于是,不僅科學(xué)進(jìn)步中的合理性、真理性觀點(diǎn)能得到語(yǔ)義學(xué)辯護(hù),而且?guī)於骺茖W(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾也能得到合理解決與澄清。

庫(kù)恩;不可翻譯性;真理語(yǔ)義論;局部可翻譯性;徹底解釋

自從庫(kù)恩(T.S.Kuhn)在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中提出不可通約性概念以來(lái),關(guān)于相繼理論間是否具有相容性、可比較性、可交流性、可翻譯性問(wèn)題,以及關(guān)于科學(xué)進(jìn)步中的相對(duì)主義與非相對(duì)主義、非理性主義與理性主義、工具論與真理論問(wèn)題,便成為科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域日益激化的爭(zhēng)論焦點(diǎn)議題。面對(duì)多方贊譽(yù)與責(zé)難,庫(kù)恩一方面始終堅(jiān)持他所提出的不可通約性概念及由此衍生出來(lái)的不可翻譯性概念,堅(jiān)信在相繼理論間運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念的不可能性,另一方面又不斷重申自己並非是相對(duì)主義者,強(qiáng)調(diào)自己所秉持的理性主義、真理論與實(shí)在論主張。為了澄清上述學(xué)術(shù)爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)與庫(kù)恩科學(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾,如不放棄真理語(yǔ)義論這一強(qiáng)有力的概念工具,我們就需要弄清在競(jìng)爭(zhēng)范式或相繼理論間運(yùn)用真理語(yǔ)義論是否可能,或是否可從語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)理解與解釋理論進(jìn)步中的合理性、真理性與實(shí)在性問(wèn)題。為探尋解決這些難題的可行路徑,我們首先要對(duì)庫(kù)恩的不可通約性、不可翻譯性論題作出必要的考察與分析,要對(duì)該論題對(duì)語(yǔ)義學(xué)真理論的拒斥作出進(jìn)一步辨析。似乎只有這樣,才能找到一種較為合理的解決問(wèn)題的方案。

遵循上述基本思路,沿著庫(kù)恩科學(xué)哲學(xué)思維脈絡(luò),我們首先從不可通約性這一概念的廣泛的、整體性的涵義談起。

庫(kù)恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》問(wèn)世20年之后,談起他與費(fèi)耶阿本德(P.Feyerabend)各自提出的不可通約性概念時(shí),比較了他們各自說(shuō)法的不同,他說(shuō):“費(fèi)耶阿本德和我都寫道,在一個(gè)理論的術(shù)語(yǔ)之基礎(chǔ)上定義另一個(gè)理論的術(shù)語(yǔ)是不可能的。但是他把不可通約性限定在語(yǔ)言上;我還提到了在‘方法、問(wèn)題域和解答標(biāo)準(zhǔn)上’都存在著區(qū)別?!雹賂.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,載T.S.庫(kù)恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,邱慧譯,北京:北京大學(xué)出版社2012年版,第24頁(yè)注①。這里,庫(kù)恩一方面指明了他們共同持有的不可通約性概念“在語(yǔ)言上”的基本涵義,這與將要詳細(xì)討論的不可翻譯性概念相關(guān),另一方面也說(shuō)明了自己賦予這一概念的更為廣泛與深刻的涵義:除相繼理論語(yǔ)言間的不可翻譯性外,還涉及了不同范式及其支持者所認(rèn)可的形而上學(xué)、本體論、方法、問(wèn)題域、標(biāo)準(zhǔn)等方面的不可通約性。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中,庫(kù)恩不僅認(rèn)為范式間的不可通約性包含這幾個(gè)主要方面,而且還認(rèn)為這幾個(gè)方面處于一個(gè)不可分離的、相互糾結(jié)的統(tǒng)一體中,他寫道:“特別是我們大量近來(lái)的例子表明,范式不僅提供地圖給科學(xué)家,而且還提供由地圖指示出的某些方向。在學(xué)習(xí)一個(gè)范式時(shí),科學(xué)家同時(shí)習(xí)得了理論、方法和標(biāo)準(zhǔn),這是共同進(jìn)行的,通常是在一個(gè)糾纏在一起的混合體中進(jìn)行的。因此,當(dāng)范式改變時(shí),決定合法性的問(wèn)題與解答的標(biāo)準(zhǔn)通常也會(huì)有重大的改變?!雹赥homas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),Chicago:The University of Chicago Press,1970,p.109.這里所謂的“地圖”主要指一個(gè)范式所給出的形而上學(xué)假設(shè)或本體論承諾及“模型”;其次也包括范式中的“符號(hào)概括” (symbolic generalizations)與文字概括、定律式概括與定義式概括③Ibid.,pp.182—183.;它們告訴共同體成員自然界存在哪些實(shí)體,不存在哪些實(shí)體,這些實(shí)體有什么樣的行為方式,自然界存在哪些由經(jīng)驗(yàn)定律與理論定律所描述的自然規(guī)律,以及由它們所決定的那些研究路徑與研究方式。所謂“方法”不是指邏輯主義學(xué)派所說(shuō)的科學(xué)辯護(hù)方法或普遍的中立的經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)方法,而是指共同體成員所接受的啟發(fā)式的科學(xué)發(fā)現(xiàn)方法,關(guān)于如何解答那些觀念上、數(shù)學(xué)上、儀器上難題的方法,特別是那些由范例所提示的或通過(guò)模仿范例所學(xué)到的解難題方法。所謂“標(biāo)準(zhǔn)”當(dāng)然包括通常所說(shuō)的那些如何評(píng)價(jià)理論優(yōu)劣的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn);但更重要的是指那些由范式所規(guī)定的、為共同體所接受的關(guān)于什么是科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)或科學(xué)定義的標(biāo)準(zhǔn),還指與此相關(guān)的關(guān)于什么是合法性問(wèn)題的標(biāo)準(zhǔn),以及什么是可接受的問(wèn)題解答的標(biāo)準(zhǔn),它們告訴科學(xué)家什么是有價(jià)值的問(wèn)題,是需要和值得研究的科學(xué)問(wèn)題。什么是對(duì)這些問(wèn)題的可法性的可接受的解答。所謂“問(wèn)題域”,是指由范式所規(guī)定的、為某共同體所接受的問(wèn)題清單。一個(gè)新范式不僅對(duì)先前已有的問(wèn)題提供了最好的解答,而且又為后來(lái)者留下了一系列有待解決的可解的問(wèn)題。特別是這種問(wèn)題清單的合法性存在重要差別,如在亞里士多德物理學(xué)中,物體下落的目的或重力的原因是一個(gè)需要解決的問(wèn)題,而在伽利略—牛頓力學(xué)中,只要指出這種引力的存在就行了,但到了愛因斯坦的引力理論,引力的原因又成了一個(gè)值得回答的問(wèn)題。在庫(kù)恩看來(lái),對(duì)于同一個(gè)范式來(lái)說(shuō),上述所有方面都是相互關(guān)聯(lián)、相互滲透、互為中介的,都是在一個(gè)不可分割的整體中共同起作用的;對(duì)于不同的范式來(lái)說(shuō),上述所有方面及整體結(jié)構(gòu)都有重要差別,都會(huì)發(fā)生重大改變,這就會(huì)使新舊范式或相繼理論之間具有不可比較性、不可交流性、不可通約性。

從理論的角度看,由于在范式更替中定律式概括與定義式概括的改變,以及合法性問(wèn)題清單的改變,這就會(huì)使新舊理論中基本的、核心的語(yǔ)詞與語(yǔ)句,以及它們的指稱與意義發(fā)生一系列重要變化,出現(xiàn)重要的差異。一方面,正像舊理論含有一些新理論所沒(méi)有的舊的語(yǔ)詞與語(yǔ)句一樣,新理論也會(huì)包含一些舊理論所沒(méi)有的新的語(yǔ)詞與語(yǔ)句;另一方面,新理論是在舊理論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它不可避免地還含有一些舊理論曾經(jīng)使用過(guò)的語(yǔ)詞與語(yǔ)句,然而在新理論中,這些語(yǔ)詞與語(yǔ)句同觀察實(shí)驗(yàn)與自然對(duì)象卻發(fā)生了新的關(guān)系,也就是說(shuō),這些術(shù)語(yǔ)與陳述的指稱與意義隨著理論的改變而發(fā)生了重要的變化。①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.149.比如托勒密地心說(shuō)與哥白尼日心說(shuō)都使用行星這一術(shù)語(yǔ),但在地心說(shuō)中它不包括地球,而在日心說(shuō)中它卻包括地球,“地球”在地心說(shuō)中有固定不動(dòng)的意義,而在日心說(shuō)中卻有運(yùn)動(dòng)的意義;經(jīng)典力學(xué)與相對(duì)論力學(xué)都使用質(zhì)量、空間距離、時(shí)間間隔等概念,但在經(jīng)典力學(xué)中這些物理量是不隨相對(duì)慣性系的運(yùn)動(dòng)而變的,而在相對(duì)論力學(xué)中則相反。由于如上緣故,科學(xué)革命前后的新舊理論就成為不可通約的了。從經(jīng)驗(yàn)的角度看,由于科學(xué)革命或范式的更替,新舊范式的轉(zhuǎn)換類似于格式塔轉(zhuǎn)換(gestalt switch),新舊范式的支持者通常面對(duì)同一個(gè)世界而看到不同的東西。對(duì)此,庫(kù)恩指出:“兩者都在看這個(gè)世界,并且他們所看的這個(gè)世界并沒(méi)有改變,但是在某些區(qū)域,他們卻看到了不同的東西,并且他們是在彼此不同的關(guān)系中看這些東西的。這就是為什么對(duì)一組科學(xué)家甚至是不能證明的定律,而對(duì)另一組科學(xué)家也許有時(shí)像直觀似地顯而易見。”①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.150.比如一塊吊起的石頭擺動(dòng),在亞里士多德學(xué)派那里,這是一種受束縛的物體的緩慢下落運(yùn)動(dòng),而在伽利略學(xué)派那里,這是一種不斷重復(fù)的單擺運(yùn)動(dòng)。又如食鹽的水溶液,在道爾頓學(xué)派看來(lái),這是一種混合物,而在其反對(duì)者看來(lái),這是一種化合物。這兩派科學(xué)家所看到的“不同的東西”被庫(kù)恩稱為“即時(shí)經(jīng)驗(yàn)(immediate experience)”。②Ibid.,p.124.雖然庫(kù)恩的批評(píng)者把這兩種不同的即時(shí)經(jīng)驗(yàn)看成是對(duì)中性的原始經(jīng)驗(yàn)的兩種不同詮釋,但他仍把即時(shí)經(jīng)驗(yàn)看成是比所謂原始經(jīng)驗(yàn)更為根本的東西,因?yàn)檎羌磿r(shí)經(jīng)驗(yàn)部分地派生所謂原始經(jīng)驗(yàn)而不是相反。③Ibid.,p.126.如關(guān)于單擺的即時(shí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)導(dǎo)致對(duì)單擺的有關(guān)操作和測(cè)量,關(guān)于受束縛的落體的即時(shí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)導(dǎo)致對(duì)這種落體的有關(guān)操作與測(cè)量。于是從一種即時(shí)經(jīng)驗(yàn)向另一種即時(shí)經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)變是一次格式塔轉(zhuǎn)換,會(huì)導(dǎo)致不同的科學(xué)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),兩種經(jīng)驗(yàn)具有不可通約性。

