999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯漢的翻譯技巧*

2016-02-04 21:00:06
山西青年 2016年17期
關鍵詞:技巧英語

韓 琰

湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205

?

淺談英譯漢的翻譯技巧*

韓琰**

湖南涉外經濟學院,湖南長沙410205

翻譯是一門學科,同時它也是一門藝術。它是把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來。它不但要求翻譯者有較高的英語水平,同時還要有較扎實的綜合知識。因此,掌握翻譯中的一些技巧,有助于我們對語言的理解和把握。本文就英譯漢提出了一些最基本的方法和技巧,供大家學習和參考。

英譯漢;英語翻譯;技巧

我們知道,想要真正掌握翻譯的技巧并非易事。掌握英譯漢的技巧,主要應該把握兩點:1、忠實于原文;2、通順表達。要做到忠實于原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。其次,要做到通順,就必須把英語原文翻譯成規范的漢語,譯文必須是明白通順的現代漢語,不能讓人感覺到有英語原文的痕跡。具體方法來說:

一、刪減法

由于英漢兩種語言在構詞、語法等方面的差異,在英譯漢中,本著減詞不減意的原則,可以把那些累贅或與漢語表達習慣相背的詞語刪減掉。需要強調的是,這種刪減是以確保譯文不改變原意,且自然通順為前提,盡量使翻譯簡潔明了的一種技巧。刪減法包括冠詞的刪減、代詞的刪減、連詞的刪減、介詞的刪減、謂語的刪減等。

例如:How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固體中是怎樣排列的?

這是反身代詞做賓語的刪減,當上下文意思十分清楚時,可省略不譯。

又如:He is very fond of boasting.他特好吹牛。

根據漢語的習慣,連系動詞和與動作名詞連用的詞常作刪減,這屬于謂語的刪減。

二、增譯法

由于語言的不同,其在語法、詞法結構等方面存在差異,翻譯中往往需要刪減或增加的現象。“增譯法”就是在尊重原文基礎上,增加必要的單詞、詞組或句子,使譯文符合譯入語的習慣。增譯法包括增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、連詞及帶解釋性的詞等。

例如:I still remember the night when I came to the village.我還記得剛到這個村子的那個晚上的情景。

這屬于增加名詞的翻譯。

又如:Lawrence bought a red Fiat last year.勞倫斯去年買了一輛紅色菲亞特汽車。

這屬于增加帶解釋性的詞。

三、重譯法

英語中為了行文簡潔,盡量避免重復用詞,因而常省略或借助代詞表達。而重復卻是漢語表達的一個顯著特點。漢語的重復不僅不會給人單調乏味的感覺,相反如果使用得當,還可以起到強調的作用。重譯法一般有為語義明確而重復,為強調語氣而重復,為修辭需要而重復。

例如:Whoever drivers through the red light should be fined.誰開車闖紅燈誰就要被罰款。

這屬于代詞的重復。

又如:The victims of the war are the poorest of the poor.這場戰爭受害者是最最貧窮的人。

這是為強調語氣而重復。

四、轉換法

英語和漢語在語法和表達習慣上存著著較大的差異。翻譯中,要是把詞性和句式原封照搬,會使中國讀者覺得拗口,甚至不能理解。因此,為了更好的忠實原文,使讀者閱讀通順、流暢,就需要改變原文的一些詞性或句子成分,這就是我們所說的轉換法。它包括詞類的轉換和句子成分的轉換。

例如:To them,he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對權利的化身。

這屬于英語動詞轉換成名詞。

又如:Careful comparison of them will show you the difference.只要仔細比較一下,你就會發現它們的不同之處。

這屬于英語主語轉換成狀語。

五、引申法

引申在英語與漢語中都是存在的現象。它是指在表達中,不拘泥于詞句的字面意思,對詞句做必要的調整,提示詞句之間的內在聯系,表達其真實的含義。引申法包括詞義的引申,修辭的引申,邏輯的引申,概念的引申,句義的引申等。

例如:They have their smiles and tears.他們有自己的歡樂和悲傷。

這屬于概念的引申。

又如:——Will you come to see me today?今天來我家好嗎?

——This is bad day.今天實在太忙,改天好嗎?

這屬于句義的引申。

六、換序法

換序法是指翻譯中,調整英語原文的語序,使其順暢,從而更符合漢語的表達習慣。它包括前置法、插入法、倒置法、重組法等。

例如:My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.我父親認定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。

這屬于倒置法。

又如:I believe equally that it is the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同樣認為,歐洲應該日益團結起來,并且用一個共同的聲音說話,這是符合全世界利益的。

這屬于重組法。

總之,在英譯漢的時候,我們不必過于遵循條框的限制,要做到充分了解對方文化、忠實于原文、靈活把握,用地道的語言通順地表達出來;同時,做好翻譯工作,也不是一朝一夕的事情,還需要我們在以后的理論學習與實踐中,不斷揣摩,不斷總結,從而不斷進步!

H315.9

A

1006-0049-(2016)17-0058-01

*湖南省教育廳科研項目:基于語境參數論的商務合同翻譯研究部分研究成果(課題編號:13C508)。

**作者簡介:韓琰(1979-),女,湖南常德人,碩士,湖南涉外經濟學院商務英語系,講師,研究方向:商務英語翻譯,商務英語教學。

猜你喜歡
技巧英語
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
提問的技巧
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 成人小视频在线观看免费| 一级毛片高清| 亚洲毛片在线看| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲综合片| 51国产偷自视频区视频手机观看| Aⅴ无码专区在线观看| 久久久黄色片| 91视频青青草| 黄色网站在线观看无码| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 91久久青青草原精品国产| 少妇精品在线| 第一页亚洲| 亚洲视屏在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲欧美色中文字幕| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲91精品视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产高清自拍视频| 国产真实自在自线免费精品| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美午夜视频在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 日本日韩欧美| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美日韩免费在线视频| 免费在线一区| 久草中文网| 国产91在线免费视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产一级妓女av网站| 亚洲欧美成人综合| 欧美中文字幕无线码视频| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美午夜在线播放| 色噜噜在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| av天堂最新版在线| 亚洲乱强伦| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲成人网在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产爽爽视频| 国产成人av一区二区三区| 91久久大香线蕉| 中国特黄美女一级视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲天堂网视频| 一级毛片在线播放免费观看 | 99久久精品免费看国产免费软件| 97se亚洲综合| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲人成影视在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美成人免费午夜全| 99re视频在线| 亚洲视频一区在线| 毛片免费在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 超碰91免费人妻| 国产99精品视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产亚洲精品资源在线26u| 日本一区二区三区精品视频| 国产91成人| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久国产精品嫖妓| 免费福利视频网站| 欧美劲爆第一页| 日本国产在线| 亚洲福利一区二区三区| 狼友视频国产精品首页| 熟女成人国产精品视频|