李 丹
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007
從《傲慢與偏見(jiàn)》(節(jié)選)看小說(shuō)翻譯原則
李丹* 1
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:作為深受讀者喜愛(ài)的文學(xué)形式之一,小說(shuō)由完整的故事情節(jié),鮮明的人物形象,細(xì)致獨(dú)特的環(huán)境描寫(xiě)構(gòu)成,有很強(qiáng)的可讀性和強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。由于擁有獨(dú)特的基本特征及語(yǔ)言特點(diǎn),因此小說(shuō)的翻譯與其他文學(xué)作品有一些不同。本文以《傲慢與偏見(jiàn)》(節(jié)選)的翻譯為例,介紹小說(shuō)翻譯的基本特征,語(yǔ)言特點(diǎn),及其翻譯原則。
關(guān)鍵詞:小說(shuō)翻譯;基本特征;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
一、小說(shuō)基本特征
小說(shuō)擁有完整的故事情節(jié),豐滿的人物形象和相關(guān)的背景環(huán)境描寫(xiě),反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),并表達(dá)作者的思考,想法。
(一)細(xì)致的人物刻畫(huà)
人物的塑造刻畫(huà)是小說(shuō)的靈魂。與詩(shī)歌,散文不同,小說(shuō)篇幅較長(zhǎng),因此可以用大量的筆墨描繪人物形象,刻畫(huà)人物性格。此外,在刻畫(huà)人物形象時(shí),作者還可以通過(guò)不同的藝術(shù)手段,對(duì)人物的不同方面進(jìn)行描寫(xiě)。例如語(yǔ)言描寫(xiě),外貌描寫(xiě),心理描寫(xiě),等等。除了這些直接的描寫(xiě)之外,運(yùn)用環(huán)境等側(cè)面描寫(xiě)也能起到突出人物形象,豐富人物性格的作用。
(二)完整的情節(jié)敘述
小說(shuō)之所以吸引了大量讀者,受到追捧,其中一個(gè)重要的原因便是生動(dòng)的故事情節(jié)。完整的故事情節(jié)包括起因,發(fā)展,高潮,結(jié)局四部分,這四部分由因果,時(shí)間等順序連接,顯現(xiàn)出連貫性與完整性。另外,小說(shuō)的主題選材多樣,故事情節(jié)曲折變化,引人入勝,又使得情節(jié)具有復(fù)雜性和豐富性的特點(diǎn)。
(三)充分的環(huán)境描寫(xiě)
環(huán)境是故事發(fā)生的背景,是人物生活的具體場(chǎng)所。小說(shuō)的環(huán)境大體分為歷史環(huán)境(包括政治環(huán)境和思想環(huán)境),社會(huì)環(huán)境,自然環(huán)境和具體生活場(chǎng)所。環(huán)境描寫(xiě)在小說(shuō)中發(fā)揮著重要的作用:
1.通過(guò)環(huán)境交代人物的身份,教育背景,性格,從側(cè)面烘托出人物的性格,刻畫(huà)人物形象。例如哈代的“性格與環(huán)境小說(shuō)”,《還鄉(xiāng)》中大段的關(guān)于荒原的描寫(xiě)暗示了主人公結(jié)局的悲涼和生活的單調(diào)乏味。
2.推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。隨著場(chǎng)景發(fā)生改變,故事也發(fā)展變化。
3.環(huán)境描寫(xiě)為小說(shuō)整體的感情基調(diào)奠定基礎(chǔ)。明媚的午后往往發(fā)生的是一些快樂(lè)的,積極的事情,夜黑風(fēng)高,深受不見(jiàn)五指往往令人感到恐懼。
二、小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)
小說(shuō)來(lái)源于生活,又高于生活,其語(yǔ)言也是如此。
(一)形象性,象征性
小說(shuō)的語(yǔ)言比較形象易懂,描寫(xiě)細(xì)致,具體,深入。使讀者容易讀懂領(lǐng)悟。另一方面,象征是小說(shuō)常用的手法。小說(shuō)傳達(dá)的不僅僅是字面意思,更重要的是其象征意義,言外之意,體現(xiàn)了其文學(xué)性。
(二)諷刺,幽默
諷刺是傳達(dá)與表面意思相反的含義,能強(qiáng)化表達(dá)效果,比平鋪直敘更使人印象深刻,引人深思。另一方面,幽默能增強(qiáng)文本的趣味性,可讀性,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
(三)詞匯,句式
小說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)作者的情感,就詞匯來(lái)說(shuō),敘述的詞匯較正式,即為更書(shū)面語(yǔ)性,而在對(duì)話中,則偏口語(yǔ)化,更接近日常用語(yǔ)。