與上述不可通約性問(wèn)題相關(guān)的是:在不同范式的競(jìng)爭(zhēng)或理論的對(duì)決中不存在仲裁者,經(jīng)驗(yàn)的檢驗(yàn)不具有判決性的效力。一般來(lái)說(shuō),對(duì)范式或理論的檢驗(yàn)既不同于邏輯學(xué)與數(shù)學(xué)中的證明,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)科學(xué)方法不同于純粹演繹科學(xué)方法;又不同于常規(guī)科學(xué)時(shí)期對(duì)研究者之難題解答的檢驗(yàn),因?yàn)檫@不是對(duì)范式或理論本身的檢驗(yàn),而是對(duì)研究者解題能力的檢驗(yàn)。庫(kù)恩認(rèn)為:“范式的檢驗(yàn)僅僅發(fā)生在解答一個(gè)值得注意的難題而一再失敗且引發(fā)了危機(jī)之后。并且即使在那時(shí),它也僅僅發(fā)生在危機(jī)的感覺喚起了范式的一個(gè)預(yù)備候補(bǔ)者之后。……檢驗(yàn)只是作為科學(xué)共同體所效忠的兩個(gè)敵對(duì)范式之間競(jìng)爭(zhēng)的一部分而出現(xiàn)的?!雹躀bid.,p.145.在這種情況下,一方面,庫(kù)恩認(rèn)為如能把波普爾(K.Popper)所謂的否證(falsification)與卡爾納普(R.carnap)所謂的確認(rèn)(confirmation)整合起來(lái),那么這兩個(gè)概念還是有一定意義的,兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)理論與事實(shí)的比較還是可能的,因?yàn)椴ㄆ諣査f(shuō)的否證類似于面對(duì)引起危機(jī)的反常或反例的考驗(yàn);卡爾納普所說(shuō)的確認(rèn)同兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)理論而非單一理論與觀察事實(shí)的比較也極為相似。對(duì)此,庫(kù)恩寫道:“如問(wèn)及兩個(gè)現(xiàn)行的競(jìng)爭(zhēng)理論中哪一個(gè)與事實(shí)適合得更好,那么這種推斷則具有重大的意義。例如普里斯特列和拉瓦錫的理論,雖然兩者都不精確地與現(xiàn)有的觀察相一致,但少數(shù)同時(shí)代人躊躇了十多年才斷定,兩個(gè)理論中拉瓦錫的理論與現(xiàn)有觀察符合得更好。”⑤Ibid.,p.147.另一方面,庫(kù)恩又認(rèn)為,由于對(duì)理論的檢驗(yàn)只是作為敵對(duì)范式及其支持者之間競(jìng)爭(zhēng)的一部分而出現(xiàn)的,因此它對(duì)不同范式或理論間的競(jìng)爭(zhēng)、評(píng)價(jià)與選擇并不具有不可抗拒的力量或決定性的效力。在他看來(lái),如果競(jìng)爭(zhēng)雙方只有一種問(wèn)題域,一種看世界的方式或“即時(shí)經(jīng)驗(yàn)”,并且只有一種解答問(wèn)題的標(biāo)準(zhǔn),那么范式或理論的競(jìng)爭(zhēng)也許像計(jì)數(shù)各自解答問(wèn)題的數(shù)目那樣,可以依靠某些程序化的步驟而得到解決。然而如上所述,這些條件不可能完全得到滿足。①Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),pp.147—148.因此,范式或理論的檢驗(yàn)既不像邏輯學(xué)與數(shù)學(xué)的證明那樣具有邏輯的強(qiáng)制性,也不像常規(guī)科學(xué)時(shí)期對(duì)研究者之問(wèn)題解答的檢驗(yàn)?zāi)菢泳哂薪?jīng)驗(yàn)的決定性;這種檢驗(yàn)對(duì)于理論間的比較來(lái)說(shuō)雖有一定的意義與說(shuō)服力,但卻不具有令人信服的、不可抗拒的力量。這里根本不存在理論評(píng)價(jià)與選擇的決定性的驗(yàn)證方法與最高準(zhǔn)則。庫(kù)恩認(rèn)為范式或理論的競(jìng)爭(zhēng)、評(píng)價(jià)與選擇,除經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)外還與其支持者對(duì)新舊范式的信仰、信心,對(duì)理論美感與簡(jiǎn)單性的追求,以及個(gè)人經(jīng)歷與個(gè)性特點(diǎn)密切相關(guān),因而競(jìng)爭(zhēng)會(huì)顯得異常尖銳、復(fù)雜、曲折、多樣。范式的更替、理論的改變則是通過(guò)類似于政治革命的科學(xué)革命實(shí)現(xiàn)的。這時(shí)呈現(xiàn)出來(lái)的或者是對(duì)新候補(bǔ)者的抗拒和對(duì)舊傳統(tǒng)的堅(jiān)守,或者是對(duì)新范式的皈依與獻(xiàn)身精神,以及競(jìng)爭(zhēng)雙方之間的批評(píng)辯論、宣傳鼓動(dòng)、勸導(dǎo)說(shuō)服等。正因?yàn)檫@樣,庫(kù)恩常常被指責(zé)為相對(duì)主義者、非理性主義者。

顯而易見,庫(kù)恩之所以對(duì)不可通約性概念有如此廣泛而深入的理解,這是由于他是從范式的整體性的規(guī)范作用、共同體的社會(huì)化的常規(guī)活動(dòng)、范式及其支持者的競(jìng)爭(zhēng)、新舊傳統(tǒng)的“張力”等視角來(lái)考察這一概念的。這種歷史主義學(xué)派的社會(huì)歷史性考察視野與邏輯主義學(xué)派對(duì)科學(xué)的理性重建計(jì)劃形成了鮮明的對(duì)照,后者旨在運(yùn)用分析哲學(xué)的方法,對(duì)科學(xué)的理論結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容、科學(xué)解釋、經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)、知識(shí)增長(zhǎng)與理論進(jìn)步等給出力所能及的邏輯分析,試圖在科學(xué)的基礎(chǔ)性問(wèn)題上,特別是在理論的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容、經(jīng)驗(yàn)事實(shí)、檢驗(yàn)方法(確認(rèn)或否證)問(wèn)題上為不同理論尋求某種經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)及可比較、可交流、可通約性的東西。同樣明顯的是,一方面,庫(kù)恩的不可通約性觀點(diǎn)及其社會(huì)歷史視域是有重要理由的,是與科學(xué)史與科學(xué)認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)相一致的,是對(duì)知識(shí)增長(zhǎng)與理論進(jìn)步的更為切合實(shí)際、更為全面具體的社會(huì)歷史性的解釋與反思;另一方面,它又進(jìn)一步掩蓋與削弱了邏輯主義學(xué)派的代表人物以元科學(xué)家的身份對(duì)上述問(wèn)題的某些合理分析,進(jìn)一步擴(kuò)大與強(qiáng)化了不同理論之間的不可比較、不可交流、不可翻譯性方面,引發(fā)了包括語(yǔ)義學(xué)真理論在內(nèi)的一系列語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題。對(duì)此,本文將會(huì)作進(jìn)一步探討。

通過(guò)以上諸方面的討論我們可以看到,在庫(kù)恩科學(xué)哲學(xué)研究中,其不可通約性論題實(shí)際上包含了以下兩種彼此相關(guān)的問(wèn)題:一是不可翻譯性問(wèn)題;二是在理論變化中是否可運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)真理概念的問(wèn)題。于是在庫(kù)恩那里,從不可通約性論題便自然引申或衍推出了強(qiáng)不可翻譯性概念,以及他對(duì)語(yǔ)義性真理概念推廣運(yùn)用的質(zhì)疑。

庫(kù)恩曾在多種場(chǎng)合指出:不可通約性是從數(shù)學(xué)中借用的術(shù)語(yǔ),如果說(shuō)等腰直角三角形的斜邊與直角邊不可通約,這是說(shuō)兩種長(zhǎng)度之間不存在公約數(shù)(common measure)。在他那里,在不可通約性論題中,這種沒(méi)有公約數(shù)是指,在不同范式之間沒(méi)有共同不變的本體論預(yù)設(shè)、模型、標(biāo)準(zhǔn)、方法、問(wèn)題域、純粹觀察語(yǔ)句、基本詞匯及相關(guān)語(yǔ)句、檢驗(yàn)規(guī)則等;而在不可翻譯性論題中,所有這些都被壓縮或歸結(jié)為不同理論間沒(méi)有共同的語(yǔ)言。對(duì)此,他說(shuō):“當(dāng)‘不可通約性’被用于科學(xué)理論中的詞匯以及相關(guān)的概念性詞匯時(shí),該術(shù)語(yǔ)以隱喻的方式起作用?!疀](méi)有公約數(shù)’變成了‘沒(méi)有共同語(yǔ)言’。說(shuō)兩個(gè)理論不可通約,也就是說(shuō)不存在這樣一種語(yǔ)言,不管中立與否,兩個(gè)由一系列語(yǔ)句構(gòu)成的理論可以毫無(wú)保留或毫無(wú)損失地翻譯成這種語(yǔ)言?!雹賂.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁(yè)。最后一句話提出了一種強(qiáng)不可翻譯性的定義和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)此暫且不論。這里所說(shuō)的“沒(méi)有共同語(yǔ)言”主要是指,除少數(shù)新舊理論所獨(dú)有的詞匯及相關(guān)語(yǔ)句存在差異外,一是沒(méi)有共同不變的純粹中性的觀察語(yǔ)言;二是沒(méi)有共同不變的概念性的基本術(shù)語(yǔ)及含有這些術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)句。由于不存在這種共同語(yǔ)言,兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的理論也就不可能翻譯成這種語(yǔ)言,兩個(gè)不同理論也不可能互譯。

如前所述,早在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中,庫(kù)恩便持有一種強(qiáng)觀察滲透理論的觀點(diǎn),對(duì)所謂純粹中性的觀察語(yǔ)言(neutral language of observations)表示了特有質(zhì)疑,認(rèn)為所謂純粹中性的觀察記錄并不是直接給予的,而是由“即時(shí)經(jīng)驗(yàn)”及范式部分決定的東西。②Thomas S.Kuhn,The Structure of Scientific Revolutions (Second Edition),p.126.同時(shí)庫(kù)恩也多次指出,在理論變化中并不存在共同不變的概念性的基本詞匯及相關(guān)語(yǔ)句。誠(chéng)然,隨著理論的變化,除少數(shù)新舊理論所特有的詞匯及相關(guān)語(yǔ)句發(fā)生改變外,新理論還歸并了許多舊理論早先使用過(guò)的舊詞匯及相關(guān)語(yǔ)句;然而,在新理論中這些基本詞匯及相關(guān)語(yǔ)句的指稱與涵義卻發(fā)生了變化,其概念上與操作上的意義卻出現(xiàn)了差異,這是因?yàn)樾路妒健昂苌偻耆詡鹘y(tǒng)的方式使用這些借用來(lái)的要素。在新范式中,老的術(shù)語(yǔ)、概念和實(shí)驗(yàn)發(fā)生了范式內(nèi)的新關(guān)系”③Ibid.,p.149.。為了回答眾多批判者的多方面的責(zé)難,特別是在1965年第四屆倫敦國(guó)際科學(xué)哲學(xué)討論會(huì)上的批評(píng)者的指責(zé),庫(kù)恩在1970年發(fā)表的《回應(yīng)我的批評(píng)者》一文中對(duì)不可翻譯性問(wèn)題又作了一次更為全面的表述,他寫道:

