周 穎
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
?
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度分析漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞
周穎*
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110136
在語(yǔ)言的相互接觸過程中不可避免地產(chǎn)生相互影響。詞語(yǔ)借用是語(yǔ)言創(chuàng)造新詞的一種方式。英語(yǔ)作為世界通用的語(yǔ)言相對(duì)比其他語(yǔ)言詞語(yǔ)的借入占據(jù)主要比例。英語(yǔ)借詞的產(chǎn)生是對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)的一種語(yǔ)義的補(bǔ)充,推動(dòng)其發(fā)展。同時(shí)語(yǔ)言作為文化的載體,在詞匯的借入過程中同時(shí)伴隨著文化的借入并對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生各方面的影響。
英語(yǔ)借詞;漢語(yǔ);借入方式
語(yǔ)言的演變主要有三種方式,即新詞語(yǔ)的創(chuàng)造和舊詞語(yǔ)的消失;詞語(yǔ)原有意思的擴(kuò)大或縮小;向其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)。[1]著名語(yǔ)言學(xué)家薩貝爾曾說過,“語(yǔ)言像文化一樣,很少是自給自足的”。[2]語(yǔ)言詞匯的借入,一是因?yàn)榻枞胝Z(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)的詞匯;二是因?yàn)橘J出語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)地位,屬于強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于弱勢(shì)文化的影響。
(一)漢唐時(shí)期。社會(huì)發(fā)展達(dá)到全盛時(shí)期,政局穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)繁榮。期間,張騫出使西域并開通絲綢之路以及佛教的傳播,兩件主要事件引入大量的外來(lái)詞匯。絲綢之路促進(jìn)了與西方的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),引入如下詞匯,如:琉璃(glaze),葡萄(grape),橄欖(olive)等。佛教的傳播引入如下詞匯,如:佛(Buddha),觀音(Avalokitesvara),和尚(monk)等。
(二)晚清到五四運(yùn)動(dòng)期間。在長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)期停滯倒退,中國(guó)國(guó)門被西方列強(qiáng)被迫打開。政治社會(huì)的動(dòng)蕩也使得詞匯體系發(fā)生劇烈的變動(dòng)。趁西學(xué)東漸之風(fēng),國(guó)民急切期盼引入西方國(guó)家的先進(jìn)物質(zhì)文明,因此這一時(shí)期引入的科技詞匯占主要地位,如:坦克(tank),遠(yuǎn)程大炮(cannon),青霉素(penicillin)等。五四運(yùn)動(dòng)期間,為救亡圖存,有識(shí)之士受啟蒙思想的影響將西方國(guó)家的新思想新文化引入國(guó)內(nèi)。國(guó)內(nèi)與西方國(guó)家的巨大差距,因此借入詞匯量數(shù)目很大,所涉及的范圍很廣。
(三)改革開放時(shí)期。隨著中國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,同時(shí)英語(yǔ)成為世界最通用的語(yǔ)言并成為國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)的主要外語(yǔ),英語(yǔ)詞匯引入到我國(guó)的政治,經(jīng)濟(jì),文化,科技,教育等各個(gè)方面。如:世界貿(mào)易組織(WTO),信息技術(shù)(IT),臉書(Face book)等等。
英語(yǔ)是漢語(yǔ)引入外來(lái)詞的主要來(lái)源。由于英語(yǔ),漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同,即英語(yǔ)屬于拼音文字,漢語(yǔ)屬于象形文字,因此將英語(yǔ)引入漢語(yǔ)主要有以下四種方式:
(一)音譯
音譯,是指選取與英語(yǔ)詞匯發(fā)音相同或相似的漢字進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)寫。很多科技詞匯,商標(biāo)名,人名等,采用這種方式,如:拷貝(copy),引擎(engine),克隆(clone)等等。但是這種方式,會(huì)使得漢語(yǔ)的字形和意思相互分離,每個(gè)漢字只是代表英語(yǔ)發(fā)音的符號(hào),比如比基尼(bikini),我們并不能從漢語(yǔ)詞形上推測(cè)出這個(gè)單詞的意思。
(二)意譯