小說(shuō)的句式多變,作者運(yùn)用不同的句式進(jìn)行創(chuàng)作,體現(xiàn)作者不同的意圖。掉尾句(也稱圓周局)將表達(dá)重點(diǎn)放在句尾,有利于制造懸念;松散句在句中某些地方可以隨意停頓,有助于取得幽默的效果;長(zhǎng)句的表達(dá)較長(zhǎng),較為緩慢,留給讀者思考的時(shí)間長(zhǎng)。
(四)敘述視角
敘述人稱有第一人稱,第二人稱,第三人稱之分,小說(shuō)多采用第一人稱和第三人稱。
三、小說(shuō)翻譯原則
(一)再現(xiàn)人物語(yǔ)言個(gè)性
人物語(yǔ)言在人物的性格塑造方面有很大的作用。不同的人說(shuō)不同的話,不同出身,家庭,教育背景的人,說(shuō)話方式,用詞等都有很大的區(qū)別。因此,在翻譯時(shí),要以原文為依據(jù),說(shuō)話有條理,邏輯性強(qiáng)的人的話,翻譯過(guò)來(lái)也要井井有條,說(shuō)話慢吞吞,遲疑的人所講的話,翻譯時(shí)也要突出其遲疑,猶豫不決的性格。
(二)再現(xiàn)人物形象
人物形象的刻畫(huà)是小說(shuō)的重要組成部分,小說(shuō)塑造個(gè)性鮮明的,真實(shí)豐滿的人物形象,在譯文中也要突出其形象特點(diǎn)。使譯文讀者能得到與原文讀者相同的文學(xué)感受。
(三)轉(zhuǎn)存敘事策略
敘事策略包括敘事視角,敘述時(shí)間,敘事節(jié)奏和敘事速度。與原文的敘事策略保持一致,能使得翻譯更接近原文。
四、節(jié)選《傲慢與偏見(jiàn)》與節(jié)選譯文
“ Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that… … and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“ What’ is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! Single,my dear,to be sure! A single man with a large fortune;four or five thousand year.What a fine thing for our girls!”
“哦,親愛(ài)的,你得知道,朗格太太說(shuō)…….打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)傭人來(lái)住。”
“這人叫什么名字?”
“彬格萊。”
“有太太的呢?還是個(gè)單身漢?”
“噢!是個(gè)單身漢,親愛(ài)的,的的確確是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!”
(一)人物語(yǔ)言個(gè)性:班納特夫人說(shuō)話急促,多為短句,愛(ài)用連接詞“that”。因此在翻譯時(shí),譯文多為小短句,一方面符合漢語(yǔ)習(xí)慣,另一方面體現(xiàn)出班納特夫人說(shuō)話語(yǔ)氣急促,著急把女兒嫁出去的心情,和得知這一消息夫人喜悅與興奮。而班特那先生話比較少,語(yǔ)言平實(shí),因此在翻譯時(shí)多用平實(shí)的口語(yǔ)。
(二)人物形象:班特那夫人話多,啰嗦,嘮叨,性子急。文本中有一大段皆是班特那太太不停的講話,表明了她愛(ài)說(shuō)話,嘮嘮叨叨的形象;班特那太太話語(yǔ)中而且用了很多語(yǔ)氣詞“Oh”,“my dear”等,譯為“哦”,“噢”等表現(xiàn)了班特那太太的大驚小怪。而班特那先生性格溫和,話不多,只有簡(jiǎn)單的幾句詢問(wèn)關(guān)于名字,婚姻狀況。
(三)敘事策略:譯文遵循原文的對(duì)話形式,完整真實(shí)的再現(xiàn)了班特那太太和班特那先生的對(duì)話,其中班特那太太說(shuō)話急促,激動(dòng);班特那先生秉性溫和的人物形象特點(diǎn)都得到了很好的體現(xiàn)。
五、總結(jié)
小說(shuō)的翻譯要基于小說(shuō)文體,結(jié)合語(yǔ)言的特點(diǎn),真實(shí)得再現(xiàn)故事情節(jié),人物形象及環(huán)境。《傲慢與偏見(jiàn)》是中國(guó)讀者最為熟悉的英國(guó)小說(shuō)之一,此處節(jié)選的譯文比較成功的踐行了小說(shuō)翻譯原則,使譯文讀者身臨其境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張寶紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]李亞丹.英譯漢名篇賞析[M].湖北:湖北教育出版社,2005.
*作者簡(jiǎn)介:李丹(1995-),女,漢族,河南開(kāi)封人,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013級(jí)翻譯專業(yè)本科生。
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0136-01