對(duì)兩個(gè)相繼理論進(jìn)行逐點(diǎn)比較需要一種語(yǔ)言,至少兩者的經(jīng)驗(yàn)推論可以無(wú)損失或無(wú)改變地翻譯成這種語(yǔ)言,……理想上,這種語(yǔ)言的原始語(yǔ)匯表應(yīng)該由純粹的感覺材料術(shù)語(yǔ)加句法連接詞構(gòu)成。哲學(xué)家們現(xiàn)在已經(jīng)放棄了實(shí)現(xiàn)任何這類理想的希望,但許多人繼續(xù)認(rèn)為,理論可以通過(guò)訴諸一個(gè)基本詞匯表的方法進(jìn)行比較……費(fèi)耶阿本德和我已經(jīng)詳細(xì)論證了不存在這樣的詞匯表。在從一個(gè)理論到下一個(gè)理論的轉(zhuǎn)變中,語(yǔ)詞的意義或適用條件以微妙的方式發(fā)生了變化。盡管革命前后使用的符號(hào)大部分是相同的——例如,力、質(zhì)量、元素、化合物、細(xì)胞——但是其中一些符號(hào)與自然相聯(lián)系的方式卻多多少少發(fā)生了改變。①T.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第158—159頁(yè)。

在庫(kù)恩看來(lái),由于既不存在獨(dú)立于相繼理論的不變的“純粹的感覺材料術(shù)語(yǔ)”或“原始詞匯”及相關(guān)語(yǔ)句,又不存在獨(dú)立于相繼理論的不變的概念性的“基本詞匯”及相關(guān)語(yǔ)句,因此相繼理論及其經(jīng)驗(yàn)推論都不可能準(zhǔn)確地翻譯成這種理想的中性的觀察語(yǔ)言或理論語(yǔ)言;我們也不能以其中一種理論為基礎(chǔ),用這種理論的語(yǔ)詞與語(yǔ)句去翻譯或定義另一種理論之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞與語(yǔ)句。

對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)理論間的強(qiáng)不可通約性與不可翻譯性觀點(diǎn),人們常常會(huì)提出這樣一種責(zé)難:如果真的像庫(kù)恩所說(shuō)的那樣,那么相繼理論之間便是完全不可比較、不可交流、不可溝通的了。面對(duì)這一指責(zé),庫(kù)恩又提出了一種“局部不可通約性” (local incommensurability)概念,辯解道:在理論的變化過(guò)程中,相繼理論之間通常只有少數(shù)相互定義的核心語(yǔ)詞及含有這些語(yǔ)詞的語(yǔ)句才是可變的、不可通約、不可互譯的,而“大多數(shù)對(duì)于兩個(gè)理論共同的術(shù)語(yǔ),都以同樣的方式在兩者中起作用;它們的意義,無(wú)論什么方面的意義,都被保留了下來(lái);它們的翻譯也完全是同音翻譯。只有在小的亞群中的(通常是相互定義的)術(shù)語(yǔ)和包含這些術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)句,才會(huì)產(chǎn)生可翻譯性問(wèn)題?!切┙?jīng)過(guò)理論變化后仍保留其原有意義的術(shù)語(yǔ),為差異的討論以及與理論選擇相關(guān)的比較提供了充足的基礎(chǔ)”②T.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁(yè)。。該論述雖然表明庫(kù)恩的完全不可翻譯性觀點(diǎn)已有所松動(dòng),然而這種辯解卻是牽強(qiáng)的,甚至是前后矛盾的,因?yàn)樗又⑨尩溃骸斑@些術(shù)語(yǔ)并不是理論中立的,而是只以同樣的方式在兩個(gè)理論中使用。”③同上書,第26頁(yè)注①。同時(shí)還應(yīng)該看到,這種局部不可翻譯性觀點(diǎn)在庫(kù)恩那里并不能貫徹到底,因?yàn)樵谒磥?lái),局部不可翻譯性部分與可翻譯性部分之間的界線是不分明的、不確定的、可變的。對(duì)此,他說(shuō):“我們并不清楚不可通約性是否能被限制在一個(gè)局部領(lǐng)域……改變意義的術(shù)語(yǔ)和保留意義的術(shù)語(yǔ)之間的差異是最難說(shuō)明或應(yīng)用的?!雹賂.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第26頁(yè)。由此可見,庫(kù)恩雖然提出了相繼理論間的局部不可翻譯性問(wèn)題,但又強(qiáng)調(diào)局部不可翻譯性部分主要是少數(shù)相互定義的核心術(shù)語(yǔ)及相關(guān)語(yǔ)句,如牛頓力學(xué)中的質(zhì)量、力、加速度,以及含有這些核心術(shù)語(yǔ)的一系列動(dòng)力學(xué)定律;燃素說(shuō)的元素(elements)、原質(zhì)(principles)、土、氣、燃素等,以及含有這些核心術(shù)語(yǔ)的一系列燃素說(shuō)的理論陳述與經(jīng)驗(yàn)陳述。更為重要的是,雖然這些術(shù)語(yǔ)及相關(guān)陳述只屬于少數(shù)相互定義的部分,只屬于一個(gè)“亞群”,但它們卻是一個(gè)理論中最基礎(chǔ)、最基本、最核心的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)句,它們之間的相互定義與不可翻譯性是能夠影響全局以至整個(gè)語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)的。同時(shí),他又強(qiáng)調(diào)在理論變化中改變意義的術(shù)語(yǔ)與保留意義的術(shù)語(yǔ)之間界線的不確定性,這種模糊性也會(huì)導(dǎo)致改變意義的術(shù)語(yǔ)及相關(guān)陳述在整個(gè)語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)中的擴(kuò)散,造成相繼理論之間的整體不可翻譯性。所以在庫(kù)恩那里,所謂局部不可翻譯性是不確定的、可變的,甚至是矛盾的,這種概念是十分平凡的、模糊的、有限的、次要的;所謂全面的、整體結(jié)構(gòu)的不可翻譯性則是十分確定的、不變的,是占主導(dǎo)地位的、最主要的概

念。與上述不可翻譯性問(wèn)題密切相關(guān)的是庫(kù)恩對(duì)真理的語(yǔ)義概念之推廣運(yùn)用的拒斥:他雖然承認(rèn)這一真理概念在同一理論中的運(yùn)用,但卻否認(rèn)在兩個(gè)相繼理論之間運(yùn)用這一真理概念的可能性。這一見解起因于他對(duì)波普爾證偽主義及其逼真性理論的批判;在這一批判中,他不僅堅(jiān)決拒絕波普爾的真理符合論與真理實(shí)在論主張,而且也斷然拒絕他將真理的語(yǔ)義概念向科學(xué)領(lǐng)域的推廣運(yùn)用,從而提出了一系列自己獨(dú)到的質(zhì)疑與見解。庫(kù)恩的關(guān)于真理語(yǔ)義論的主要觀點(diǎn)正是在這種反思過(guò)程中提出來(lái)的。對(duì)此,本文將在下節(jié)作出進(jìn)一步討論。

在當(dāng)代西方科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展中,由于真理概念的復(fù)雜性以及它面臨多方面的疑難問(wèn)題,人們往往對(duì)真理概念的運(yùn)用避而遠(yuǎn)之。然而,隨著塔斯基(A.Tarski)真理的語(yǔ)義理論的問(wèn)世及其逐漸為人們所熟知,由于這一真理語(yǔ)義論的邏輯性、嚴(yán)密性、中立性、科學(xué)性,于是以卡爾納普和波普爾為代表的一批科學(xué)哲學(xué)家開始在他們的著作中大膽地、毫無(wú)顧忌地使用真理概念。特別是波普爾,他在繼證偽主義方法論的研究之后又潛心研究了關(guān)于知識(shí)增長(zhǎng)的逼真性理論;在這一過(guò)程中,他對(duì)真理符合論與實(shí)在論、陳述的邏輯內(nèi)容與經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容、真內(nèi)容與假內(nèi)容、逼真性概念進(jìn)行了深入細(xì)致的探討;與此同時(shí),他開始認(rèn)真地研讀塔斯基的真理論,并把它系統(tǒng)地運(yùn)用于關(guān)于科學(xué)知識(shí)的增長(zhǎng)與理論進(jìn)步的逼真性問(wèn)題上。眾所周知,庫(kù)恩的常規(guī)科學(xué)與科學(xué)革命研究是直接針對(duì)波普證偽主義方法論的,他在批判這一方法論的同時(shí),也把批判矛頭指向了波普爾的真理論及其真理語(yǔ)義論在科學(xué)語(yǔ)言中的推廣運(yùn)用。

對(duì)于塔斯基的真理論,波普爾持有十分開放的心態(tài),他甚至比塔斯基更大膽地認(rèn)為,真理的語(yǔ)義概念不只是適用于形式化語(yǔ)言,而且也適用于自然語(yǔ)言,包括科學(xué)語(yǔ)言。在他看來(lái),塔斯基的真理論就是關(guān)于陳述與事實(shí)相符合的理論,這一理論的重要成就就是重建了真理符合論即“客觀真理或絕對(duì)真理”的理論。①K.波普爾:《猜想與反駁》,傅季重、紀(jì)樹立等譯,上海:上海譯文出版社2001年版,第319、321頁(yè)。為此,他特意把塔斯基著名的T語(yǔ)句“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的”改寫成“陳述或論斷‘雪是白的’是符合事實(shí)的,當(dāng)且僅當(dāng)雪的確是白的”。②同上書,第319—320頁(yè)。為了更好地說(shuō)明科學(xué)是一條通向真理的途徑或科學(xué)如何愈來(lái)愈接近于真理的問(wèn)題,波普爾依托塔斯基真理論,從陳述的邏輯內(nèi)容或邏輯后承概念出發(fā),進(jìn)而引進(jìn)了自己獨(dú)特的陳述的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容或潛在證偽者類的概念,獨(dú)創(chuàng)性地建立了具有證偽主義特征的逼真性理論。他認(rèn)為在理論的不斷否證中,后繼理論的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容或潛在證偽者類會(huì)不斷超出先前理論,這似乎就是理論的逼真性增加或理論更接近于客觀真理的真正涵義。然后,他又定義了陳述或理論的真內(nèi)容與假內(nèi)容這兩個(gè)概念,試圖進(jìn)一步解決科學(xué)陳述或理論之逼真性的量度問(wèn)題。在波普爾看來(lái),一個(gè)理論的逼真性程度愈高,它就愈相似于或逼近于“客觀真理或絕對(duì)真理”。波普爾的這種逼真性理論與客觀真理論同他一貫的實(shí)在論立場(chǎng)是緊密相關(guān)的。他曾直言不諱地說(shuō):“如果有可能把‘真理’定義為‘對(duì)事實(shí)的符合’,或者同樣地定義為‘對(duì)實(shí)在的符合’,那么同樣有可能把‘實(shí)在’定義為‘對(duì)真理的符合’?!雹跭.波普爾:《客觀知識(shí)》,舒煒光等譯,上海:上海譯文出版社2001年版,第340頁(yè)。撇開波普爾理論的技術(shù)細(xì)節(jié)不談,其上述真理符合論與真理實(shí)在論觀點(diǎn),他在構(gòu)建逼真性理論中對(duì)塔斯基真理論的理解、解釋與運(yùn)用似乎已經(jīng)偏離塔斯基很遠(yuǎn)了。

