申曉蕾
遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000
?
字幕翻譯中的詞類轉換
——以《唐頓莊園》為例
申曉蕾*
遼寧大學外國語學院,遼寧沈陽110000
英語和漢語分屬兩種不同的語系。因此,為了使譯文更加符合中文的表達習慣,譯者需要恰當的運用各種翻譯技巧,尤其在處理具有即時性,通俗性等特點的字幕翻譯時更是如此。對于保證譯文的流暢性,詞類轉換是一種不可或缺的翻譯技巧。
詞類轉換;字幕翻譯;翻譯技巧
《唐頓莊園》是由英國ITV電視臺出品的年代劇,深受廣大中國觀眾的喜愛。除了演員精湛的演技,考究的編劇,精美的服裝道具,字幕翻譯對于該劇的熱播和推動作用功不可沒。本文擬從詞類轉換的角度分析該劇精彩的字幕翻譯,由此說明詞類轉換作為一種翻譯技巧的重要性。
(一)詞類的劃分
英語的詞類是按照意思,特征和在句子中的功能進行劃分的,而漢語則是根據意思和句法功能進行劃分。有些英語中的詞類不存在于漢語,比如冠詞等;而有些漢語中存在的詞類,英語中卻沒有,例如量詞等。如果我們在翻譯的過程中,硬要做到字字對應,則譯文可能會變得晦澀難懂。
(二)不同詞類的功能
在英語中,一般只有名詞能被用作主語,賓語,主語補語和其他句子成分,而其他的詞類一般就只能 固定的充當某一種句子成分。而在漢語中,一種詞類可以充當不同的句子成分,但并不是這一詞類中的每一個詞都可以,這意味著在這方面漢語缺乏普遍性。此外,漢語中可以充當某種成分的詞類并不唯一,這表明了漢語缺乏排他性。因此,我們可以說,英漢兩種語言的詞類并不是一一對應的關系。
(三)詞類的使用頻率
英漢兩種語言中不同詞類的使用頻率有很大的不同。英語中,每個句子中只能有一個謂語動詞,其他表示動作意義的詞可以通過動名詞或從句等方式來表現。而漢語中,動詞連續使用的情況比比皆是。又如代詞,英語中經常用代詞來指代前后文中出現的人或物,以避免重復;而漢語為了防止指代不明,通常會選擇重復名稱的處理方式。此外,英語代詞指代事物或人物時可以用復指式(Anaphoric Reference),也可以用預指式(Cataphoric Reference),顯而易見代詞預指式并不符合漢語表達習慣[2]。
(一)轉換成動詞
1.I do apologize,I should have realized you’d all be at luncheon.
非常抱歉,我應該想到你們正在用午餐。
“Luncheon”本是一個名詞,在這里被譯成了動詞“用午餐”。這里詞類轉換的運用使整個句子會更加簡潔,對觀眾來說也更容易理解。
2.I bet you a tenner he’s a spy in the other direction.
我打賭他經常向主子打小報告。
“A spy”在原句中是一個名詞,指的是暗中觀察別人的人,在漢語字幕中被譯成了動詞“打小報告”。此處的詞類轉換生動地體現了Thomas對Mr.Bates的嫉妒和憎惡。
3.I don’t know why we bother with corsets.Men don’t wear them and they look perfectly normal in their clothes.
為什么我們非要穿束胸呢?男的就不穿,看上去體態也很自然
這句字幕翻譯將介詞短語“with corsets”轉換成了動詞短語“穿束胸”,使整個句子更加生動,更具動態性,也更符合漢語的表達習慣。
(二)轉換成名詞
4.He says he’s found a pub that caters for hunting.
他說找了一家專門接待狩獵者的酒館。
“Hunting”是從動詞“hunt”中派生出來的,用來描述動作的名詞。然而,在字幕中,這個詞被譯成了“狩獵者”,指實施該動作的人。這種轉換成名詞的處理方式,使之與前面的詞搭配起來更協調。
(三)轉換成形容詞
5.…even taciturn,now he’s a bundle of nerves.
甚至可以說不茍言笑,這會兒卻緊張兮兮的。
“A bundle of nerves”這個名詞短語在字幕中被轉換成了形容詞“緊張兮兮“。這里的詞類轉換非常巧妙,因為“緊張兮兮“和前文的“不茍言笑”相呼應。并且,這兩個詞都屬于“四字格”詞語,較一般詞匯而言,表現力更強,聲調抑揚頓挫,更能充分發揮漢語的優勢[1]。
6.Dad will think I’m a fool to leave a good place and Mum will say I’m getting above myself.
放棄這份好差事,我爸會覺得我不知好歹,我媽媽會說我不知天高地厚。
“A fool”被譯成了形容詞“不知好歹”,生動地表現了一個對女兒非常失望的父親形象。
7.O’Brien:She’s a soppy sort.
奧布瑞恩太太:她挺自作多情的。
原句中的名詞短語被處理成了形容詞,使得譯文更加簡潔。如果僅按字面意思翻譯,譯文會變成“她是一個自作多情的人”。顯然,這樣的處理方式非常累贅,并不合適字幕翻譯簡潔的要求。譯成“她挺自作多情的”,使句子更加口語化,也更符合Miss O’Brien的性格特點。
從以上的例子我們可以看到詞類轉換是一種非常實用的翻譯技巧。好的字幕翻譯能夠將原對話的含義更準確地傳達給觀眾。對于觀眾來說,流暢地道的漢語翻譯可以幫助他們更好地理解劇情。對于譯者來說,練習詞類轉換可以幫助他們提高翻譯水平和譯文質量。
[1]何穎,毛浩然.影視字幕漢譯中的“四字格”運用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個漢譯本語料[J].鄂州大學學報,2014(2):63-65.
[2]張鳳英.英譯漢中的詞類轉換規律[J].唐都學刊,1999(3):99-104.
申曉蕾(1992-),女,漢族,河北邢臺人,遼寧大學外國語學院,文學和翻譯專業碩士在讀。
H55
A
1006-0049-(2016)18-0085-01