王長江
贛南師范大學科技學院,江西 贛州 341000
基于贛南蘇區經濟發展的應用型翻譯人才培養模式探索*
王長江
贛南師范大學科技學院,江西贛州341000
摘要:隨著《國務院關于支持贛南等原中央蘇區振興發展的若干意見》正式出臺,贛南蘇區振興發展上升為國家戰略。本文通過分析贛南地區經濟發展狀況及對應用型翻譯人才的需求,提出贛南地區高校應以市場為導向培養適銷對路的應用型翻譯人才,進而探索服務贛南地區經濟發展的應用型翻譯人才培養模式。
關鍵詞:贛南蘇區;應用型翻譯人才
一、引言
2012年,國務院出臺《國務院關于支持贛南等原中央蘇區振興發展的若干意見》(國發〔2012〕21號,以下簡稱《若干意見》)中明確指出,要進一步解放思想,開拓創新,深化重點領域和關鍵環節改革,鼓勵先行先試,增強發展動力和活力;加強區域合作,構筑開放平臺,提高對內對外開放水平。隨著新歐亞大陸橋的日益完善,中國-東盟自貿區建設走向深入,傳統意義上的內陸地區或三線地區的區位條件已經開始轉變,逐步成為當前經濟發展、開放開發的前線。[1]贛南地區快速發展的經濟需要與世界接軌,贛南地區日益繁榮的文化產業需要與世界交流,求新求變的蘇區人需要學習國外先進的科學技術和管理經驗,這一切都需要通過翻譯來實現。方夢之先生說:多元文化的交流、經濟的全球化,蘊含著對翻譯的極大需求,翻譯工作在今天顯得更加重要而不可或缺;于是,翻譯事業得到前所未有的繁榮和發展。[2]中國具有龐大的翻譯市場,翻譯在經濟發展中扮演著重要的角色,但是中國目前高校翻譯人才培養無法滿足市場的需求,高素質的應用型翻譯人才嚴重不足。本文在分析高校翻譯教學存在的問題的基礎上,探索一條服務贛南地區經濟發展的應用型翻譯人才培養模式。
二、贛南地區高校應用型翻譯人才培養現狀
(一)多數高校利用傳統外語教學模式培養翻譯人才
傳統的觀點錯誤地認為外語教學就是翻譯教學,把二者混為一談,認為懂外語就能做翻譯,忽視了翻譯人才培養的特殊性。外語教學注重學生聽、說、讀、寫能力的培養,以培養學生的英語基本技能為主。殊不知翻譯是一門科學,也是一種技巧。翻譯教學更注重學生綜合能力、跨文化交際能力、翻譯實踐能力的培養。外語教學與翻譯教學無論在教學內容、教學模式還是教學方法上都存在較大的不同,如果簡單地把外語教學等同于翻譯教學,培養出來的翻譯人才很難滿足社會對高素質應用型翻譯人才的需求。因此,翻譯專門人才的培養是傳統的外語教學所無法替代的。
(二)翻譯教學中存在“重理論、輕實踐”的問題
目前贛南地區高校翻譯教學過程中普遍以文學翻譯為主,忽視應用翻譯實踐教學。人才培養目標更傾向于學校教學和科研人員,忽視了應用型翻譯人才的培養。以贛南師范大學科技學院為例,學校共開設兩門翻譯課,翻譯理論與實踐和口譯,其中翻譯理論與實踐課開設兩個學期,共26周,52個課時,口譯課開設一個學期共計17周,34個課時。教學時間無法保證學生進行大量的翻譯實踐活動。而且教學內容上多以翻譯理論為主,學生很少有時間進行大量的翻譯實踐。教學方式多以教師課上講解為主,學生只是被動的聽。這種教學模式培養出來的學生很難滿足社會對翻譯實踐人才的需求。
三、應用型翻譯人才培養模式的探索
隨著贛南蘇區經濟的快速發展,一方面市場對應用型翻譯人才的需求不斷上升,另一方面,傳統的翻譯人才培養模式無法適應新時期翻譯人才的需求。因此,贛南地區本科院校應結合蘇區經濟發展,培養服務區域經濟、社會發展的應用型翻譯人才。
(一)以市場需求為導向的應用型翻譯人才培養
應用型翻譯人才培養必須充分考慮地方經濟與社會發展,以市場為先導,革新教育思想,創新教學內容,完善教學模式,改進教學方法,實現教育效能最大化,打造至優教育品質。任何一個新專業的設置,都必須以社會需求為導向,凸顯“應用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學校就培養什么人才。《翻譯碩士專業學位設置方案》把培養目標定位在“德智體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導向”的理念,將人才培養與社會需求緊密結合起來。[3]因此,翻譯人才的培養應以市場需求為導向。高校無論在人才培養目標、課程體系、教學方式還是課程設置方面都應該考慮市場需求,只有這樣才能培養適銷對路的社會需求的應用型人才。
(二)構建“校企合作”應用型翻譯人才培養新模式
翻譯作為一種職業,無論是兼職還是全職,其專業化程度都很高,應用性和操作性都很強。[3]翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養應采用應用型翻譯人才培養模式,即在理論教學的指導下,進行大量的翻譯實踐教學,在翻譯實踐教學過程中培養學生的翻譯實踐能力。