面對(duì)波普爾真理論,庫(kù)恩主要針對(duì)如下兩個(gè)相關(guān)的方面提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。一是針對(duì)波普爾逼真性理論,以及與此相關(guān)的真理符合論與真理實(shí)在論、特別是“客觀真理或絕對(duì)真理”概念的批判。庫(kù)恩堅(jiān)決拒斥包括波普爾在內(nèi)的這樣一批科學(xué)哲學(xué)家的觀點(diǎn):“他們希望把理論作為自然的表象來(lái)進(jìn)行比較,作為關(guān)于‘真正外在之物’的陳述來(lái)進(jìn)行比較。”④T.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第156頁(yè)。他也堅(jiān)持拒絕波普爾的下述真理論:“他提出了一個(gè)逼真性標(biāo)準(zhǔn),……‘一個(gè)較后的理論t2……由于比t1更接近真理而取代了t1’。當(dāng)討論相繼的框架時(shí),他也認(rèn)為該系列中的每一個(gè)較后的框架都比其前者‘更好,而且具有更大空間’;而且他暗示,至少只要無(wú)限進(jìn)行下去的話,該系列的極限就是塔斯基意義上的‘絕對(duì)的’或‘客觀的’真理?!雹賂.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第156頁(yè)。他認(rèn)為,在從亞里士多德物理學(xué)到牛頓力學(xué)再到愛因斯坦引力理論的更替中,我們不能說(shuō)“場(chǎng)論”比“物質(zhì)和力”的理論更接近于客觀真理,或“場(chǎng)”比“物質(zhì)和力”更相似于自然的最終構(gòu)成(constituents)。②同上書,第156—157頁(yè)。這里庫(kù)恩顯然認(rèn)為,在波普爾所謂相繼理論之逼真性程度增大的過(guò)程中,一系列后繼理論愈來(lái)愈接近的、與‘實(shí)在’相符合的“客觀真理或絕對(duì)真理”只是一種形而上學(xué)的東西,波普爾的逼真性理論具有一種非實(shí)證的形而上學(xué)的理論色彩。應(yīng)該說(shuō),庫(kù)恩對(duì)波普爾真理論的批判更富于科學(xué)的實(shí)證精神。二是針對(duì)波普爾在建立逼真性理論過(guò)程中,對(duì)塔斯基真理語(yǔ)義論的理解、解釋與推廣運(yùn)用的指責(zé)。首先,庫(kù)恩顯然不同意波普爾從真理符合論與真理實(shí)在論立場(chǎng)出發(fā)對(duì)塔斯基著名的T語(yǔ)句的改寫,而仍把這一語(yǔ)句寫成:“‘雪是白的’是真的,當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的?!逼渲?,等值式左邊帶引號(hào)的部分是右邊句子的名稱。顯然,這更符合塔斯基表述的原意,因?yàn)樗够J(rèn)為,真理的語(yǔ)義概念對(duì)于所有認(rèn)識(shí)論或形而上學(xué)觀點(diǎn)間的爭(zhēng)論是完全中立的。他說(shuō):“我們可以在不放棄任何我們已有的認(rèn)識(shí)論態(tài)度的情況下接受真理的語(yǔ)義性概念?!雹跘.塔斯基:《語(yǔ)義性真理概念和語(yǔ)義學(xué)的基礎(chǔ)》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語(yǔ)言哲學(xué)》,肖陽(yáng)譯,北京:商務(wù)印書館2004年版,第108頁(yè)。其次,庫(kù)恩雖然不反對(duì)塔斯基真理論從形式化語(yǔ)言向包括科學(xué)語(yǔ)言在內(nèi)的自然語(yǔ)言的推廣運(yùn)用,但只贊成該真理論在同一理論內(nèi)的運(yùn)用,卻拒絕該真理論在相繼理論之間的運(yùn)用。在他看來(lái),塔斯基真理概念在同一理論內(nèi)的使用是不成問(wèn)題的。例如在常規(guī)科學(xué)時(shí)期,同一共同體成員能夠像波普爾那樣宣稱他們共有的理論在該時(shí)期經(jīng)受住了實(shí)驗(yàn)的檢驗(yàn),并運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念斷言這一理論在當(dāng)時(shí)是真的。但在科學(xué)革命時(shí)期,當(dāng)面臨涵蓋同一范圍自然現(xiàn)象的兩個(gè)相繼理論的比較時(shí),塔斯基真理論在不同理論之間的使用便大有問(wèn)題了。這是因?yàn)椴煌餐w成員既不能通過(guò)中性的實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)來(lái)決定不同理論的對(duì)錯(cuò),又不能通過(guò)不同理論間的翻譯而運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念,從而來(lái)斷定相繼理論的真假。顯然,這種批評(píng)不僅是針對(duì)波普爾真理論的,也是針對(duì)塔斯基真理論及其推廣運(yùn)用的。

庫(kù)恩后一方面的批評(píng)是以下述方式表述的。他說(shuō),對(duì)于真理的語(yǔ)義概念,“要在兩個(gè)理論的比較中使用這個(gè)概念,人們必須假定,它們的支持者都贊同,雪是否是白的這類事實(shí)問(wèn)題在技術(shù)上是等值的?!@些客觀的觀察者要以同樣的方式理解‘雪是白的’,……卡爾爵士想當(dāng)然地認(rèn)為,競(jìng)爭(zhēng)理論的支持者確實(shí)都共有一種足以比較這類觀察報(bào)告的中性語(yǔ)言。我將要論證,他們并不共有這樣的語(yǔ)言。如果我是對(duì)的,那么‘真理’一詞就像‘證據(jù)’一詞一樣,只能在理論內(nèi)部使用”①T.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第157頁(yè)。。這里,我們可以暫時(shí)撇開科學(xué)共同體當(dāng)事人的身份,不考慮他們當(dāng)時(shí)的科學(xué)研究與競(jìng)爭(zhēng)活動(dòng),以及“事實(shí)問(wèn)題”,僅從科學(xué)史家或科學(xué)哲學(xué)家的角度來(lái)考慮真理語(yǔ)義論在科學(xué)理論中的推廣運(yùn)用;這樣,我們便能對(duì)庫(kù)恩的上述表述作出更明確的說(shuō)明。在塔斯基真理論中,真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語(yǔ)句都是用元語(yǔ)言表述的。如果我們要把一種科學(xué)理論語(yǔ)言作為對(duì)象語(yǔ)言,要在一種元語(yǔ)言中為它們構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語(yǔ)句,就需要考慮下面兩種情況。在一種情況下,我們可以把某一理論語(yǔ)言,加之相關(guān)的邏輯學(xué)與語(yǔ)義學(xué)詞項(xiàng)及其語(yǔ)句作為元語(yǔ)言,來(lái)考慮該理論這一對(duì)象語(yǔ)言的真理問(wèn)題。由于這種元語(yǔ)言與對(duì)象語(yǔ)言是一致的,不存在如何將對(duì)象語(yǔ)言表達(dá)式翻譯為元語(yǔ)言表達(dá)式的問(wèn)題,因而人們便能在這一元語(yǔ)言框架中,在這一理論內(nèi)部,為該理論這一對(duì)象語(yǔ)言構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語(yǔ)句。在另一種情況下,我們需要把某一理論之后繼理論語(yǔ)言,加之相關(guān)的邏輯學(xué)與語(yǔ)義學(xué)詞項(xiàng)及其語(yǔ)句作為元語(yǔ)言,來(lái)考慮該理論這一對(duì)象語(yǔ)言的真理問(wèn)題。由于這種元語(yǔ)言與對(duì)象語(yǔ)言之間出現(xiàn)了特定的變化與差異,因而存在著如何將對(duì)象語(yǔ)言表達(dá)式翻譯成元語(yǔ)言表達(dá)式的巨大障礙,因此人們便不能在后繼理論之元語(yǔ)言框架中為該理論這一對(duì)象語(yǔ)言構(gòu)造真理定義及其蘊(yùn)涵的所有T語(yǔ)句。一般說(shuō)來(lái),只有當(dāng)被認(rèn)為是真的對(duì)象語(yǔ)言語(yǔ)句允許我們?cè)谠Z(yǔ)言中重新構(gòu)造該語(yǔ)句本身的形式時(shí),我們才能對(duì)該語(yǔ)句運(yùn)用T型等值式。由于不可翻譯性論題所設(shè)置的巨大障礙,我們就無(wú)法在相繼理論的比較中運(yùn)用T型等值式及真理的語(yǔ)義概念。似乎確像庫(kù)恩所說(shuō)的那樣,真理的語(yǔ)義概念只能在同一理論內(nèi)部使用,不能在不同理論的比較中使用。

由此可見,庫(kù)恩對(duì)于推廣運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念的拒斥,根源于他的不可翻譯性論題;因?yàn)槿缟纤觯绻嗬^理論間真的存在庫(kù)恩所說(shuō)的不可翻譯性難題,那么在不同理論的比較中推廣運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念確實(shí)是不可能的。同時(shí),他的不可翻譯性論題又源于他對(duì)可翻譯性的獨(dú)特理解與解釋,源于他強(qiáng)調(diào)的完全的整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性的強(qiáng)定義或強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)此,在關(guān)于不可翻譯性問(wèn)題的討論中已有所涉及,但其中更深層、更細(xì)節(jié)的問(wèn)題尚需作進(jìn)一步探討。

自1965年倫敦國(guó)際科學(xué)哲學(xué)討論會(huì)以來(lái),庫(kù)恩的強(qiáng)不可翻譯性論題在引起學(xué)術(shù)界極大興趣的同時(shí),也遭到了尖銳批評(píng)與質(zhì)疑。這種責(zé)難主要在于,人們指出了庫(kù)恩在該論題中存在著兩種自相矛盾。第一,庫(kù)恩一方面主張相繼理論間的強(qiáng)不可翻譯性,另一方面作為科學(xué)史家又用現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言很好地描述了歷史上一系列過(guò)往理論。例如,戴維森(D.Davidson)就曾這樣機(jī)智地指責(zé)庫(kù)恩,說(shuō)他在主張革命前后相繼理論不可通約、不可翻譯的同時(shí),“杰出地使用我們的科學(xué)革命后的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明科學(xué)革命前事物是如何如何”①D.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,載D.戴維森:《真理、意義和方法》,牟博譯,北京:商務(wù)印書館2008年版,第255頁(yè)。,這實(shí)際上在言行上是自相矛盾、自我否定的。第二,如果承認(rèn)新舊理論間的強(qiáng)不可翻譯性,就會(huì)認(rèn)可兩個(gè)不同理論間比較與檢驗(yàn)的不可能性,這就意味著我們既不能說(shuō)兩個(gè)理論相容又不能說(shuō)它們不相容,因此庫(kù)恩說(shuō)兩個(gè)理論不相容、不可通約、不可翻譯就是不可理解的、自相矛盾的。例如,戴維森就曾從語(yǔ)義學(xué)真理論角度指出,如果真理的語(yǔ)義概念脫離了翻譯概念,那么“似乎便沒(méi)有希望獲得這樣一種檢驗(yàn),即對(duì)一種概念圖式是否根本不同于我們的概念圖式的檢驗(yàn)”。②同上書,第270頁(yè)。在這種情況下,一種理論是否根本不同于另一種理論的比較、檢驗(yàn)、評(píng)價(jià)就是不可能的,而庫(kù)恩說(shuō)它們之間不相容、不可通約就是矛盾的、難解的。