意譯,是指按照英語(yǔ)詞匯的意義選取對(duì)應(yīng)的形式和意義相符的漢字。意譯能夠?qū)⒆g語(yǔ)文化體系從原語(yǔ)文化體系中分離開來(lái),更能體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。相對(duì)比早期翻譯更多采用音譯,為在一定程度上保持漢語(yǔ)的純潔性,很多時(shí)候采取意譯的方式,如:電腦(computer),情商(emotional quotient),維生素(vitamin),激光(laser)等等。相對(duì)比音譯,意譯具有容易理解,簡(jiǎn)潔明快,歧義少的特點(diǎn)。
(三)音意結(jié)合
音意結(jié)合是指選取與英語(yǔ)詞匯發(fā)音相同的漢字的同時(shí)也結(jié)合用漢字的意義來(lái)轉(zhuǎn)寫英語(yǔ)詞匯。這種方式既能考慮到讀音也能考慮到意義。音譯結(jié)合主要有兩種方式,一種是音譯后加符合原詞詞義的漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:霓虹燈(neon),保齡球(bowling)等等。另一種是一部分采用音譯一部分采用意譯,如:因特網(wǎng)(internet),T恤衫(T-shirt),迷你裙(mini-skirt)。
(四)混合式
除以上三種主要借入方式外,還有很多其他的方式。比如直接引用英文首字母縮寫形式,如:MTV(music television),CEO(chief executive officer)等以及英漢組合方式,如:B超(type-B ultrasonic),AA制(Acting Appointment)等。
語(yǔ)言作為交流的工具,時(shí)時(shí)刻刻反映著社會(huì)的發(fā)展變遷。英語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因是多方面的,并從各個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生一定的影響。
語(yǔ)言自身的發(fā)展規(guī)律,是漢語(yǔ)借入其他語(yǔ)言的內(nèi)部因素。漢語(yǔ)作為世界上少有的意音文字,與英語(yǔ)等拼音文字有著較大的區(qū)別。任何一種語(yǔ)言系統(tǒng)都具有一定的缺陷性,而這種缺陷性促使語(yǔ)言系統(tǒng)的不斷更新與完善。漢語(yǔ)作為世界上最古老的語(yǔ)言之一具有強(qiáng)大的生命力,能夠包容吸收其他語(yǔ)言系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)。詞匯借入是每種語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行文字更新其中的方式之一。
英語(yǔ)的通用,是使得英語(yǔ)借詞相對(duì)比其他語(yǔ)言借詞在漢語(yǔ)中占絕大部分的一個(gè)重要原因。目前,英語(yǔ)在世界的使用范圍最廣,并被聯(lián)合國(guó)等多種國(guó)際組織以及許多國(guó)家列為官方語(yǔ)言或第二語(yǔ)言。隨著世界范圍內(nèi)各國(guó)頻繁溝通交流,英語(yǔ)作為主要的溝通媒介。處于信息時(shí)代,大多數(shù)編程語(yǔ)言采用的是英語(yǔ),這也使得很多網(wǎng)絡(luò)信息的編輯也采用的是英語(yǔ)。英語(yǔ)借詞的產(chǎn)生也代表著我國(guó)與其他國(guó)家頻繁的外交交往。
英語(yǔ)借詞的出現(xiàn)填補(bǔ)了漢語(yǔ)中概念和語(yǔ)義的缺失,對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)起到補(bǔ)充和交流的作用。隨著國(guó)際化的進(jìn)一步深入,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言勢(shì)必會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生進(jìn)一步更為深刻的影響。漢語(yǔ)作為世界上最古老的語(yǔ)言之一,存留至今,有其強(qiáng)大的生命力。語(yǔ)言作為文化的載體,英語(yǔ)詞匯的引入同時(shí)附加著其他的影響。漢語(yǔ)應(yīng)該更加開放地,合理地吸收英語(yǔ)外來(lái)詞匯的同時(shí),保持本身語(yǔ)言的純潔性。
[1]熊文華.漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的借詞[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996(2).
[2]薩丕爾.語(yǔ)言論.言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]李彥潔.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞發(fā)展研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2006:112.
周穎(1992-),女,漢族,遼寧朝陽(yáng)人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生。
H313.5
A
1006-0049-(2016)18-0100-01