孫 穎
河南師范大學外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007
?
中西審美差異下電影片名翻譯的側(cè)重點*
孫穎*
河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:隨著各國之間交流的日益增多,文化的交融與碰撞已然成為新時代下的新亮點。作為文化交流的媒介—電影,無疑是最受大眾青睞的娛樂方式之一。一部好的電影,能傳遞給我們的不僅是它精彩的故事情節(jié),還能帶領我們體會多元的民俗風情。時代的進步使得中西文化不斷交融,與此同時,審美的差異問題也逐漸顯現(xiàn)出來。本文將中西審美差異作為切入點,通過對比中西方審美差異,提出電影片名翻譯過程中應側(cè)重的方向。
關鍵詞:中西審美;電影片名;翻譯;側(cè)重點
由于中西方審美差異的不同,電影片名的風格也有著不同的韻味。在影片名翻譯的過程中,我們應尊重中西雙方的審美差異,翻譯出符合本國審美的影片名。這種審美是中西方各自的歷史文化、思維方式、情感表達方式構(gòu)成的綜合性審美。所以我們將從這三個方面的不同,依次探究在中西方審美差異下電影片名翻譯的側(cè)重點。
一、歷史文化差異
中國的電影題材大多以過去發(fā)生的事跡為主線或背景,相反西方電影主題更多的是未來與科技。這種差異的根本原因在于中國人的審美注重文化、歷史,具有懷舊情懷,希望能通過這些故事的視覺效果更好的將人文風俗傳承下去,弘揚本國特有的精神面貌;而西方人更注重探索未知的挑戰(zhàn)精神,以此激勵人們創(chuàng)造高端科技、改變未來生活。
中國影片《霸王別姬》、《赤壁》、《西游記》、《紅高粱》等帶有濃厚文化氣息類影片,輸出到國外市場時應考慮西方的審美特點,在翻譯過程中不需要太多抽象性修飾語,應更側(cè)重直觀的譯法,盡量采用故事的主人公名字、地點作為影片名,例如西方電影Hamlet、Jobs、Lincoln等,既突出了人名、地點背后所蘊含的文化,又使得影片名簡潔有力,符合西方人的審美。
西方影片F(xiàn)orrest Gump、The Shaw shank Redemption、Artificial Intelligence 、The Thirteenth Floor 等帶有冒險精神、積極向上、探索未知類電影,在引進中國時應側(cè)重其中的文化成分、故事情節(jié)進行抽象性翻譯,不宜采用只包含主人公名字的翻譯,應譯為《阿甘正傳》、《肖申克的救贖》、《人工智能》、《異次元駭客》,運用“救贖”“智能”“異次元”“駭客”這類帶有豐富情感的詞匯,這樣的影片名更能吸引中國觀眾的眼光,同時也將影片的精神涵蓋其中。
二、情感表達方式差異
中西雙方在電影片名的語言和風格上具有明顯的差異,這是由于雙方的情感表達方式有所不同。中國人的情感表達較內(nèi)斂、含蓄,在翻譯電影片名時,會減少電影主題中的開放性詞語,更多的使用文藝而有飽含詩意的詞匯進行描述;而西方人善于表達、富于表現(xiàn),情感表達方式既直接又熱情奔放。這種表達方式上的差異在電影引進和輸出過程中,是值得我們深思的問題。
對于擅長用抽象性詞語命名電影的中國類影片,比如《親愛的》、《老炮兒》、《花樣年華》,在引進西方國家時反而被翻譯為Dearest、Mr.Six 、In the Mood for Love,西方人的表達更側(cè)重于故事內(nèi)容,多為直譯,用最直觀的語言去表達故事主旨,清晰自然,使人一目了然。
西方類影片Inception、Pretty Woman、flipped,這些影片名都是對故事內(nèi)容的直觀性表述,而在翻譯過程中,應側(cè)重選詞方面,多選用優(yōu)美的詞藻表達,從而將主題升華,例如,譯為《盜夢空間》、《風雪俏佳人》、《砰然心動》,這些詞匯是由主題或主題所延伸出的外在內(nèi)涵所組成,更符合中國人的表達方式。
三、思維方式差異
不同的文化背景造成的思維方式差異在電影片名翻譯過程中尤為重要。中國人的思維屬于形象直覺思維,人們更注重事物的整體性和概括性;相反西方人的思維屬于抽象分析思維,他們更注重事物的分析性、理性、個體性。所以在面對同一部電影片名時,中國觀眾更喜歡形象生動,概括性的影片名,西方觀眾則更青睞富有邏輯性、獨特性的影片名。
中國影片《唐人街探案》、《新警察故事》、《消失的兇手》等以綜合性思維為主的概括類片名,在翻譯的過程中,應側(cè)重西方觀眾所注重的分析性、邏輯性,譯為Detective China Town、New Police Story、The Murderer Vanishes,采用順譯的方式,將影片名進行翻譯。
西方電影Life of Pi、Alice's Adventures in Wonderland、Into the Wild 等具有邏輯性和個體性質(zhì)的影片名,在引進到國內(nèi)時,不能采用順譯的方式,譯為《少年Pi的生活》、《愛麗絲在仙境的冒險》、《走進荒野》等,應側(cè)重故事情節(jié)的綜合性,獨特性,翻譯為《少年派的奇幻漂流》、《愛麗絲夢游仙境》、《荒野生存》更為合適。
面對全球化交流的必然性趨勢,中西方審美差異問題不斷加深,中西方電影片名翻譯工作應考慮綜合性審美差異,把握不同方向的側(cè)重點,完善翻譯策略與技巧,用符合本土的審美將影片文化更好的傳達給異國觀眾。
[參考文獻]
[1]殷勤.中西文化差異對英文電影片名翻譯的影響[J].科技視界,2014,No.10922:165+171.
[2]宋楠,李愛琴.從中西文化差異視角看電影片名翻譯[J].鴨綠江(下半月版),2014,12:65+70.
[3]馬媛媛.翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D].黑龍江大學,2010.
[4]姜珊.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D].黑龍江大學,2007.
[5]龔萍.文化視角下的英文電影片名翻譯[J].長城,2011,No.19708:180-181.
作者簡介:孫穎(1994-),女,天津人,河南師范大學外國語學院,2013級本科在讀,翻譯專業(yè)。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)07-0035-01
大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“論中西文化差異背景下電影片名翻譯的研究”的階段性研究成果(編號:20140251)。