上述第一種批評(píng)似乎顯得很有道理。顯然,如果歷史上各種過(guò)往理論不能翻譯成現(xiàn)代理論或當(dāng)代科學(xué)語(yǔ)言,那么科學(xué)史家如何編寫科學(xué)史呢?如何描述歷史上各種理論的變化及其演進(jìn)過(guò)程呢?如何解說(shuō)過(guò)往理論的概念框架、理論定律、經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,及其語(yǔ)詞與語(yǔ)句的指稱與涵義呢?面對(duì)這些指責(zé)庫(kù)恩提出了兩種辯護(hù)策略。一是認(rèn)為解釋(interpretation)不同于翻譯(translation),歷史學(xué)家習(xí)得一種過(guò)往理論知識(shí)及其科學(xué)語(yǔ)言,人類學(xué)家習(xí)得一種土著語(yǔ)言,他們只是學(xué)會(huì)聽說(shuō)或使用這些語(yǔ)言,這至多只能是一種解釋,并不等于把它們逐字逐句地翻譯成了自己的語(yǔ)言。二是給出可翻譯性的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)或強(qiáng)定義,把可翻譯性界定為純客觀的、完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性,包括對(duì)整個(gè)理論體系,其語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng),本體論、模型、標(biāo)準(zhǔn)、方法、概括,所有語(yǔ)詞與語(yǔ)句的指稱與涵義,文本信念、意象、態(tài)度等等的可翻譯性與對(duì)應(yīng)表達(dá),以此論證能滿足該要求的翻譯之不可能性。

首先,庫(kù)恩從蒯因所謂的徹底翻譯(radical translation)概念出發(fā),認(rèn)為徹底翻譯實(shí)際上是一種解釋。他通過(guò)對(duì)蒯因給出的著名的Gavagai例子的分析,認(rèn)為人類學(xué)家作為解釋者在面臨這一單詞句時(shí),可以無(wú)須擁有用來(lái)進(jìn)行翻譯的自己的母語(yǔ)(如英語(yǔ)),無(wú)須找到一個(gè)與Gavagai對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)給出一種翻譯。在這種情況下他只是習(xí)得這種土著人的術(shù)語(yǔ),就像幼兒學(xué)會(huì)自己母語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)那樣,他只是學(xué)會(huì)辨認(rèn)Gavagai所指的事物及其特征,學(xué)會(huì)了如何聽說(shuō)或使用這一術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,人類學(xué)家也可擁有用于解釋或翻譯的母語(yǔ),甚至可以用自己的語(yǔ)言來(lái)描述Gavagai所指稱的對(duì)象及其主要特征,然而習(xí)得與描述這種土著術(shù)語(yǔ)并不等于把它翻譯成了自己的術(shù)語(yǔ)。他指出:“在學(xué)習(xí)辨識(shí)gavagais時(shí),解釋者必須要已經(jīng)學(xué)會(huì)辨識(shí)那些講英語(yǔ)的人所不知曉的特征,而這些特征的描述性術(shù)語(yǔ)是英語(yǔ)無(wú)法提供的。也就是說(shuō),也許土著人與講英語(yǔ)的人建構(gòu)動(dòng)物界的方式不同,兩者的分辨方式不一樣。在這些情況下,‘Gavagai’是一個(gè)不可還原的土著術(shù)語(yǔ),不能翻譯成英語(yǔ)。盡管說(shuō)英語(yǔ)的人能學(xué)會(huì)使用這一術(shù)語(yǔ),但當(dāng)他們實(shí)際操作時(shí),說(shuō)的還是土著語(yǔ)言?!雹賂.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第30頁(yè)。與此相應(yīng),當(dāng)科學(xué)史家在重構(gòu)科學(xué)史時(shí),他只是實(shí)現(xiàn)了一種格式塔轉(zhuǎn)換而進(jìn)入了過(guò)往理論的語(yǔ)境,只是習(xí)得了這些舊理論語(yǔ)言,他最多只是用一種母語(yǔ)(如現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言)對(duì)其中的基本概念、理論假設(shè),術(shù)語(yǔ)與陳述的指稱與涵義作出某種描述,甚至可以說(shuō)明其中哪些表達(dá)式是對(duì)的,哪些表達(dá)式是錯(cuò)的,但這只是對(duì)過(guò)往理論的一種解釋,完全不同于把它們翻譯成了現(xiàn)代科學(xué)語(yǔ)言。這里,不同語(yǔ)言的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)方式也許是不同的,它們的分辨方式也許不一樣。我們并不能構(gòu)建一個(gè)與原始文本相對(duì)應(yīng)的翻譯文本,不可翻譯性問(wèn)題依然存在。

與此同時(shí),庫(kù)恩又給出了可翻譯性的強(qiáng)定義或強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)。他所說(shuō)的翻譯是“毫無(wú)保留或毫無(wú)損失的”客觀翻譯,所謂的可翻譯性是完全的、整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性。對(duì)此,他在談到土著語(yǔ)與英語(yǔ)“建構(gòu)動(dòng)物界的方式不同”時(shí)已作了論證。此外,他還以18世紀(jì)燃素說(shuō)的翻譯為例詳細(xì)討論了這一問(wèn)題。在他看來(lái),燃素說(shuō)之原始文本中的所有術(shù)語(yǔ),如元素、原質(zhì)、土、氣、燃素等,無(wú)論是否有指稱,它們都不應(yīng)該從翻譯文本中完全消失。甚至那些沒(méi)有指稱的、從近代科學(xué)語(yǔ)言中消失的形而上學(xué)術(shù)語(yǔ),如原質(zhì)、燃素等,至少要作為“一系列相互聯(lián)系的屬性的占位符號(hào)(placeholders)”被保留下來(lái),②同上書,第33—34頁(yè)。絕對(duì)不能留下空白,否則就是翻譯的失敗。與此相應(yīng),原始文本中的所有陳述,如“土元素碳在燃燒中釋放燃素”、“脫燃素空氣宜于動(dòng)物呼吸”等,無(wú)論是真是假,無(wú)論是否可由經(jīng)驗(yàn)證實(shí),它們都應(yīng)在翻譯文本中全部保留下來(lái),不能遺漏那些假的或不可驗(yàn)證的陳述,否則就是翻譯的缺失。在這種條件下,他認(rèn)為一種完美的翻譯必須就原始文本中所有語(yǔ)詞與語(yǔ)句的指稱與涵義進(jìn)行全面的、完全的翻譯。不僅如此,一種完美的翻譯還必須考慮到來(lái)自原始文本作者的信念、意向及態(tài)度等。他認(rèn)為燃素說(shuō)文本中“單詞‘燃素’和衍生的復(fù)合詞‘燃素化空氣’的使用,是原始文本傳遞作者信念的方式之一”,如用“脫氧空氣”替代“燃素化空氣”或用“含氧空氣”替代“脫燃素空氣”等,“有時(shí)必定會(huì)使原始文本中的相同術(shù)語(yǔ)無(wú)法表達(dá)那些信念,從而留下一個(gè)不連貫的文本”③同上書,第32頁(yè)。。在這種情況下的可翻譯性必定是一種整體性與結(jié)構(gòu)性的可翻譯性。于是他進(jìn)一步指出,燃素說(shuō)中的所有術(shù)語(yǔ),以及含有這些術(shù)語(yǔ)的諸多陳述,它們一起“構(gòu)成了一個(gè)相互關(guān)聯(lián)或相互定義的集合,其中任何一個(gè)在可以被使用、被應(yīng)用于自然現(xiàn)象之前,它們都必須先被作為一個(gè)整體共同習(xí)得。只有以整體的方式學(xué)會(huì)這些術(shù)語(yǔ)之后,人們才能認(rèn)識(shí)到18世紀(jì)的化學(xué)到底是什么”①T.S.庫(kù)恩:《可通約性、可比較性、可交流性》,第34頁(yè)。。只有以這種整體性的方式習(xí)得18世紀(jì)的燃素說(shuō),我們才能完美地、整體性地翻譯其原始文本,以還原其本來(lái)面目。在此基礎(chǔ)上,庫(kù)恩又提出了翻譯的不變性問(wèn)題。本來(lái)根據(jù)范式理論,同一范式之理論語(yǔ)言都擁有大致相同的通達(dá)世界的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng),而不同范式之理論語(yǔ)言則擁有不同的通向世界的詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng);然而庫(kù)恩卻要求可互譯的“諸語(yǔ)言的言說(shuō)者所采用的詞匯結(jié)構(gòu)必須是相同的,不僅在一種語(yǔ)言中相同,而且從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言也必須相同。簡(jiǎn)而言之,必須保持分類學(xué)以提供共同的范疇和諸范疇間共同的關(guān)系。如果不是這樣,翻譯是不可能的”②同上書,第44頁(yè)。。這無(wú)異于要求,在從燃素說(shuō)到氧化說(shuō)的比較與翻譯中,應(yīng)該保持前者詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的不變性,應(yīng)該保證兩者相應(yīng)術(shù)語(yǔ)與陳述及其諸關(guān)系的相互匹配。這意味著,一種完美的翻譯還必須考慮原始文本中來(lái)自范式的規(guī)范作用和共同體的常規(guī)的社會(huì)化活動(dòng),同時(shí)還必須考慮這種前提下的原始文本中之詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)的翻譯的不變性。這似乎是一個(gè)注定不能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

由此可見,庫(kù)恩所要求的可翻譯性標(biāo)準(zhǔn)是一種從原始文本到翻譯文本一一對(duì)應(yīng)的、完全一致的純客觀標(biāo)準(zhǔn),他所規(guī)定的可翻譯性是由范式的規(guī)范作用與共同體的社會(huì)心理活動(dòng)所決定的完全性與整體結(jié)構(gòu)的可翻譯性,是關(guān)于原始文之本體論、模型、方法、標(biāo)準(zhǔn)、概括、詞匯結(jié)構(gòu)與分類學(xué)系統(tǒng)、所有語(yǔ)詞與語(yǔ)句之指稱與涵義,以及信念與意象等的全面的可翻譯性。顯然,這是一種完美的、理想化的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)與強(qiáng)定義。本文認(rèn)為,對(duì)于原始文本的實(shí)際的具體的翻譯來(lái)說(shuō),如果必須考慮庫(kù)恩可翻譯性的強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)與強(qiáng)定義,以及他所強(qiáng)調(diào)的翻譯不變量的強(qiáng)要求,那么所有實(shí)際的具體的翻譯都是不可能的;并且在一般情況下,庫(kù)恩所給出的完美的理想化的可翻譯性的標(biāo)準(zhǔn)、定義與要求也不是絕對(duì)必要的。比如在主要關(guān)注理論系統(tǒng)和它概括的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)、理論進(jìn)步及經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的增長(zhǎng)的情況下,特別是在關(guān)注真理的語(yǔ)義概念向科學(xué)領(lǐng)域推廣運(yùn)用的情況下,上述純客觀的完美的理想化的可翻譯性的標(biāo)準(zhǔn)、定義、要求就不是完全必要的。實(shí)際上,任何現(xiàn)實(shí)的具體的翻譯都是從原始文本到翻譯文本的語(yǔ)境轉(zhuǎn)換與語(yǔ)言重構(gòu),都是在翻譯語(yǔ)言框架中對(duì)原始文本語(yǔ)言的一種合理的建構(gòu),都與翻譯文本實(shí)際的具體的目標(biāo)、旨趣、視域、語(yǔ)言傳統(tǒng)等密切相關(guān)。因此,所有實(shí)際的具體的翻譯所能遵循的都是有所保留、有所取舍的弱的局部可翻譯性標(biāo)準(zhǔn)。在這種條件下,面對(duì)某科學(xué)文獻(xiàn)之原始文本,如果我們能對(duì)其理論假設(shè)與經(jīng)驗(yàn)推論、有經(jīng)驗(yàn)意義的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句的指稱與涵義、所指稱的對(duì)象及其基本特征給出一種大致的描述,那么這種描述既是對(duì)原始文本的翻譯又是對(duì)它的解釋,翻譯與解釋之間不存在明確界線。

