陳曉佳
無錫職業技術學院,江蘇 無錫 214121
法漢典籍翻譯中的“極簡主義”
陳曉佳
無錫職業技術學院,江蘇無錫214121
摘要:隨著社會的經濟、科技、政治、文化等多方面的發展,各國之間的文化交流也愈加頻繁,各種形式的文化交流為社會的文化發展提供了豐富的素材,其中,翻譯的作用不容小覷。在諸多的文化交流與研究中,典籍的研究交與流占據著很重要的地位,而典籍翻譯也與其他類型作品的翻譯有著本質的區別,無論是中國典籍還是法國典籍,它們都具有豐富的文化內涵,而這些典籍所以能流芳百世,翻譯起了很重要的作用。而無論是中譯法還是法譯中,典籍翻譯都發揮著異常重要的文化功能和文化影響。
關鍵詞:典籍翻譯;極簡主義;文化交流
一、典籍翻譯的原則與意義
對于文化研究及交流,國學大師季羨林先生曾經說過:我們不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,且要有更多大膽的“送去主義”。翻譯家許鈞曾經說過:“翻譯決不僅僅是譯者譯得好與不好的個人的事,它關乎到整個民族文化的傳承、交流與發展”。在世界多極化與多元化的新時代,伴隨著日益頻繁的國際交流,典籍翻譯的意義就在于:我們在不斷了解和吸收各國優秀文化和先進科技的同時,也應該繼承和發展中華民族的優秀傳統文化,以求讓世界真正了解中國,了解中華民族博大精深的文化。
如何把豐富的文化內涵原汁原味地呈現給讀者呢?這是典籍翻譯中的一大難點,典籍翻譯的文字難度本來就有目共睹,例如古詩、經、傳等等,原文在極少的字數中涵蓋了包羅萬象的文化意象,也體現了博大精深的文化內涵,那么,在翻譯中,又應該以怎樣的形式去用文字呈現它們呢?如果以冗長而繁復的篇章作為詮釋的形式,譯文勢必會失去典籍本該具有的精煉的特點,但若是譯者強求譯文與原文擁有對等的字數,又不可避免的會出現漏譯的情況或是譯文表達不清楚的情況。所以,在典籍翻譯中,譯者有必要選取某種兩全其美的做法,從意義上來說,譯者需要全面地詮釋出原文所要表達的原意和文化內涵、文化意象,而從譯文句子結構與行文風格上來說,譯者又需要努力使譯文句子符合典籍翻譯的簡潔,使行文風格盡量具備典籍原文的精煉特點。
關于典籍的涵義,根據《辭海》和《孟·告下》以及《尚書》等書對“典籍”一詞的闡釋,典籍主要有兩個義項:是古代重要文獻和書籍,是法典、制度。“典籍”似界定為“中國清代末年1911年以前的重要文獻和書籍”。重要文獻和書籍是指中國的社會科學、然科學等各個領域的典籍作品。也就是說,中國典籍不但包括中國古代文學作品,還包括中國古典法律、醫學、經濟、軍事、天文、地理等諸多的作品。在典籍為基礎的文化交流中,翻譯是信息傳播的途徑,尤其在文化全球化中,典籍翻譯的原則要求譯者與讀者的理解與反應相同或相似。在典籍翻譯中,對于譯者來說,詮釋文化的內涵的確是個難點,再加之譯文要求通達曉暢、簡練、緊湊,在另一種語言的外殼之下,還要把意義處理得當,的確不是一件容易的事。
由此,我們聯想到了當今主流的藝術風格之一:極簡主義。這種藝術風格從設計、建筑、音樂到文學,它的影響幾乎隨處可見。概括來說,極簡主義追求的是一種純粹的、無雜質的藝術效果。即以最簡單的形式、最基本的處理方法、最理性的設計手段求得最深的藝術感受。但極簡主義倡導的“少”并不是一種盲目的削減,而是一中復雜的升華,是一種品質的體現。本文探討的問題便是漢法典籍翻譯中體現的極簡主義風格及其帶來的“少即是多”的藝術感受。
二、極簡主義概述
極簡主義,法文名稱是“Minimalisme”,亦譯為極簡派藝術,或簡約主義。它可以是種藝術流派,也可以指一種生活方式或時裝風格。極簡主義就是把表達藝術的方法、手段和內容進行最大限度的削減,由此產生強烈的藝術感受。從獲得藝術的本質。愛因斯坦曾經說過:“解決問題的最佳途徑,必有一種簡潔的美”。“極簡”作為一門獨特的藝術類別,不僅對社會意識和藝術觀念產生了影響,并且也影響了人們的社會實踐,在文學、音樂、建筑、繪畫、雕塑、舞蹈、時裝等領域中都具有一定影響。
三、漢法典籍翻譯中的極簡主義
文學上的極簡主義表現為文字的節約,作者或是譯者往往以平鋪直敘的方式進行創作,并最大程度減少華麗而浮夸的詞藻,力求讓讀者主動參與到文字和內容中來,有效避免了作者或譯者的主導性對讀者閱讀時產生的壓抑的感覺。而在典籍翻譯中,文字的難度也是有目共睹的。以古詩為例,短短的幾句詩中,字數極少,但往往在這極少的字數中又涵蓋了許多文化意象和內涵,況且兩種語言在本質上就有很大的區別,根本不可能原文和譯文字數的絕對對等,譯者絕對不能強求在翻譯古詩時與原文字字對等,這樣的詮釋方式勢必行不通。所以在典籍翻譯中,有必要選取一種稍微折衷或者說兩全其美的翻譯方法,吸取極簡主義的精髓,追求純粹的藝術效果,以最簡單的形式、最基本的處理方法,展現最豐富的文化內涵和藝術感受。也就是說從意義上完全詮釋原意,在保證原文意義的完整性前提下,力求結構上的簡潔和精煉,精簡文字,力求給讀者傳遞豐富的、原汁原味的文化意象與文化內涵。
[參考文獻]
[1]楊自儉.對外語篇學與漢語典籍英譯.外語與外語教學,2005.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)11-0220-01