999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的可譯性和等值性原理

2016-02-04 12:46:35沈雙祺
山西青年 2016年4期
關鍵詞:翻譯

沈雙祺

中南大學外國語學院法語系,湖南 長沙410083

?

論翻譯的可譯性和等值性原理

沈雙祺

中南大學外國語學院法語系,湖南長沙410083

摘要:可譯性和等值性是翻譯界公認的兩大基本原理,二者相輔相成,不可或缺。譯者需在了解翻譯可行性,把握翻譯等值性的基礎上靈活開展工作。

關鍵詞:翻譯;原理;可譯性;等值性;法語

目前,全球共擁有數千種語言,因此翻譯行為必不可少。國際貿易、外事關系、科教項目、出境旅游以及娛樂、信息技術、說明書等大大小小的事務都需要用到翻譯。這些通常在幕后工作的譯者們試圖將一種語言所表達的觀點和信息傳遞給另一種語言。這是一項極其艱巨的任務,不僅需要逾越文化差異的障礙,還要面對語言的變化、更新和發展。對于譯者而言,僅認識語言是遠遠不夠的。高質量的翻譯工作不僅需要廣泛的知識面,還需要對某些特定領域的深入了解。此外,翻譯不僅具有科學性,還具有藝術性。成功的翻譯應兼具科學的嚴謹性和藝術的靈活性,這就要求譯者在忠于原文的基礎上盡可能正確、流暢地傳達原作的思想、感情和氣氛。翻譯不同于創作,它要求盡可能等值地傳遞原文話語信息,不能刪改和增減話語內容。但翻譯也包含一定的創造性,因為它在技巧上擺脫了原作語言結構的約束,依靠語言環境尋求最佳方案來等值地表達話語信息。翻譯包含創造性而又不是創造,這是它的特點,也是它的難點。

翻譯學有兩條基本的原理,就是可譯性和等值性①,二者從不同的視角揭示了翻譯實踐中最為基本而普遍的內在規律。懷疑這兩條基本原理,就會曲解翻譯的實質,影響翻譯任務的完成。因此本文著重探討了翻譯學的可譯性和等值性原理,旨在幫助譯者們在進行翻譯工作時更好地掌握和運用它們,克服語言差異,準確無誤地傳達話語信息。

一、翻譯的可譯性原理

參照喬治·穆南在《翻譯理論問題》中的觀點:翻譯活動向現代語言學提出一個理論問題,如果人們認可當時流行的詞匯、形態、句法結構觀點,那么他們最終將信奉翻譯是不可行的。但譯者們真實地存在并從事活動,他們的成果也為人們所用。因此有人說“翻譯的存在構成了現代語言學的丑聞。”但這種觀點已經多多少少被拋棄了。翻譯行為一直暗含在語言學中從未離開:當人們將一種語言的結構用另一種語言表述時,當人們進入比較語言學時,翻譯操作不停地存在或隱含其中。然而明面上,在當時翻譯作為明確的語言操作以及特殊的語言事實從未出現在大的語言學論著上。也就是說翻譯還沒有進入語言科學的范疇。喬治·穆南輪流以兩種方式進行思考,一是從語言學的角度否定翻譯行為在理論上的可行性,二是從翻譯行為的角度質疑語言學理論的有效性。最后他提出,一方面不能否定功能語言學和結構語言學的研究成果,另一方面也不能否定翻譯者們的貢獻。語言學家們必須證實語言學想說什么、真正說的是什么,也必須證實翻譯者們在翻譯時實實在在做了什么。總而言之,當語言學在理論上試圖否定翻譯時,其有效性為什么沒有被社會實踐所質疑,這一點必須被檢驗。