上述第二種批評(píng)也顯得很有道理。面對(duì)這一批評(píng),庫(kù)恩也會(huì)提出兩種辯護(hù)策略。一是用前述“局部不可翻譯性”概念來(lái)作辯護(hù),認(rèn)為在理論變化中,除少數(shù)相互定義的核心詞匯及其相關(guān)語(yǔ)句發(fā)生改變外,相繼理論間還存在諸多共同使用的或“以同樣的方式在兩個(gè)理論中使用”的術(shù)語(yǔ)及相關(guān)陳述,它們甚至是意義不變的、可以互譯的。這種共同不變的部分能夠成為在兩種理論間進(jìn)行比較與檢驗(yàn)的基礎(chǔ)。二是用上述翻譯與解譯的區(qū)分來(lái)作辯護(hù),認(rèn)為關(guān)于那些變化了的少數(shù)相互定義的核心術(shù)語(yǔ)及相關(guān)陳述,雖然人們不能用后繼理論語(yǔ)言對(duì)它們作出翻譯,但卻能像幼兒學(xué)習(xí)母語(yǔ)那樣習(xí)得這部分語(yǔ)言,并對(duì)它們作出某種理解與解釋,這些不可翻譯而可解釋的部分也能成為在相繼理論間進(jìn)行比較與檢驗(yàn)的必要依據(jù)。前文已對(duì)這兩種辯護(hù)提出了我們的批評(píng),指出這些辯護(hù)雖有一定的合理性,但卻顯得模糊不清、捉摸不定、牽強(qiáng)附會(huì)、前后矛盾、不能貫徹到底,并最終會(huì)導(dǎo)向全面性與整體性的不可比較性、不可交流性、不可檢驗(yàn)性,因而無(wú)論說(shuō)相繼理論不可通約還是說(shuō)可以通約,都會(huì)導(dǎo)致這種概念的不可解與自相矛盾。更為重要的是,這些辯解并未真正回應(yīng)戴維森來(lái)自真理語(yǔ)義論的尖銳批評(píng)。

在《論概念圖式這一觀念》一文中,戴維森把科學(xué)理論稱為概念圖式(conceptual scheme),他從塔斯基真理語(yǔ)義論出發(fā),認(rèn)為一個(gè)理論或概念圖式若是可接受的,并不在于它與客觀實(shí)在相符合,也不在于它適合于過(guò)去、現(xiàn)代和未來(lái)的、所有現(xiàn)實(shí)的與可能的感覺經(jīng)驗(yàn)的總和,而在于它在語(yǔ)義學(xué)上是真的。于是,用適合于“實(shí)在”、“事實(shí)”或“經(jīng)驗(yàn)證據(jù)總體”來(lái)表征一個(gè)可接受的理論的問(wèn)題,便轉(zhuǎn)換為用語(yǔ)義學(xué)謂詞“是真的”來(lái)表征一個(gè)可接受的理論的問(wèn)題。他進(jìn)一步指出:“如果某種東西是真的,它便是一種可接受的概念圖式或理論,或許我們最好說(shuō)‘在很大程度上是真的’,以便容許共有同一個(gè)概念圖式的人在細(xì)節(jié)上有所不同。而一個(gè)不同于我們自己的概念圖式的標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)在就變成了:在很大程度上為真但不可轉(zhuǎn)譯?!雹貲.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,第269頁(yè)。如果一個(gè)理論與我們的理論相一致,它們屬于同一普遍理論的不同形式或不同論域,這時(shí)可用我們的理論語(yǔ)言來(lái)直接表達(dá)該理論的諸術(shù)語(yǔ)及相關(guān)語(yǔ)句,并把我們的理論語(yǔ)言(含相關(guān)邏輯與語(yǔ)義學(xué)詞項(xiàng)及語(yǔ)句)作為元語(yǔ)言,在不要求互譯的情況下為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,從而可斷定該理論及其語(yǔ)句是不是真的。于是該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)便是它是真的或在很大程度上為真且無(wú)須轉(zhuǎn)譯。如果一個(gè)理論與我們的理論不一致,它們屬于同一自然現(xiàn)象的不同理論,這時(shí)不能用我們的理論語(yǔ)言直接表達(dá)該理論諸術(shù)語(yǔ)及相關(guān)語(yǔ)句,但仍可把我們的理論語(yǔ)言(含相關(guān)邏輯與語(yǔ)義學(xué)詞項(xiàng)及語(yǔ)句)作為元語(yǔ)言,并且只有在可互譯的情況下才能為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,從而斷定該理論及其語(yǔ)句是不是真的。于是該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)便是它是真的或在很大程度上為真且可翻譯。然而,按照庫(kù)恩的不可翻譯性概念,該理論的可接受的標(biāo)準(zhǔn)卻成了“在很大程度上為真但不可轉(zhuǎn)譯”。在戴維森看來(lái),這種“獨(dú)立于翻譯概念的真理概念”是不可能的、不可解的,因?yàn)椤凹s定T卻暗示出……為一切具體化了的真理概念所共有的一個(gè)重要特征。它之所以能夠做到這一點(diǎn)是因?yàn)樗夭豢缮俚厥褂昧朔g成我們所知道的一種語(yǔ)言這個(gè)概念”①D.戴維森:《論概念圖式這一觀念》,第269—270頁(yè)。。如果一個(gè)理論不同于我們的理論,而且真理概念又脫離或獨(dú)立于翻譯概念,那么我們便無(wú)法在一種元語(yǔ)言框架中為該理論構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式,便不能判斷該理論是不是真的、可接受的。在這種情況下,“既然約定T體現(xiàn)出我們關(guān)于如何使用真理概念的最好的直覺,所以似乎便沒(méi)有希望獲得這樣一種檢驗(yàn),即對(duì)一種概念圖式是否根本不同于我們的概念圖式的檢驗(yàn)”②同上書,第270頁(yè)。。由于一個(gè)理論是否根本不同于另一個(gè)理論的比較與檢驗(yàn)是不可能的,因而我們說(shuō)一個(gè)理論與另一個(gè)理論不可通約、不可翻譯,這也是不可理解的、自相矛盾的。

對(duì)于戴維森的尖銳批評(píng),庫(kù)恩當(dāng)然可以辯解說(shuō)這對(duì)他是無(wú)意義的,因?yàn)樵撆u(píng)是建立在語(yǔ)義學(xué)真理論如何運(yùn)用于科學(xué)這一前提之上的,他本來(lái)就主張真理語(yǔ)義論只適用于一個(gè)理論內(nèi)部而不適用于不同理論間的比較。從以上討論可以看出,戴維森顯然意識(shí)到了真理的語(yǔ)義概念向科學(xué)領(lǐng)域推廣運(yùn)用的重要性,相信不同理論間的可翻譯性與可解釋性,認(rèn)為真理概念不只是適用于一個(gè)理論內(nèi)部,更重要的是也適用于不同理論之間。本文采納戴維森的觀點(diǎn),因?yàn)槿绻裾J(rèn)上述前提或采取與庫(kù)恩類似的折中方案,就會(huì)從根本上拋棄真理語(yǔ)義論這一強(qiáng)有力的概念工具,以及“關(guān)于如何使用真理概念的最好的直覺”,這是一個(gè)太大的代價(jià)。如果真的這樣,我們就不能從語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)說(shuō)明科學(xué)革命前后知識(shí)的增長(zhǎng)、理論的進(jìn)步、科學(xué)的演進(jìn),以及科學(xué)進(jìn)步中的真理性、合理性與實(shí)在性諸問(wèn)題。

如果我們承認(rèn)真理的語(yǔ)義概念在相繼理論間運(yùn)用的可能性,那么接下來(lái)就需要討論與這種運(yùn)用密切相關(guān)的局部可翻譯性問(wèn)題,以及戴維森所謂的“徹底解釋”問(wèn)題。

為此,首先需要明確,在范式的更替中需要與可能作出比較、交流與翻譯的主要方面是什么?其主體性條件是什么?要想明確這些問(wèn)題,一是應(yīng)該把一個(gè)范式中的經(jīng)驗(yàn)理論部分與非經(jīng)驗(yàn)理論部分區(qū)分開來(lái)。眾所周知,在庫(kù)恩那里,范式是理論的極度擴(kuò)張與引申,它作為一個(gè)總體性規(guī)范,甚至被擴(kuò)大成了一種世界觀、共同體共有的信念、看待事物的基本方式。在《回應(yīng)我的批評(píng)者》一文中,庫(kù)恩把范式稱為專業(yè)母體(disciplinary matrix),這實(shí)際上是對(duì)范式的一種分析,認(rèn)為它包括形而上學(xué)預(yù)設(shè)、模型、符號(hào)概括和文字概括、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、方法、范例(exemplars)等。①T.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第164—165頁(yè)。本文認(rèn)為,對(duì)于范式的范導(dǎo)作用來(lái)說(shuō),所有這些都是不可或缺的重要因素,但對(duì)于不同范式的比較與翻譯來(lái)說(shuō),其中的經(jīng)驗(yàn)理論部分,如符號(hào)概括與文字概括、經(jīng)驗(yàn)定律與理論定律、范例,及其運(yùn)用中所建立的分類學(xué)系統(tǒng)與相似性關(guān)系,才是人們需要與可能作出翻譯的主要方面,而其他的非經(jīng)驗(yàn)理論部分則不然。二是應(yīng)該把范式的范導(dǎo)作用及共同體的常規(guī)研究活動(dòng)與其理論成果及理論體系區(qū)分開來(lái)。在庫(kù)恩看來(lái),范式的范導(dǎo)作用在于要求人們信奉范式并潛下心來(lái)做進(jìn)一步的深入細(xì)致的工作,它規(guī)定了常規(guī)科學(xué)研究的主要工作不是重大的理論創(chuàng)建而是所謂的解難題活動(dòng)。一個(gè)范式往往對(duì)先前已有的問(wèn)題提供了最好的解決,給出了最好的范例,并為后來(lái)者留下了一系列有待解決的且可解的問(wèn)題,同時(shí)也暗示了關(guān)于如何解題的一系列規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧;而共同體的常規(guī)活動(dòng)主要是針對(duì)所留下來(lái)的這些問(wèn)題,依照這些規(guī)范、規(guī)則、方法等,模仿這些范例,去解那些充滿魅力的、十分復(fù)雜的、多種多樣的難題,以擴(kuò)大范式的應(yīng)用范圍和提高范式的精確性。其結(jié)果是一個(gè)新理論的進(jìn)一步完善與其經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的進(jìn)一步增長(zhǎng),以及其理論體系的進(jìn)一步擴(kuò)大,其分類學(xué)系統(tǒng)與相似性關(guān)系的進(jìn)一步擴(kuò)張。本文認(rèn)為,這種理論結(jié)果與嚴(yán)密化的理論體系才是人們需要和能夠作出翻譯的主要方面,而其他那些方面則不然。三是應(yīng)該在范式競(jìng)爭(zhēng)與經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)之間作出區(qū)分。前者涉及競(jìng)爭(zhēng)范式及其支持者(共同體)的對(duì)決、不同研究傳統(tǒng)之間的“兩極張力”、競(jìng)爭(zhēng)雙方的規(guī)范化與社會(huì)化活動(dòng),這些因素似乎都與理論比較或翻譯關(guān)系不大;后者則涉及對(duì)上述理論部分、理論結(jié)果及其經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的檢驗(yàn),這才是與理論的比較、交流、翻譯密切相關(guān)的重要環(huán)節(jié)。四是應(yīng)該把受范式支配的共同體當(dāng)事人(科學(xué)家)的科學(xué)研究工作與科學(xué)史家或科學(xué)哲學(xué)家的元科學(xué)研究工作區(qū)分開來(lái)。庫(kù)恩深刻地認(rèn)識(shí)到,受范式支配的科學(xué)家或共同體當(dāng)事人,對(duì)他們所接受的范式往往采取一種教條主義的、信仰主義的態(tài)度,絕不會(huì)輕易地去懷疑范式本身的對(duì)錯(cuò)與合理性,而對(duì)其他競(jìng)爭(zhēng)的范式則常常持有毫不寬容的懷疑態(tài)度而加以拒斥。即使是在競(jìng)爭(zhēng)雙方的爭(zhēng)論中,他們也往往是自說(shuō)自話、循環(huán)論證。于是他們基本上是以“單語(yǔ)者”的身份出現(xiàn)的,主要熟悉的是自己信奉的范式所給出的語(yǔ)言或共同體內(nèi)的通用語(yǔ)言。這里極少存在不同理論語(yǔ)言的比較、交流、翻譯與解釋問(wèn)題。而科學(xué)史家與科學(xué)哲學(xué)家主要從事元科學(xué)研究,把科學(xué)本身作為追問(wèn)與研究的對(duì)象,試圖對(duì)科學(xué)的基礎(chǔ)問(wèn)題進(jìn)行反思、對(duì)其元科學(xué)概念、合理性規(guī)則、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、方法論基礎(chǔ)進(jìn)行追問(wèn),對(duì)科學(xué)結(jié)構(gòu)、科學(xué)發(fā)展模式、科學(xué)認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行歷史的與邏輯的重建。于是他們往往是以“雙語(yǔ)者”的身份出現(xiàn)的,熟悉競(jìng)爭(zhēng)范式所給出的雙方語(yǔ)言或?qū)α⒐餐w之間的不同語(yǔ)言。這里不可避免地存在不同理論語(yǔ)言間的比較、交流、翻譯與解釋問(wèn)題。似乎只有他們才能對(duì)各種不同理論作出較為客觀公正的翻譯與解釋,才能滿足恰當(dāng)翻譯與解釋的主體性條件。