為了培養適應社會、經濟發展需求的應用型翻譯人才,高校應加強翻譯實踐教學平臺建設,即校內翻譯教學實訓室和校外翻譯實訓基地。翻譯實踐教學平臺是培養學生翻譯實踐能力與技能有力保障,是學生理論聯系實踐的重要載體。首先高校應加強校內翻譯實訓室的建設,隨著科技與網絡的發展,計算機與多媒體成為主要的教學輔助,翻譯教學應與現代教學媒體有機結合,通過網絡模擬政府部門、企業等的翻譯情景,為學生提供一個虛擬的翻譯現場,從而擺脫課堂教學以理論講解為主的傳統授課模式。其次,地方高校應與當地政府部門、企業進行有效的合作,建立長效合作機制。通過與政府、企業的合作,了解社會上需要什么樣的應用型翻譯人才,根據社會人才需求調整自身的人才培養模式、教學內容、教學方法等。同時與政府、企業構建產學結合的校外翻譯實訓基地,學校與企業共同參與學生的培養教育,建立一種既分工又合作的人才培養模式,學校負責學生的基礎知識與翻譯理論的教學,企業為學生的翻譯實踐提供翻譯機會與翻譯場所,培養學生的翻譯實踐能力。學校與企業可以簽訂訂單式人才培養模式,培養適銷對路的應用型翻譯人才。在校企合作模式實踐的過程中,我們將通過探索、研究以及踐行,摸索出一整套對開展校企合作活動進行引導鼓勵,對運行過程進行管理,對活動的結果進行評價的管理機制,從而將“校企合作”應用型翻譯人才培養推入一個新的境界。
(三)積極推進課程體系向理論課程和實踐課程并重的方向發展
高校翻譯教學應擺脫傳統的翻譯教學模式,確立復合型、應用型翻譯人才培養模式,達到預期的翻譯教學目標,科學、合理地設置應用型課程體系至關重要。應用翻譯課程教學模式及課程設置應當擺脫傳統學科本位思想的影響,克服重基礎、輕應用、重理論輕實踐的問題,堅持職業性、應用性、實踐性,真正突出翻譯職業能力的培養。[4]課程體系和課程改革不能只考慮學科的完整性,而應該在反映本學科應用領域最新成果的基礎上,更多地根據畢業生就業工作崗位所需要的品德、知識和技術進行改革,強調能力與發展并重。翻譯課程體系的設置應充分考慮社會對翻譯人才的需求,擺脫以往傳統的落后的人才培養模式,強調人才培養的綜合性、應用性,努力構建雙語技能+翻譯知識+翻譯技能+專業知識+綜合素養+輔助工具運用的課程體系。
(四)完善評價體系
高校培養出來的翻譯人才必須接受社會實踐的檢驗。社會實踐檢驗的結果進一步反作用于高校翻譯教學。高校培養出來的翻譯人才經過社會實踐檢驗能夠更好的反作用于高校翻譯教學。社會實踐的檢驗是考量高校教學效果、完善教學過程的重要途徑,高校能夠發現在人才培養方面存在的問題,及時分析、解決問題完善翻譯教學模式。可以說社會實踐是高校翻譯教學的一面鏡子,幫助教師改進教學方法,提高教學效果,檢測教學成果,幫助學生更好的認識自我,調整學生方法,制定適合自己的學習計劃。然而,目前我國的翻譯人才評價體系相對比較單一,主要翻譯專業資格(水平)考試。這種人才評價方式,導致高校培養出來的翻譯人才重理論、輕實踐,重學術、輕技術。以測試為主的傳統終結性評價形式很難保證實踐性極強的翻譯專業教學評價的科學性、客觀性和公正性。“教學要求”主張對專業翻譯教學評價采用形成性評價和終結性評價相結合的方式。[5]在課堂教學過程把形成性評價與終結性評價有機結合起來,改變以往教師為主的授課模式,讓學生積極參與到課堂教學過程中了,在師生交流、互動學習過程中使學生的綜合素質得到全面的發展。
四、結語
贛南蘇區振興發展需要大量的應型翻譯人才,高校應以市場需求為導向設置翻譯專業,地方企業在與高校合作的過程中應為翻譯人才的培養提供了現實的教學實踐基地。因此,地方高校應因地因材制宜,提高翻譯人才培養質量,以滿足經濟社會發展對多元化、多層次應用型翻譯人才的需求。
[參考文獻]
[1]贛州經濟技術開發區工業主導產業(摘要).http://www.gzkfq.gov.cn/n79/n99/c13541/content.html.
[2]李鋼,李金姝.淺析應用型翻譯人才培養[J].懷化學院學報,2012(03).
[3]孟慶升.試論翻譯人才培養的社會需求導向[J].天津商業大學學報,2008,28(2):71-72.
[4]劉宏偉.應用型翻譯人才培養途徑的探索與實踐——以長沙師范專科學院應用英語(翻譯方向)專業為例[J].中國電力教育(上),2011.
[5]陽瓊新升格本科院校英語專業翻譯教學質量評價模式初探[J].鄂州大學學報,2015.
中圖分類號:H059;K265
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)11-0025-02
*2014年度江西省高校人文社會科學研究項目“贛南蘇區振興發展背景下應用型翻譯人才培養途徑的探索與實踐”(項目編號:YY1414)。