喬治·穆南作為法國翻譯語言學理論的創始人和重要代表,將翻譯納入了科學的研究范圍,為翻譯研究登入科學研究的大雅之堂開辟了道路。在他之后,眾多語言學家紛紛提出了自己的觀點,可譯性和不可譯性也成為翻譯研究領域一直以來爭論不休的問題。“可譯性”是指“兩種不同的語言、文字之間,通過翻譯,將源語文本或單位用另外一種語言表達出來,實現使用兩種不同語言的人群對同一事物的理解。”“不可譯性”則指“一種源語文本或單位不能翻譯成另一種語言或單位,實現不了兩種不同語言的人群之間的溝通和理解。”然而,隨著時間的推移和譯者的不懈努力,不可譯漸漸變成了可譯。②從語言和思維的辯證關系來看,人類的共性使得各種語言文字之間具有可通融性、可理解性,而各地區的人因地理條件和文化等方面的差異產生了語言文字方面的不同,形成各自的語言。因為各種語言都是由使用該語言的人根據自己的實際需要創造并使之完善起來的,所以這種語言代表著一種民族文化,為它所處的社會環境服務,可以說,文化的差異造成了語言的差異。語言雖然具有民族特點,但思維的規律是全人類的。一個民族用自己的語言所形成和表達的思想,另一個民族也用其語言來形成和表達。語言作為形成和表達思想的工具,可以形成和表達各種思想,不管這些思想屬于哪個民族,或首先用什么語言形成。以此為依據,翻譯學中的可譯性原理指的是可以用譯語表示原語承載的信息,而不是個別語言的一一對應。從這個意義上說,各民族語言所表達的一切思想都是可以翻譯的。

二、翻譯的等值性原理

等值性是翻譯的另一條原理。它要求譯文與原文要在意義上和風格上達到盡可能的高度等值。這種等值不是絕對的等同,因為在翻譯中要用另一種語言絲毫不差地表達出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但是我們能做到基本的、動態的對等。③

在翻譯研究與各門學科相結合、相互影響、相互滲透的過程中,等值論也得到發展。盡管雅各布遜在1959年就已經提到過等值性,但這一概念的起源仍然難以確定。一些理論家承認這一術語首先出現在數學研究領域然后才進入翻譯理論界。論證這一假設的事實是在數學領域,“等值”這一術語指的是可以相互代替并且不引起歧義的一種對稱關系。其他的一些理論家,例如斯奈爾-霍恩比,則否定了這一可能性。他們強調的是在德語翻譯中存在至少57種類型的等值性。不容置疑的一點是“等值”這一術語暗含了價值上的對等關系,這肯定了它在數學界的實用性。然而人們同樣可以從語言學和翻譯學的角度對其進行分析。翻譯理論界最早的有關等值性的討論點在于哪些應該是等值的:字詞,句子,文章段落還是全文?回顧歷史,在20世紀70年代翻譯界大發展之前,文章是被視為單位線性序列,翻譯則被看成類似于譯碼的操作,即將原文的每個單位用目的語的等值單位進行替換。現在根據不同的理論學家,“等值單位”這一概念可類似于一個字、詞或是整篇文章。譯者的任務是根據翻譯將被應用的情境和對目標人群所起的作用建立最恰當的等值類型。譯者在工作時需克服的一大困難是等值一詞被大量文獻以不同的方式進行定義和分類。各種類型的等值相互交迭,也就是說它們被理論學家們賦予了不同的名字。但是它們許多指的是同一概念,或者僅存在細微差別。然而在翻譯的過程中,首先必須達到語言意義上的等值,其次還必須兼顧風格上的等值等。

(一)語言意義上的等值

翻譯的等值性不是絕對的等同,因為在翻譯中要用另一種語言絲毫不差地表達出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但我們能做到基本的、動態的對等,即語言意義上的對等。有時,個別語言單位不對應,可以尋找相對應的其他語言手段,或在話語上下文中表現對應。例如Les élèves entrent dans la classe.如果從語境中知道是幾名學生,那么可譯為“幾個學生”或“一些學生”;如果從語境中知道是多個學生,那么可譯為“多個學生”,或用重疊詞“紛紛”,譯為“學生們紛紛走進教室”以示其多。再者,由于語言的民族特點,譯文難以成為原文的等值物。如果可以追求形式上的一一對應,有時反而不能等值。總之,要適當取舍,善用正確的方法準確地傳遞原文的話語信息。

(二)語言風格上的等值

在語言的翻譯過程中,譯者在掌握了兩種語言的意義之后,還要兼顧所譯語言的原有風格,即利用語篇信息,擺脫個別語言單位的束縛,在話語整體的基礎上表達原作的思想。④要達到語言風格上的等值,譯者應仔細揣摩原作的表達法、感情等。翻譯的風格可根據作品的類型進行更改。例如文學作品的翻譯可以依照原作者的風格或柔和、或激進、或諷刺,而實用性文件的翻譯則應講究簡明客觀。以法律文件的翻譯為例,譯作的風格應與當地司法體系的習慣用詞相一致。疊詞是漢語中常用的一種修辭手法,在節奏、結構、情感等方面都具有顯著的特征,以紅樓夢中疊詞的翻譯為例,“……呼喇喇似大廈傾……”一句,翻譯家李治華先生與妻子Jacqueline Aléza?s將其譯成“Patatras ! Grand fracas ! On dirait que tout le palais s’écoule !”呼剌剌形容大廈忽然倒塌時的聲音,渲染出大廈傾倒的聲勢。譯文用擬聲疊音詞“Patatras,fracas”將擬聲與動作“s’écoule”融為一體,無論是在節奏上,還是在聲韻上都生義并顯,形聲兼備,⑤同時還把原文爽利、譏誚而又不乏哀悼的風格展現出來。