如果人們能夠充分考慮上述各種區(qū)分,如果他們已經(jīng)掌握了當(dāng)代新的理論語(yǔ)言,并且像庫(kù)恩所說(shuō)的那樣習(xí)得了一種舊理論的原始文本語(yǔ)言,那么他們作為“雙語(yǔ)者”便可能像蒯因(W.V.O.Quine)所說(shuō)的那樣為兩種理論語(yǔ)言編制一種所謂的“分析假設(shè)” (analytical hypotheses)①W.V.O.蒯因:《語(yǔ)詞和對(duì)象》,陳啟偉等譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版,第69—73頁(yè)。或辭典,進(jìn)而對(duì)舊理論之原始文本及相關(guān)語(yǔ)詞與語(yǔ)句給出一種較為客觀的描述,以把舊理論語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成新理論語(yǔ)言。這種描述作為不同語(yǔ)言之語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,既是對(duì)原始文本的翻譯又是對(duì)它的解釋,兩者之間不存在明確的界線。

其次需要明確,如用后繼理論語(yǔ)言翻譯先前理論語(yǔ)言,那么原始文本與翻譯文本之間的不變性因素可能是什么?即在不同理論及其語(yǔ)句之間,應(yīng)該與可能作出比較、交流與翻譯的不變性因素是什么?首先應(yīng)該指出,這種不變性不可能是庫(kù)恩所強(qiáng)調(diào)的“詞匯結(jié)構(gòu)”或“分類學(xué)”的整體結(jié)構(gòu)的不變性,也不可能是其中理論實(shí)體預(yù)設(shè)、本體論承諾、模型的不變性,而是理論的可檢驗(yàn)性部分,即理論假設(shè)及其蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的不變性。如在邏輯經(jīng)驗(yàn)主義的“中國(guó)套箱”模型中,普遍理論對(duì)特殊理論的歸并實(shí)際上是前者對(duì)后者的科學(xué)解釋;在這個(gè)過(guò)程中前者所歸并的絕不是后者所預(yù)設(shè)的理論實(shí)體或形而上學(xué)模型,而是后者中的理論假設(shè)與對(duì)應(yīng)假設(shè),及其蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容。在證偽主義的“猜測(cè)與反駁”的階梯式模型中,后繼理論反駁或否證的主要是先前理論關(guān)于理論實(shí)體及其模型的猜測(cè),而在其逼真性理論中,后繼理論所蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容或潛在證偽者類則包容或大于先前理論。庫(kù)恩在批評(píng)波普爾的逼真性理論時(shí)也明確指出:“無(wú)論如何,得出本體論極限之結(jié)論的證據(jù)都不是對(duì)整個(gè)理論的比較,而是對(duì)它們的經(jīng)驗(yàn)推論的比較?!雹赥.S.庫(kù)恩:《回應(yīng)我的批評(píng)者》,第157頁(yè)。這就是說(shuō),即使是在競(jìng)爭(zhēng)理論更替中,無(wú)論它們是否在趨于一種“本體論極限”或是否在逼近于所謂“客觀真理”,我們作出結(jié)論的根據(jù)都不是對(duì)它們“整個(gè)理論”及其本體論的比較,而是對(duì)它們所概括的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的比較。此外,庫(kù)恩在談到新范式的可接受性條件時(shí)還指出,新范式必須滿足下列兩個(gè)條件,“第一,新的候補(bǔ)者須要解決某些尚未解決與普遍認(rèn)可的,沒(méi)有其他途徑能夠應(yīng)對(duì)的問(wèn)題。第二,新范式需要保存科學(xué)通過(guò)舊范式所獲得的大部分實(shí)際解題能力?!雹賂homas S.Kuhn,The Structure of scientific Revelutions(Second Edition),p.169.這里,庫(kù)恩似乎與邏輯主義者都認(rèn)為,新理論不僅可解釋舊理論能夠解釋的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象,而且還能解釋舊理論不能解釋的反?,F(xiàn)象。由此可見,無(wú)論在邏輯主義學(xué)派還是歷史主義學(xué)派那里,新舊理論之間的可比較可翻譯的不變性因素只能是它們各自的理論假設(shè)及其經(jīng)驗(yàn)推論,而不可能是其他任何東西。

其次應(yīng)該指出,從語(yǔ)義學(xué)角度看,在不同理論及其語(yǔ)句之間,需要與可能作出比較與翻譯的不變性因素應(yīng)是有經(jīng)驗(yàn)意義的語(yǔ)句的指稱(referense)與涵義(sense),而不是其他無(wú)關(guān)的語(yǔ)句與語(yǔ)義要素。在不同理論及其語(yǔ)句的比較中,某些語(yǔ)句不僅含有其范式所預(yù)設(shè)的理論實(shí)體、形而上學(xué)模型、世界觀、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等,而且還含有共同體成員的社會(huì)心理意向、集體信念等,所有這些語(yǔ)句及其要素都是沒(méi)有明確指稱與經(jīng)驗(yàn)涵義的;然而其中大量語(yǔ)句則是有關(guān)理論假設(shè)及其經(jīng)驗(yàn)推論、理論定律與經(jīng)驗(yàn)定律、各類問(wèn)題解答的語(yǔ)句,只有這些語(yǔ)句及其要素才是有明確指稱與經(jīng)驗(yàn)涵義的,才具有主體間性與客觀性,才是不同理論及其語(yǔ)句間進(jìn)行比較與翻譯的穩(wěn)定性與不變性的部分。

此外還應(yīng)指出,由于真理的語(yǔ)義概念應(yīng)用的需要,對(duì)語(yǔ)句指稱與涵義的理解應(yīng)采納弗雷格(G.Frege)的觀點(diǎn)。在弗雷格語(yǔ)言哲學(xué)中,語(yǔ)句(陳述句)的指稱就是其“真值”、“對(duì)象”。他寫道:“我們不得不將語(yǔ)句的真值當(dāng)作語(yǔ)句的指稱。語(yǔ)句的真值,我指的是語(yǔ)句為真或?yàn)榧俚那闆r……為簡(jiǎn)便起見,我將稱一個(gè)為真(the True),另一個(gè)為假(the False)。因此,對(duì)于任何一個(gè)陳述句,當(dāng)我們所關(guān)心的是陳述句中語(yǔ)詞的指稱時(shí),就可以把它看作專名,并且它的指稱(如果存在)或者為真或者為假。這兩個(gè)對(duì)象[真和假]為每一個(gè)作出判斷并且認(rèn)定某件事情為真的人所承認(rèn)。”②G.弗雷格:《論涵義和所指》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語(yǔ)言哲學(xué)》,肖陽(yáng)譯,北京:商務(wù)印書館1998年版,第382頁(yè)。在他看來(lái),每個(gè)陳述句都相當(dāng)于一個(gè)專名,正像專名的指稱為對(duì)象一樣,所有陳述句的指稱為真或假這兩個(gè)對(duì)象。同時(shí),語(yǔ)句的涵義就是其“思想”或“思維的客觀內(nèi)容”。③同上書,第381頁(yè)、第398頁(yè)注⑦。并且,他還認(rèn)為這種指稱與涵義具有內(nèi)在聯(lián)系,因?yàn)橐粋€(gè)名稱或語(yǔ)句的涵義就是其指稱的“被給出的方式”。④同上書,第376頁(yè)。盡管上述論點(diǎn)曾引起激烈爭(zhēng)議,本文仍贊同這些論點(diǎn),之所以如此,不僅因?yàn)樗鼈儚?qiáng)調(diào)了語(yǔ)句指稱與涵義的主體間性、客觀性、穩(wěn)定性,而且因?yàn)樗鼈兣c邏輯演算與語(yǔ)義學(xué)相一致,特別是它們與塔斯基語(yǔ)義學(xué)真理定義相一致;在塔斯基看來(lái),“把‘真的’這個(gè)詞項(xiàng)用于語(yǔ)句是最方便妥當(dāng)?shù)摹雹貯.塔斯基:《語(yǔ)義性真理概念和語(yǔ)義學(xué)的基礎(chǔ)》,載A.P.馬蒂尼奇編:《語(yǔ)言哲學(xué)》,第83頁(yè)。,這個(gè)詞項(xiàng)表示某些語(yǔ)句的一種真性質(zhì),“真的”這個(gè)詞項(xiàng)的外延或指稱是真語(yǔ)句的類。②同上書,第87頁(yè)。這里,“真的”這一謂詞是一個(gè)語(yǔ)義學(xué)概念,它的外延是所有真語(yǔ)句,這類語(yǔ)句的指稱是真這一對(duì)象,其涵義是這一指稱的各種給出方式。與該傳統(tǒng)一脈相承的是戴維森的真理與意義理論。盡管他對(duì)“思想”的實(shí)體性提出了異議,但卻強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句真值與涵義間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),認(rèn)為塔斯基真理定義為對(duì)象語(yǔ)言中每個(gè)語(yǔ)句的真給出了充要條件,“而給出真值條件也正是給出語(yǔ)句意義的一種方式”③D.戴維森:《真理與意義》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,牟博譯,北京:商務(wù)印書館2008年版,第24頁(yè)。。由此可知,對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)意義的語(yǔ)句,它們必定有真值這種指稱,其涵義則是該指稱的各種經(jīng)驗(yàn)科學(xué)的給出方式或真值條件。

如果充分考慮到了上面所作的各種區(qū)分,以及對(duì)可翻譯性方面、翻譯的不變量所作的各種界定,那么相繼理論間的有限制的局部可翻譯性便是可能的,并且這種局部可翻譯性也可成為在不同理論間運(yùn)用真理之語(yǔ)義概念的前提條件,使我們得以在后繼理論的元語(yǔ)言中為先前的對(duì)象理論語(yǔ)言構(gòu)造真理定義和運(yùn)用T型等值式。顯然,這是一種符合塔斯基假定的從翻譯概念到真理概念的方案。除此之外,戴維森還試圖把這一假定顛倒過(guò)來(lái),而直接從真理概念出發(fā)引出關(guān)于翻譯或解釋的說(shuō)明,這便是他的“徹底解釋” (radical interpretation)方案。

在戴維森看來(lái),對(duì)一種語(yǔ)言的一切理解都會(huì)涉及徹底解釋問(wèn)題。他認(rèn)為在塔斯基真理論中,T語(yǔ)句之所以被認(rèn)為是真的,是因?yàn)樗够俣═型等值式右邊的語(yǔ)句P是對(duì)對(duì)象語(yǔ)言中的語(yǔ)句S的正確的元語(yǔ)言翻譯。然而在不求助于他所謂徹底解釋的情況下這一假定是很難得到保證的。因此他建議應(yīng)把塔斯基的假定顛倒過(guò)來(lái),他說(shuō):“塔斯基是先假定翻譯概念,之后便能以此定義真理概念;而現(xiàn)在的想法是把真理概念作為基本概念,并由此引出關(guān)于翻譯或解釋的說(shuō)明?!雹蹹.戴維森:《徹底的解釋》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,第188頁(yè)。如何直接從真理概念出發(fā)而引出關(guān)于對(duì)象語(yǔ)言語(yǔ)句的正確的元語(yǔ)言翻譯與解釋呢?他指出:“在不求助于翻譯概念的情況下重新表述約定T是毫無(wú)困難的:對(duì)于對(duì)象語(yǔ)言中的每一個(gè)語(yǔ)句,一種可接受的真理理論必須衍推出一個(gè)具有下述形式的語(yǔ)句:S是真的當(dāng)且僅當(dāng)P,其中‘P’為任何一個(gè)這樣的語(yǔ)句所替換,即這個(gè)語(yǔ)句為真當(dāng)且僅當(dāng)S為真。假定有了這種系統(tǒng)表述,真理理論便可由T語(yǔ)句的確為真這種證據(jù)來(lái)檢驗(yàn);我們便放棄了這么一種看法,即我們還必須說(shuō)出替換‘P’的語(yǔ)句是否對(duì)S作出翻譯?!雹貲.戴維森:《徹底的解釋》,載D.戴維森:《真理、意義與方法》,第188頁(yè)。例如,可把18世紀(jì)燃素說(shuō)作為對(duì)象語(yǔ)言,把氧化學(xué)說(shuō)(含相關(guān)邏輯與語(yǔ)義學(xué)詞項(xiàng)及其語(yǔ)句)作為元語(yǔ)言,而對(duì)燃素說(shuō)運(yùn)用真理之語(yǔ)義概念;我們從塔斯基真理定義可推演出滿足約定T或T型等值式的T語(yǔ)句:“脫燃素空氣可維持動(dòng)物生命”是真的,當(dāng)且僅當(dāng)“氧氣能維持動(dòng)物呼吸”;在18世紀(jì)燃素說(shuō)中,“脫燃素空氣”指稱實(shí)驗(yàn)中制備出來(lái)的氧氣或含氧空氣,因此該T語(yǔ)句右端語(yǔ)句為真當(dāng)且僅當(dāng)左端語(yǔ)句為真。于是燃素說(shuō)的真理論便可由該T語(yǔ)句確實(shí)為真這種證據(jù)來(lái)檢驗(yàn)。如果我們知道該T語(yǔ)句滿足約定T,以及其他形式限制條件與經(jīng)驗(yàn)限制條件,我們便知道它是真的,便能用它來(lái)翻譯或解釋燃素說(shuō)有關(guān)對(duì)象語(yǔ)言語(yǔ)句,便知道該T語(yǔ)句右邊部分既是對(duì)左邊部分的一種翻譯,又是對(duì)它的一種解釋。

應(yīng)該意識(shí)到,“局部可翻譯性”概念與“徹底解釋”概念其實(shí)是一致的,關(guān)注的焦點(diǎn)都是不同理論間相關(guān)語(yǔ)句之指稱(真值)及涵義(指稱的給定方式)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;并且,如能保證T語(yǔ)句為真,以及不同理論間相關(guān)語(yǔ)句指稱及涵義的一致,那么它們之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換既是翻譯又是解釋。翻譯與解釋是一致的,都是“給出語(yǔ)句意義的一種方式”。無(wú)論從局部可翻譯性概念出發(fā)而引出真理概念,還是從真理概念出發(fā)而引出翻譯概念,都旨在追求真理語(yǔ)義論在不同理論間的推廣運(yùn)用,力求在后繼理論之元語(yǔ)言框架中為先前的對(duì)象理論語(yǔ)言構(gòu)造語(yǔ)義學(xué)真理定義并運(yùn)用T型等值式。如果由此可達(dá)到這一目的,那么我們就能對(duì)庫(kù)恩的科學(xué)知識(shí)進(jìn)化模式與科學(xué)發(fā)展的合理性與真理性主張給出一種清晰、明確的說(shuō)明,他的不可翻譯性概念與真理語(yǔ)義論之間的矛盾也可得到進(jìn)一步澄清。

如上所述,庫(kù)恩一方面始終強(qiáng)調(diào)范式間的不可通約性與不可翻譯性,以及運(yùn)用真理語(yǔ)義論的不可能性,另一方面又聲明自己并非是相對(duì)主義者,不斷重申自己的理性主義與真理論主張。這似乎成了他的“結(jié)構(gòu)之后的路”上所要解決的根本矛盾與重大難題。為了解決這一疑難問(wèn)題,首先,他進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了科學(xué)進(jìn)步(progress of science)概念的重要性,認(rèn)為科學(xué)比藝術(shù)、政治學(xué)、哲學(xué)等更具有進(jìn)步的特征,科學(xué)進(jìn)步既包括通過(guò)常規(guī)科學(xué)而進(jìn)步,又包括通過(guò)革命而進(jìn)步。并且,庫(kù)恩的科學(xué)進(jìn)步觀是一種達(dá)爾文主義的知識(shí)進(jìn)化觀,認(rèn)為科學(xué)進(jìn)化系統(tǒng)類似于生物進(jìn)化譜系。然后,他強(qiáng)調(diào)了不可通約性、不可翻譯性在理論進(jìn)步中的積極意義,認(rèn)為“不可通約性必定是關(guān)于科學(xué)知識(shí)的所有歷史觀、發(fā)展觀或進(jìn)化觀中的根本要素”②T.S.庫(kù)恩:《〈結(jié)構(gòu)〉之后的路》,載T.S.庫(kù)恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,第84頁(yè)。。庫(kù)恩后期常把一個(gè)理論分類系統(tǒng)稱為“詞典” (lexicon),認(rèn)為由不可通約性、不可翻譯性所導(dǎo)致的“詞典多樣性及其對(duì)交流所施加的原則性限制,可能是知識(shí)發(fā)展所要求的分離機(jī)制”③同上書,第92頁(yè)。。正是由于這種分離機(jī)制,科學(xué)知識(shí)進(jìn)化中才出現(xiàn)了一系列理論的分化與專業(yè)化,這才使各種理論“有可能解決更大范圍的自然現(xiàn)象所提出的謎題”①T.S.庫(kù)恩:《〈結(jié)構(gòu)〉之后的路》,載T.S.庫(kù)恩:《結(jié)構(gòu)之后的路》,第92頁(yè)。。同時(shí),他又指出:“科學(xué)發(fā)展必須被看成從后面推的過(guò)程,而不是從前面拉的過(guò)程。”②同上書,第90頁(yè)。這就是說(shuō),科學(xué)知識(shí)的進(jìn)步不是后繼理論如何愈來(lái)愈逼近先在的客觀真理的過(guò)程,而是后繼理論如何不斷豐富與發(fā)展其經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,特別是其真內(nèi)容而不是假內(nèi)容的過(guò)程。這些觀點(diǎn)與前述庫(kù)恩觀點(diǎn)一樣,都說(shuō)明新理論或其分支集合不僅能解釋舊理論所能解釋的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象,而且還能解釋它不能解釋的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象。首先,這為在相繼理論之間運(yùn)用真理的語(yǔ)義概念提供了前提條件;因?yàn)橐\(yùn)用這種真理概念,就理論的可檢驗(yàn)性方面,所蘊(yùn)含的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,而不是其本體論承諾、模型、信念而言,必須要求后繼理論(元語(yǔ)言)把先前理論(對(duì)象語(yǔ)言)包含在內(nèi),要求元語(yǔ)言比對(duì)象語(yǔ)言更為豐富。如果這種條件能得到滿足,那么通過(guò)對(duì)對(duì)象理論語(yǔ)言作出上述有限制的局部翻譯或“徹底解釋”,我們便能在元理論語(yǔ)言中為對(duì)象理論語(yǔ)言構(gòu)造語(yǔ)義學(xué)真理定義而運(yùn)用T型等值式。其次,這種真理語(yǔ)義論的運(yùn)用本身就說(shuō)明,就理論的可檢驗(yàn)性方面、理論所概括的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)而言,新理論比舊理論更為廣泛、豐富、多樣,理論更替中的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)是不斷增長(zhǎng)、進(jìn)步的;同時(shí)在理論進(jìn)化中,新理論的真理性必然會(huì)超越舊理論,相繼理論的真理性會(huì)不斷得到積淀、繼承、豐富與發(fā)展。于是,不僅科學(xué)進(jìn)步中的合理性、真理性與實(shí)在性問(wèn)題可得到合理辯護(hù),而且?guī)於骺茖W(xué)哲學(xué)中的內(nèi)在矛盾在一定程度上也可得到澄清與解決。

(責(zé)任編輯:肖志珂)

B15

A

2095-0047(2016)04-0106-22

王貴友,武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授。

猜你喜歡
語(yǔ)義概念科學(xué)
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
語(yǔ)言與語(yǔ)義
幾樣概念店
科學(xué)大爆炸
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
科學(xué)
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
科學(xué)拔牙
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 美女国产在线| 超碰精品无码一区二区| 亚洲视频在线网| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美一级99在线观看国产| 国产91无毒不卡在线观看| 91香蕉视频下载网站| 人人爽人人爽人人片| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品成人一区二区| 91免费观看视频| 国产真实乱了在线播放| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 午夜久久影院| 天堂av综合网| 影音先锋丝袜制服| 中文国产成人精品久久一| 1级黄色毛片| 欧美日韩福利| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产精品lululu在线观看| 国产男女XX00免费观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 麻豆AV网站免费进入| 无码精油按摩潮喷在线播放| 成人精品区| 91一级片| 欧美区一区二区三| 97影院午夜在线观看视频| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产91人成在线| 国产免费黄| 国产色网站| 丁香婷婷久久| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲乱码视频| 国产视频一二三区| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲专区一区二区在线观看| 999精品视频在线| 无码免费视频| 无码丝袜人妻| 欧美在线观看不卡| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产精品一区二区久久精品无码| 免费看黄片一区二区三区| 一级香蕉视频在线观看| 日本成人福利视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲天堂网在线观看视频| AV在线天堂进入| 伊人丁香五月天久久综合 | 亚洲日本韩在线观看| 第一区免费在线观看| 日本成人一区| 91九色国产porny| 99re视频在线| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 免费观看国产小粉嫩喷水| 一级毛片基地| www.99在线观看| 免费大黄网站在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久操中文在线| 伊人网址在线| 久久香蕉国产线| 色播五月婷婷| a色毛片免费视频| 亚洲天堂网视频| 亚洲第一在线播放| 久久77777| 高清大学生毛片一级| 91探花在线观看国产最新| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲精选高清无码| 狠狠综合久久| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲欧美综合另类图片小说区|