不同民族的語言差異應是一種客觀存在,所以文學翻譯的等值只能是相對的。翻譯中的等值實際是兩種文化的綜合性關系。等值翻譯不僅僅追求語言學、語義學、語用學等等方面的等值,而是依靠藝術的眼光和語言文化素養,全面考慮各方面的因素,追求信息等值與效果的等值,最終取得翻譯的最大等值率。

三、總結

一般說來,用任何語言表達的信息都可以譯成另一種語言,這就是可譯性。翻譯是原著的再現。原著是意義內容、語言風格和語言表達的統一體,譯文要如實地再現這個完整的統一體,在意義內容、話語風格和語言表述上再現原著,這就是翻譯的等值性。這兩大原則相互聯系相輔相成,二者缺一不可。如今,全世界有不可計數的人在從事翻譯這一工作。作為翻譯工作者,在決定從事這一行業時就應該預備好強大的心理素質和優秀的專業技能,不懼艱險,迎接挑戰。然而,翻譯同樣充滿著創造性和趣味性,在翻譯的過程中,譯者們接觸到了不同的思想潮流、不同的生活方式以及不同的文化背景。在許多人看來,翻譯者們在跨文化交際中扮演著舉足輕重的作用,是兩個國家、兩種語言實現相互理解、相互溝通的橋梁,對文化交流起到了不可磨滅的貢獻。

[注釋]

①王德春.普通語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011:335.

②盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業技術學院學報,2011 (3).

③王德春.普通語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011:336.

④張菊.運用翻譯學原理論證語言互譯的等值性[J].中國科技信息,2007 (10).

⑤郭玉梅.漢語疊音詞的法語翻譯探討[J].法國研究,2010(3).

[參考文獻]

[1]Mounin,Georges.Les Problèmes Théorique de la Traduction[M].Paris: gallimard,1963.

[2]王德春.普通語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011:334-343.

[3]盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業技術學院學報,2011(3).

[4]徐艷.試論翻譯等值及其可能性[J].安徽理工大學學報,2010,12(3).

[5]張菊.運用翻譯學原理論證語言互譯的等值性[J].中國科技信息,2007 (10).

[6]郭玉梅.漢語疊音詞的法語翻譯探討[J].法國研究,2010(3).

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)04-0121-02

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产高清在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日韩毛片免费| 亚洲无线观看| 日韩AV无码一区| 国产日韩久久久久无码精品| 在线播放91| 国产视频你懂得| 久久77777| 中文字幕在线看| www.亚洲一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久国产免费观看| 欧类av怡春院| 国产剧情伊人| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色首页AV在线| jizz亚洲高清在线观看| 成人综合久久综合| 日韩高清成人| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲欧美在线看片AI| 成人午夜福利视频| 亚洲综合香蕉| 亚洲丝袜第一页| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精| 欧美在线免费| 99久久99视频| 久久国产精品麻豆系列| 一本综合久久| 国产精品免费入口视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本一区二区三区精品国产| 91久草视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久精品人妻中文系列| 农村乱人伦一区二区| 久热中文字幕在线| 欧美不卡视频一区发布| 爱色欧美亚洲综合图区| 麻豆精品在线视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美成人精品一区二区| a级毛片免费网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 国产sm重味一区二区三区| 日本免费a视频| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲色图欧美在线| 欧美a网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品久久久久久影院| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久人与动人物A级毛片| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 免费一级毛片| 凹凸国产熟女精品视频| 国产女同自拍视频| 国产乱人免费视频| 玖玖免费视频在线观看| 无码免费视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| P尤物久久99国产综合精品| 欧美成人手机在线视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 免费看久久精品99| 国产高清色视频免费看的网址| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 国产精品2| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 动漫精品中文字幕无码| 久久亚洲国产最新网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 在线观看精品自拍视频| 污污网站在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 青草视频久久| 国产麻豆aⅴ精品无码|